1 Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν [αὐτῷ] οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· |
1 Mikor pedig látta Jézus a sokadalmat, felment a hegyre, és amint leült, hozzámentek a tanítványai. |
2 καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων |
2 És száját megnyitva, tanította őket, ezt mondván: |
3 ΜΑΚΑΡΙΟΙ οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. |
3 „Boldogok a Szellem koldusai, mert övék az Mennyek Országa. |
4 μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται. |
4 Boldogok a sírók, mert ők megvigasztaltatnak. |
5 μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν. |
5 Boldogok a szelídek, mert ők örökségül kapják a földet. |
6 μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται. |
6 Boldogok, akik éhezik és szomjúhozzák az igazságosságot, mert ők megelégíttetnek. |
7 μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται. |
7 Boldogok az irgalmasok, mert ők irgalmasságot nyernek. |
8 μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται. |
8 Boldogok a tiszta szívűek, mert ők látni fogják az Istent. |
9 μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι [αὐτοὶ] υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται. |
9 Boldogok a békeszerzők, mert majd az Isten fiainak mondatnak. |
10 μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. |
10 Boldogok, akik háborúságot szenvednek az igazságosságért, mert övék az Mennyek Országa. |
11 μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ᾽ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ· |
11 Boldogok vagytok, ha szidalmaznak és háborgatnak titeket és minden gonosz hazugságot mondanak ellenetek érettem. |
12 χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν. |
12 Örüljetek és ujjongjatok, mert a ti jutalmatok bőséges az Égben, mert így háborgatták a prófétákat is, akik előttetek voltak. |
13 Ὑμεῖς ἐστὲ τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ βληθὲν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων. |
13 Ti vagytok a föld sója! De, ha a só megízetlenül, mivel sózzák meg? Nem jó azután már semmire, hanem hogy kidobják és eltapossák az emberek. |
14 ὑμεῖς ἐστὲ τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη· |
14 Ti vagytok a Világnak a fény. Nem rejthetik el a hegyen épített várost. |
15 οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ. |
15 Gyertyát sem azért gyújtanak, hogy a véka alá, hanem hogy a gyertyatartóba tegyék és világítson mindazoknak, akik a házban vannak. |
16 οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς. |
16 Így világítson a ti fényetek az emberek előtt, hogy lássák a ti jó műveiteket és dicsőítsék a ti Égi Atyátokat. |
17 Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι· |
17 Ne gondoljátok, hogy a Törvény és a próféták eltörlésére jöttem. Nem jöttem, hogy eltöröljem, hanem inkább, hogy betöltsem. |
18 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κερέα οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως [ἂν] πάντα γένηται. |
18 Mert mondom nektek: amíg az Ég és Föld el nem múlik, a Törvényből egy ióta vagy egy vessző el nem vész, amíg minden meg nem lesz. |
19 ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· ὃς δ᾽ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν. |
19 Valaki ezért csak egyet is elold e legkisebb parancsolatok közül és úgy tanítja az embereket, az Égi Országban a legkisebb lesz; valaki pedig teszi és úgy tanítja, azt az Egek Országában nagynak fogják hívni. |
20 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. |
20 Mert mondom nektek, ha igazságosságotok nem múlja felül az írástudók és a farizeusok igazságosságát, semmiképp sem mehettek be az Egek Országába. |
21 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις Οὐ φονεύσεις· ὃς δ᾽ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει. |
21 Hallottátok, hogy megmondatott az ősöknek: Ne ölj! Mert aki öl, méltó az ítéletre! |
22 Ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει· ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ Ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ· ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ Μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός. |
22 Én pedig azt mondom, hogy mind, aki ok nélkül haragszik a testvérére, méltó az ítéletre; Aki pedig azt mondja a testvérének: Ráká!, méltó a főtanács ítéletére; aki pedig ezt mondja: Balga!, méltó az alvilág tüzére. |
23 ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ, |
23 Ezért, ha az ajándékodat az oltárra viszed, és eszedbe jut, hogy a testvérednek valami panasza van ellened, |
24 ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου. |
24 hagyd ott az oltár előtt az ajándékodat, és eredj el, előbb békélj meg, és azután eljővén, vidd fel az ajándékodat. |
25 ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ, μή ποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ· |
25 Légy jóakarója az ellenségednek hamar, amíg az úton jársz vele, hogy az ellenséged valamiképpen a bíró kezére ne adjon téged, és a bíró oda ne adjon a poroszló kezébe, és tömlöcbe ne vessen. |
26 ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην. |
26 Bizony mondom neked, ki nem jössz onnét, amíg meg nem adod az utolsó fillérig. |
27 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Οὐ μοιχεύσεις. |
27 Hallottátok, hogy megmondatott: ’Ne paráználkodj!’ |
28 Ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι [αὐτὴν] ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ. |
28 Én pedig azt mondom nektek, hogy mind ki asszonyra tekint azt megkívánva, már paráználkodott is azzal a szívében. |
29 εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ, συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν· |
29 Ha pedig a jobb szemed megbotránkoztat téged, vájd ki azt és vesd el magadtól; mert jobb neked, hogy egy vesszen el a tagjaid közül, sem hogy egész tested az alvilágba vettessék. |
30 καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ, συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ. |
30 És ha a jobb kezed botránkoztat meg téged, vágd le azt és vesd el magadtól; mert jobb neked, hogy egy vesszen el a te tagjaid közül, semhogy az egész tested az alvilágra vettessék. |
31 Ἐρρέθη δέ Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον. |
31 Megmondatott továbbá: Valaki eloldozza feleségét, adjon neki az elválásról levelet. |
32 Ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι[, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται]. |
32 Én pedig azt mondom neked: Valaki eloldozza feleségét, paráznaság oka nélkül, paráznává teszi azt, és aki eloldozott asszonyt vesz el, paráználkodik. |
33 Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου. |
33 Ismét hallottátok, hogy meg-mondatott az ősöknek: Hamisan ne esküdjél, hanem teljesítsd az Úrnak tett esküidet! |
34 Ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ· |
34 Én pedig azt mondom nektek: Egyáltalán ne esküdjetek, se az Égre, mert az, az Isten trónja, |
35 μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς Ἰεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως· |
35 se a földre, mert az, az ő lábainak zsámolya; se Jeruzsálemre, mert az a nagy Uralkodó városa. |
36 μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν. |
36 Se a fejedre ne esküdjél, mert egyetlen hajszálat sem tehetsz fehérré vagy feketévé. |
37 ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστίν. |
37 Hanem a szavatok legyen: Igen, igen; nem, nem. Ami pedig ezeken felül van, a gonosztól való. |
38 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος. |
38 Hallottátok, hogy megmondatott: Szemet szemért, fogat fogért! |
39 Ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ᾽ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου], στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην· |
39 Én pedig azt mondom nektek: Ne álljatok ellen a gonosznak, hanem aki arcul üt téged jobb felől, fordítsd felé a másikat is. |
40 καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον· |
40 Aki pedig ítélkezni akar rajtad, és elvenni az alsó ruhádat, add oda neki a felsőt is. |
41 καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ᾽ αὐτοῦ δύο. |
41 És aki téged egy mérföldre kényszerít, menj vele még egyet. |
42 τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς. |
42 Aki tőled kér, adj neki; és aki tőled kölcsönt akar kérni, el ne fordulj. |
43 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου. |
43 Hallottátok, hogy megmondatott: Szeresd felebarátodat és gyűlöld ellenségedet! |
44 Ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς· |
44 Én pedig azt mondom nektek: Szeressétek ellenségeiteket, áldjátok azokat, akik titeket átkoznak és imádkozzatok azokért, akik üldöznek titeket, |
45 ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους. |
45 hogy az Égi Atyátoknak legyetek a fiai, aki felhozza az ő Napját mind a gonoszokra, mind a jókra, és esőt ad az igazaknak és a hamisaknak. |
46 ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν; |
46 Mert ha csak azokat szeretitek, akik titeket szeretnek, micsoda jutalmat kaptok? Avagy a vámosok is nem ugyanezt teszik-e? |
47 καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν; |
47 És ha csak egyedül a ti testvéreiteket köszöntitek, mi többet tesztek másoknál? Nemde a vámosok is e képpen cselekszenek? |
48 Ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν. |
48 Legyetek ezért ti tökéletesek, miképpen a ti Égi Atyátok is tökéletes. |