1 Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε· |
1 Ne akarjatok ítélni és meg nem ítéltettek. |
2 ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε, καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν. |
2 Mert amilyen ítélettel ítéltek, úgy ítéltettek. És amely mértékkel mértek, azzal mérnek titeket. |
3 τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς; |
3 Miért látod meg a kalászt a testvéred szemében, míg a gerendát a saját szemedben nem észleled. |
4 ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ; |
4 Vagy miképpen mondod a testvérednek: testvérem, hadd vegyem ki szemedből a kalászt, miközben gerenda van a te szemedben? |
5 ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου. |
5 Képmutató! Vesd ki először a gerendát a magad szeméből, és azután meglátod kivenni a kalászt a testvéred szeméből. |
6 Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μή ποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς. |
6 Ne adjátok a tiszta dolgokat kutyáknak, és ne vessétek gyöngyeiteket disznók eleibe, netalán megtapodják azokat lábaikkal, és visszafordulva megszaggatnak titeket. |
7 Αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν. |
7 Kérjetek és adatik nektek, keressetek és meglelitek, kopogtassatok és megnyittatik tinéktek. |
8 πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται. |
8 Mert mind, aki kér, kap; és aki keres, az lel; és a kopogtatónak megnyittatik. |
9 ἢ τίς ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον – μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ; |
9 Avagy melyik az, az emberek közül, akitől, ha a fia kenyeret kér, követ nyújt neki? |
10 ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει – μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ; |
10 Vagy ha halat kér, kígyót nyújt neki? |
11 εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν. |
11 Ha, tehát ti gonosz voltotokban tudtok jó adományokat adni gyermekeiteknek, mennyivel inkább ad jót a ti Atyátok, aki az Égben van, a tőle kérőknek? |
12 Πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς· οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται. |
12 Tehát mindent, amit akartok, hogy megtegyenek nektek az emberek, ti is tegyétek meg nekik. Mert ez a Törvény és a próféták. |
13 Εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πλατεῖα καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι᾽ αὐτῆς· |
13 Menjetek be a szoros kapun át, mert széles az a kapu és bő, ami visz a veszedelemre, és sokan vannak, akik átmennek rajta. |
14 ὅτι στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν. |
14 Mily igen szoros az a kapu, és keskeny az út, amely visz az Életre, és milyen kevesen vannak, akik meglelik azt. |
15 Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες. |
15 Óvakodjatok a hamis prófétáktól, akik tihozzátok érkeznek juhok ruhájában, belül pedig ragadozó farkasok. |
16 ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς· μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα; |
16 A gyümölcseikről ismeritek meg őket. Mert szednek-e tövisekről szőlőt, avagy kóróról fügét? |
17 οὕτω πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ· |
17 Így minden jó fa, jó gyümölcsöt terem; a gonosz fa pedig, gonosz gyümölcsöt terem. |
18 οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ἐνεγκεῖν, οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν. |
18 A gonosz fa nem teremhet jó gyümölcsöt, és a jó fa nem teremhet gonosz gyümölcsöt. |
19 πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. |
19 Minden fa ezért, mely nem terem jó gyümölcsöt, kimetszetik és a tűzbe vettetik. |
20 ἄραγε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. |
20 Ezért az ő gyümölcseikről ismeritek meg őket. |
21 Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι Κύριε κύριε εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ᾽ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. |
21 Nem mind, ki azt mondja nekem: Uram, Uram! megy be az Egek Országába; de aki megteszi az én Atyám akaratát, aki az Égben van, az bemegy az Egek Országába. |
22 πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ Κύριε κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν; |
22 Sokan mondják majd énnekem azon a napon: ’Uram! Nemde a te nevedben prófétáltunk, és a te nevedben űztünk ördögöket, és a te nevedben tettünk sok jót?’ |
23 καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ᾽ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν. |
23 Akkor tehát megvallok majd azoknak, hogy soha nem ismertelek titeket: Távozzatok tőlem mind, kik törvénytelent műveltetek! |
24 Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους [τούτους] καὶ ποιεῖ αὐτούς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν. |
24 Ezért mind, aki hallgatja ezeket az Igéimet és meg is teszi, hasonlít a bölcs emberhez, aki a házát sziklára rakja. |
25 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθαν οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν. |
25 És szállott le az eső, és jöttek a folyamok, és fújtak a szelek, és ráomlottak arra a házra, de az nem omlott össze, mert a sziklán van. |
26 Καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον. |
26 És mind, aki hallgatja ezeket az Igéimet, és nem teszi azokat, hasonlít a balga emberhez, ki a házát fövenyre rakta. |
27 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθαν οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν, καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη. |
27 És szállott le az eső, és jöttek a folyamok, és fújtak a szelek, és ráomlottak arra a házra, és nagy lett a romlása.” |
28 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· |
28 És úgy lett, hogy amikor Jézus bevégezte ezeket a beszédeket, csodálkoztak a tömegek a tanításán. |
29 ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν. |
29 Mert olyan volt az őket tanító, mint akinek hatalma van, nem úgy, mint az írástudóik. |