1 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν; |
1 Abban az órában odajöttek a tanítványok Jézushoz, mondván: „Vajon ki nagyobb az Egek Országában?” |
2 καὶ προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν |
2 És odahívott egy kis gyermeket és közéjük állította |
3 καὶ εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. |
3 és mondta: „Bizony mondom nektek, ha meg nem fordultok és olyanok nem lesztek, mint a gyermekek, nem mentek be az Egek Országába. |
4 ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· |
4 Aki, tehát megalázza magát, mint ez a kis gyermek, az a nagyobb az Egek Országában. |
5 καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· |
5 És aki egy ilyen kis gyermeket befogad az én nevemben, engem fogad be. |
6 ὃς δ᾽ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης. |
6 Aki pedig megbotránkoztat egyet e bennem hívő kicsinyek közül, hasz-nosabb annak, hogy malomkövet kössenek a nyakára, és a tenger mélyébe vessék. |
7 Οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων· ἀνάγκη γὰρ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ δι᾽ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται. |
7 Jaj a világnak a botránkozások miatt! Mert szükséges, hogy botrányok jöjjenek; de jaj annak az embernek, aki által a botrány érkezik. |
8 Εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν κυλλὸν ἢ χωλόν, ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον. |
8 Ha pedig a kezed vagy a lábad megbotránkoztat, vágd le azokat és vesd el magadtól; jobb neked az életre sántán vagy csonkán bemenned, mint két kézzel vagy két lábbal vettetned az örök tűzre. |
9 καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός. |
9 És ha a szemed botránkoztat meg, vájd ki és vesd el magadtól; jobb neked félszemmel bemenned az életre, mint két szemmel vettetned a gyehenna tüzére. |
10 Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς. |
10 Vigyázzatok, hogy eme kicsinyek közül egyet is meg ne vessetek; mert mondom nektek, hogy az ő őrzőik az Égben mindenkor látják az én Égi Atyám arcát. |
[[11 ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου σῶσαι τὸ ἀπολωλός.]] |
[11 Mert az Ember Fia azért jött, hogy megtartsa, ami elveszett.] |
12 τί ὑμῖν δοκεῖ; ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν, οὐχὶ ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον; |
12 Mit gondoltok? Ha valamely embernek száz juha van, és egy azok közül elkószált: vajon a kilencvenkilencet nem hagyja-e ott, és a hegyekre menve, nem keresi-e azt, amelyik elkószált? |
13 καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι χαίρει ἐπ᾽ αὐτῷ μᾶλλον ἢ ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις. |
13 És ha történetesen megkerül, bizony mondom nektek, inkább örvend azon, mint a kilencvenkilencen, amely el nem kószált. |
14 οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων. |
14 Ekképpen a ti Égi Atyátok sem akarja, hogy egy is elvesszen e kicsinyek közül. |
15 Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου· |
15 Ha pedig a testvéred vétkezik ellened, eredj és dorgáld meg négy szem közt, egyedül: ha hallgat rád, megnyerted a testvéredet; |
16 ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ, παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι ἕνα ἢ δύο, ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν σταθῇ πᾶν ῥῆμα· |
16 Ha pedig nem hallgat rád, végy magad mellé még egyet vagy kettőt, hogy két vagy három tanú vallomásával erősíttessék minden szó. |
17 ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν, εἰπὸν τῇ ἐκκλησίᾳ· ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ, ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης. |
17 Ha azokra nem hallgat, mondd meg a közösségnek; ha a közösségre sem hallgat, legyen előtted olyan, mint a nemzetekből való és a vámszedő. |
18 Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ. |
18 Bizony mondom nektek: Amit megköttök a földön, az Égben is meg lesz kötve; és amit megoldotok a földön, az Égben is meg lesz oldva. |
19 Πάλιν [ἀμὴν] λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς. |
19 Ismét, mondom nektek, hogy ha ketten közületek egyhangúlag lesznek a földön minden dolog felől, amit csak kérnek, meglesz nekik az én Égi Atyámtól. |
20 οὗ γάρ εἰσιν δύο ἢ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα, ἐκεῖ εἰμὶ ἐν μέσῳ αὐτῶν. |
20 Mert ahol ketten vagy hárman egybegyűlnek az én nevemben, ott vagyok közöttük.” |
21 Τότε προσελθὼν ὁ Πέτρος εἶπεν [αὐτῷ] Κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἀφήσω αὐτῷ; ἕως ἑπτάκις; |
21 Ekkor hozzámenve Péter, mondta: „Uram, hányszor vétkezhet ellenem a testvérem, azt neki elhagyva? Talán hétszer?” |
22 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις ἀλλὰ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά. |
22 Ezt mondta neki Jézus: „Nem mondom neked, hogy hétszer, hanem még hetvenhétszer is. |
23 Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ· |
23 Ezért hasonlatos az Mennyek Orszáhttps://www.magyarteologia.hu/mate-konyve/mt-17/ga az uralkodó emberhez, aki számot akar vetni a rabszolgáival. |
24 ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσήχθη εἷς αὐτῷ ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων. |
24 Mikor pedig számot kezd vetni, odahoznak eléje egyet, aki tízezer talentummal tartozó. |
25 μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀποδοθῆναι. |
25 Azonban nem tudván azt megadni, hívatta őt az úr, hogy adják el, és a feleségét és gyermekeit, és mindenét, amije volt, és adják meg. |
26 πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων Μακροθύμησον ἐπ᾽ ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι. |
26 Leborult ezért a rabszolga előtte, mondva: ’Uram, légy jóindulattal hozzám, és mindent megadok néked.’ |
27 σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου [ἐκείνου] ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνιον ἀφῆκεν αὐτῷ. |
27 Az úr pedig megszánva azt a rabszolgát, eloldozza őt, és az adósságot is elengedte neki. |
28 ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων Ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις. |
28 Kimenve pedig az a rabszolga, találkozott eggyel a rabszolgatársai közül, aki száz dénárral tartozott neki; és megragadva azt, fojtogatta, mondva: ’Add meg nekem, amivel tartozol.’ |
29 πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων Μακροθύμησον ἐπ᾽ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι. |
29 Leborult ezért a rabszolgatársa a lábai elé, könyörgött neki, mondva: ’Légy jóindulattal hozzám, és mindent megadok neked.’ |
30 ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον. |
30 De ő nem akarta; hanem elmenve, börtönbe veti őt, míg meg nem adja, amivel tartozik. |
31 ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα. |
31 Látva pedig a rabszolgatársai, amik történtek, felettébb elszomorodtak; és elmenve, mindent megjelentettek az uruknak, amik történtek. |
32 τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ Δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με· |
32 Akkor előhívatva őt az ura, monda neki: ’Gonosz rabszolga, minden tartozásodat elengedtem neked, mivel könyörögtél nekem: |
33 οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα; |
33 Nem kellett volna-e neked is megszánnod a rabszolgatársadat, amiképpen én is megszántalak?’ |
34 καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως [οὗ] ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον. |
34 És megharagudva az ura, átadta őt a hóhéroknak, míg meg nem adja mind, amivel tartozik. |
35 Οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν. |
35 Így tesz az én Égi Atyám is veletek, ha szívetekből meg nem bocsátja mindegyiktek a testvére vétkeit.” |