1 Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἰεροσολύμων Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες |
1 Akkor írástudók és farizeusok érkeztek Jézushoz, Jeruzsálemből, mondva: |
2 Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν. |
2 „Miért lépnek át a te tanítványaid a vének hagyományán? Mert nem mossák meg a kezeiket, mikor kenyeret esznek.” |
3 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν; |
3 Ő pedig ezt feleli nekik: „Ti meg miért lépitek át az Isten parancsolatát a ti hagyományaitok által? |
4 ὁ γὰρ θεὸς εἶπεν Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω· |
4 Mert Isten parancsolta ezt, mondva: Tiszteld apádat és anyádat, és: Aki apját vagy anyját szidalmazza, halállal végezze. |
5 ὑμεῖς δὲ λέγετε Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί Δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, |
5 Ti pedig ezt mondjátok: Aki apjának vagy anyjának ezt mondja: Templomi ajándék az, amivel megsegíthetlek, |
6 οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ· καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν. |
6 az akár ne is tisztelje az apját vagy az anyját. És érvénytelenné tettétek az Isten parancsolatát a hagyományaitok által. |
7 ὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαίας λέγων |
7 Képmutatók, jól prófétált felőletek Izajás, szólva: |
8 Ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ· |
8 Ez a nép ajkával tisztel engemet; szívüket, pedig messze távol tartják tőlem. |
9 μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων. |
9 Pedig hiába tisztelnek engem, ha emberek parancsolatait tanulva tanítanak.” |
10 Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς Ἀκούετε καὶ συνίετε· |
10 És odahívva a sokaságot, mondta nekik: „Halljátok és értsétek meg: |
11 οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. |
11 Nem az teszi közönségessé az embert, ami a szájon bemegy, hanem ami kijön a szájból, az teszi közönségessé az embert.” |
12 Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ λέγουσιν αὐτῷ Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν; |
12 Akkor hozzámenve a tanítványai, mondják neki: „Tudod-e, hogy a farizeusok e beszédet hallván, megbotránkoztak?” |
13 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται. |
13 Ő pedig felelve mondta: „Minden növény, amelyet nem az én Égi Atyám növesztett, gyökerestől kitépetik. |
14 ἄφετε αὐτούς· τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί· τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται. |
14 Hagyjátok őket; vakoknak vak útmutatói ők, ha pedig vaknak a vak mutatja az utat, mind a ketten a verembe esnek.” |
15 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολήν. |
15 Péter pedig felelve, ezt mondta neki: „Magyarázd meg nekünk ezt a példázatot.” |
16 ὁ δὲ εἶπεν Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; |
16 Ő pedig ezt mondta: „Még most is értetlenek vagytok? |
17 οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται; |
17 Nem értitek, hogy minden, ami a szájon bemegy, a gyomorba jut, és az árnyékszékbe vettetik? |
18 τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. |
18 Amik pedig a szájból jönnek ki, a szívből jönnek elő, és azok teszik közönségessé az embert. |
19 ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί, φόνοι, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι. |
19 Mert a szívből jönnek elő a gonosz gondolatok, gyilkosságok, házasságtörések, paráznaságok, lopások, hamis tanúbizonyságok, káromlások. |
20 ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον, τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. |
20. Ezek teszik közönségessé az embert; de a mosdatlan kézzel való evés nem teszik közönségessé az embert.” |
21 Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος. |
21 És onnan elmenve Jézus, Tűrosz és Szidón vidékeire tért. |
22 Καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα Ἐλέησόν με, κύριε υἱὸς Δαυείδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται. |
22 És íme egy kánaánita asszony jött ki annak a határáról, kiáltva mondja: „Könyörülj rajtam! Uram, Dávidnak fia, az én lányom gonoszul gyötörtetik egy ördögtől.” |
23 ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν. |
23 Ő pedig egy szót sem felelt neki. És a tanítványai hozzá menve, kérik őt, mondva: „Küld el őt, mert utánunk kiált.” |
24 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ. |
24 Ő pedig felelve, mondta: „Nem küldettem, csak Izrael házának elveszett juhaihoz.” |
25 ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα Κύριε, βοήθει μοι. |
25 Az asszony pedig odaérve, leborult előtte, mondva: „Uram, segíts nekem!” |
26 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις. |
26 Ő pedig mondta felelve: „Nem jó a gyermekek kenyerét elvenni, és az ebeknek vetni.” |
27 ἡ δὲ εἶπεν Ναί, κύριε, καὶ [γὰρ] τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν. |
27 Az pedig mondta: „Úgy van, Uram; de hiszen az ebek is esznek a morzsalékokból, amik az ő uruknak az asztaláról aláhullnak.” |
28 τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ Ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. |
28 Ekkor felelvén Jézus, azt mondta néki: „Ó asszony, nagy a te hited! Legyen neked az akaratod szerint.” És meggyógyult a lánya abban az órában. |
29 Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ. |
29 És onnan elment Jézus a Galilea tengere mellé; és felmenve leült ott egy hegyre. |
30 καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθ᾽ ἑαυτῶν χωλούς, κυλλούς, τυφλούς, κωφούς, καὶ ἑτέρους πολλούς, καὶ ἔριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς· |
30 És nagy sokaság ment hozzá, hozva magukkal sántákat, vakokat, némákat, csonkákat és sok egyebeket, és odahelyezték őket a Jézus lábai elé; és meggyógyította őket, |
31 ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν Ἰσραήλ. |
31 Úgy hogy a sokaság csodálkozott, látván, hogy a némák beszélnek, a csonkák meggyógyulnak, a sánták járnak, a vakok látnak: és dicsőítik Izrael Istenét. |
32 Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι [ἤδη] ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν· καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, μή ποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ. |
32 Jézus pedig odahívta a tanítványait és azt mondta: „Sajnálom e sokaságot, mert három napja immár, hogy velem maradnak, és nincs mit enniük. Éhen pedig nem akarom őket eloszlatni, nehogy kimerüljenek az úton.” |
33 καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον; |
33 És a tanítványai mondják neki: „Honnét volna e pusztában annyi kenyerünk, hogy megelégítsünk ilyen nagy sokaságot?” |
34 καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπαν Ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια. |
34 És mondja nekik Jézus: „Hány kenyeretek van?” Ők pedig mondának: „Hét, és egy kevéske halunk.” |
35 καὶ παραγγείλας τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν |
35 És megüzente a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földön. |
36 ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις. |
36 És vette a hét kenyeret és a halakat, és hálát adva, megtöri, és a tanítványainak adta, a tanítványok pedig a sokaságnak. |
37 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν ἑπτὰ σφυρίδας πλήρεις. |
37 És mindnyájan ettek, és megelégedtek; és összegyűjtötték a maradék darabokat hét teli kosárral. |
38 οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων. |
38 Akik pedig ettek, négyezren voltak, férfiak, az asszonyokon és gyermekeken kívül. |
39 Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάν. |
39 És eloszlatva a sokaságot, beszállt a hajóba, és elment Magadan határaiba. |