1 Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν, καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν. |
1 És a hajóba belépve a túlpartra ment, és megérkezett a saját városába. |
2 Καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ Θάρσει, τέκνον· ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι. |
2 És lám, elé hoztak egy ágyban fekvő köszvényest. Jézus látván a hitüket, azt mondta a köszvényesnek: „Légy bátor, gyermekem, megbocsáttattak a vétkeid!” |
3 Καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς Οὗτος βλασφημεῖ. |
3 És némelyek az írástudók közül azt mondták magukban: „Ez káromló!” |
4 καὶ εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν Ἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; |
4 És mikor látta Jézus indulatukat, azt mondja: „Miért van gonosz indulat a szívetekben? |
5 τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν Ἔγειρε καὶ περιπάτει; |
5 Mert mit könnyebb mondani: megbocsáttattak a vétkeid vagy azt mondani, hogy kelj fel és járj? |
6 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας– τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ Ἔγειρε ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου. |
6 Hogy pedig lássátok, az Emberfiának hatalma van a Földön a vétket megbocsátani,” – ezt mondta a köszvényesnek: „Kelj fel, vedd ágyadat, és menj a házadba!” |
7 καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. |
7 Az felkelt és elment a házába. |
8 Ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις. |
8 Látván pedig ezt a sokaság, félelem töltötte el őket és dicsőítették az Istent, aki ilyen hatalmat adott az embereknek. |
9 Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, Μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοι· καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ. |
9 Mikor elindult volna Jézus, látott egy embert a vámon ülve, akinek Máté volt a neve, és mondta neki: „Kövess engemet!” És az felkelvén követte őt. |
10 Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ. |
10 És lett, hogy este, a házban az étkezéshez telepedtek; és lám, sok vámos és jeles vétkes érkezett, és együtt ettek Jézussal és tanítványaival. |
11 καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν; |
11 Látták ezt a leviták, és mondták a tanítványainak: „Miért eszik a ti tanítótok az itt lévő vétkesekkel és vámosokkal?” |
12 ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες. |
12 Meghallva ezt, mondta nekik: „Nem az erősnek szükséges az orvos, hanem a rosszul lévőknek. |
13 πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς. |
13 Menjetek és tanuljátok meg, amint van: Irgalmasságot akarok és nem áldozatot! Mert nem az igazakat jöttem hívni, hanem a vétkeseket.” |
14 Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάνου λέγοντες Διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν, οἱ δὲ μαθηταὶ σοῦ οὐ νηστεύουσιν; |
14 Ekkor hozzálépnek János tanítványai, mondva: „Miért böjtölünk mi és a leviták gyakorta, míg a te tanítványaid nem böjtölnek?” |
15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφ᾽ ὅσον μετ᾽ αὐτῶν ἐστὶν ὁ νυμφίος; ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν. |
15 Ezt mondja nekik Jézus: „Csak nem sírhatnak a vő fiai, amíg a vő velük van? Jőnek majd napok, amikor elvétetik tőlük a vő, és akkor böjtölnek. |
16 οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. |
16 Senki sem ereszti az új nyers posztó foltját a régi ruhába, mert kiszakítja az magát a régi ruhából és a szakadat nagyobb lesz. |
17 οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μήγε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται· ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται. |
17 És nem eresztenek új bort régi tömlőkbe, mert így a tömlők megszakadoznak, a bor elfolyik és a tömlők is elvesznek; hanem új bort új tömlőbe teszik, és mindkettő megtartatik.” |
18 Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδοὺ ἄρχων [εἷς] προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ᾽ αὐτήν, καὶ ζήσεται. |
18 Amíg ezt azoknak elbeszélte, egy elöljáró lépett hozzá, aki hódolván előtte, ezt mondta: „Uram, az én leányom ma meghalt, de jöjj, vesd rá kezedet, és megelevenedik.” |
19 καὶ ἐγερθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἠκολούθει αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. |
19 És Jézus felkelve követte őt tanítványaival. |
20 Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· |
20 És lám, egy asszony, aki tizenkét esztendeje vérfolyásban szenvedett, a háta mögül hozzá lépett és a ruhájának peremét megérintette. |
21 ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι. |
21 Mert így szólt magában: „Ha én az ő ruháját csak megérintem is, meggyógyulok.” |
22 ὁ δὲ Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν Θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. |
22 Jézus pedig megfordulva, őt meglátta és ezt mondta: „Reménykedjél lányom, mert a hited meggyógyított téged.” És az asszony abban a pillanatban meggyógyult. |
23 Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον |
23 És mikor Jézus az elöljáró házába érkezett, látta ott a fuvolásokat és a zajongó sokaságot. |
24 ἔλεγεν Ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει· καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. |
24 Ezt mondta: „Távozzatok, mert nem halt meg ez a lány, hanem csak alszik.” Azok meg kinevették. |
25 ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον. |
25 És amikor a sokadalom onnan kiküldetett, bement, megfogta a kezét és ezt mondta: „Kelj fel!” és a lány felkelt. |
26 Καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην. |
26 És e hírt megvitték mind ezen az egész területen. |
27 Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες Ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὲ Δαυείδ. |
27 Amikor Jézus innen elmenőben volt, két vak követte [őt] kiáltozva utána: „Irgalmazz nekünk, Dávid fia!” |
28 ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθαν αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῷ Ναί, κύριε. |
28 Mikor pedig egy házba érkezett, a két vak odament, Jézus megszólította őket: „Hiszitek-e, hogy ezt megtehetem?” Ezt mondták neki: „Igen, Uram.” |
29 τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν. |
29 Ekkor megérintette az szemeiket, mondva: „Legyen a ti hitetek szerint.” |
30 καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. Καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω· |
30 És megnyíltak a szemeik. Azonban rájuk förmedvén Jézus így szólt. „Lássatok, de senki se tudjon róla” |
31 οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ. |
31 Azok pedig kimenve, elhíresztelték mind e földön. |
32 Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ κωφὸν δαιμονιζόμενον· |
32 Mikor ezek elmentek, hoztak hozzá egy néma ördöngöst. |
33 καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ. |
33 Az ördögöt belőle kivetve, beszélni kezdett a néma. És csodálkozott a sokadalom, mondva: „Soha se tűnt fel ilyen Izraelben.” |
34 [οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.] |
34 A leviták pedig ezt mondták: „Az ördögök fejedelmével veti ki az ördögöket.” |
35 Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν. |
35 És megkerülte Jézus mind e városokat és falvakat, tanítva a zsinagógákban és hirdetve az Ország örömhírét, és meggyógyított minden betegséget és minden ernyedtséget. |
36 Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα. |
36 Látva pedig a sokaságot megkönyörült rajtuk, mert nyúzottak és levertek voltak, miként a pásztor nélküli juhok. |
37 τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· |
37 Ekkor mondta a tanítványainak: „Az aratni való sok, a munkás meg kevés. |
38 δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ. |
38 Kérjétek az aratás Urát, hogy eresszen munkásokat az aratásába.” |