1 ΕΝ ΔΕ ΤΑΙΣ ΗΜΕΡΑΙΣ ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάνης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας |
1 Azokban a napokban, pedig megjelent a Bemerítő János, aki Júdea pusztájában hirdette, |
2 λέγων Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. |
2 így szólva: „Alakítsátok át elméteket, mert elközelített az Mennyek Országa! |
3 Οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαίου τοῦ προφήτου λέγοντος Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ. |
3 Mert ez az, akiről Izajás próféta szólott, mondván: „A pusztában kiáltónak hangja: készítsétek az Úr útját, és egyengessétek az ösvényeit!” |
4 Αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάνης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον. |
4 Ennek a Jánosnak a ruhája, pedig teveszőrből volt és bőr övezte a derekát, élelme pedig sáska és erdei méz volt. |
5 Τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἰεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου, |
5 Ekkor kiment hozzá Jeruzsálem és egész Júdea és a Jordán egész vidéke, |
6 καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. |
6 és a Jordán folyóban, vétkeiket megvallva, bemeríttettek általa. |
7 Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα εἶπεν αὐτοῖς Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; |
7 Látva, hogy a farizeusok és a szadduceusok közül sokan mennek hozzá, a bemerítés miatt, ezt mondta nekik: „Viperák nemzettjei! Kicsoda mutatta meg nektek, hogy az eljövendő haragtól meneküljetek? |
8 ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας· |
8 A teljes átértelmezéshez méltó gyümölcsöket teremjetek! |
9 καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ. |
9 És ne gondoljátok, hogy így szólhattok magatokban: Ábrahám a mi atyánk! Mert mondom nektek, az Isten eme kövekből is támaszthat Ábrahámnak gyermeket. |
10 ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. |
10 A fejsze, pedig már a fák gyökerén van. Ezért minden fa, amely jó gyümölcsöt nem terem, kivágatik és tűzre vettetik. |
11 ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν· ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μου ἐστίν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί· |
11 Én ugyan a vízben merítelek be titeket, hogy mindent átelmélkedjetek, de aki utánam jő, erősebb nálam, akinek saruszíját hordozni sem vagyok méltó; ő a Szent Szellemben és tűzben merít be majd titeket. |
12 οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ, καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ. |
12 Akinek szórólapát van a kezében, és megtisztítja a szérűjét; és a gabonáját a csűrbe takarítja, a polyvát pedig megégeti olthatatlan tűzzel.” |
13 Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάνην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ. |
13 Akkor eljött Jézus Galileából a Jordán mellé Jánoshoz, hogy általa bemeríttessék. |
14 ὁ δὲ διεκώλυεν αὐτὸν λέγων Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με; |
14 János azonban visszatartja őt, mondva: „Nekem kell általad bemerítkeznem és te jössz én hozzám?” |
15 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ἄφες ἄρτι, οὕτω γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν. |
15 Jézus pedig ezt felelte neki: „Engedj most, mert így illik nekünk minden igazságosságot beteljesítenünk.” Ekkor engedett neki. |
16 βαπτισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν πνεῦμα θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν ἐρχόμενον ἐπ᾽ αὐτόν· |
16 Jézus pedig bemeríttetvén, rögvest kilépett a vízből; és lám, az Egek megnyíltak neki, és látta az Isten Szellemét alászállni, mint galambot és őrá érkezni; |
17 καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα. |
17 és lám egy hang az Égben így szól: „Ez az én szeretett fiam, akiben gyönyörködöm.” |