1 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν, καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν.
|
1 Abban az időben, Jézus a Szombaton, egy vetésen keresztül ment át; a tanítványai, pedig megéhezve, gabonafőket kezdtek szaggatni és enni.
|
2 οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες εἶπαν αὐτῷ Ἰδοὺ οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν σαββάτῳ.
|
2 A farizeusok pedig ezt látva, mondják neki: „Lám, a te tanítványaid olyat tesznek, amit nem illendő tenniük Szombaton.”
|
3 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ;
|
3 Ő ezt mondta nekik: „Nem ismeritek, mit tett Dávid, mikor megéhezett, ő és akik vele voltak?
|
4 πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγον, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις;
|
4 Hogy bement az Isten házába és megette a kitett kenyereket, amiket nem illet volna megennie, sem azoknak, akik vele voltak, hanem csak a papoknak.
|
5 ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν καὶ ἀναίτιοί εἰσιν;
|
5 Avagy nem olvastátok a Törvényben, hogy a papok Szombaton a Templomban megtörik a Szombatot, és vétlenek?
|
6 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε.
|
6 Mondom pedig nektek: nagyobb ez itt a Templomtól.
|
7 εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.
|
7 Ha pedig felismernétek, hogy mi ez: Irgalmasságot akarok és nem áldozatot, soha ezeket az ártatlanokat nem kárhoztattátok volna.
|
8 κύριος γάρ ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
|
8 Mert az Emberfia ura a Szombatnak.”
|
9 Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν·
|
9 És onnan elmenve az ő zsinagógájába érkezett.
|
10 καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν. καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες Εἰ ἔξεστι τοῖς σάββασιν θεραπεύειν; ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
|
10 És volt ott egy aszú kezű ember. És kérdezték tőle: „Szabad-e Szombaton gyógyítani?” Hogy bevádolhassák.
|
11 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Τίς [ἔσται] ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ;
|
11 Ő pedig ezt mondta nekik: „Ki azaz ember közületek, akinek van egy juha és az Szombaton esik verembe, nem ragadja-e meg és emeli ki azt?
|
12 πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου. ὥστε ἔξεστιν τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν.
|
12 Mennyivel hasznosabb az ember a juhoknál. Tehát szabad jót tenni Szombaton.”
|
13 Τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ Ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα· καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη.
|
13 Akkor azt mondja az embernek: „Nyújtsd ki a kezed!” kinyújtotta és olyan egészséges lett mint a másik.
|
14 Ἐξελθόντες δὲ οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατ᾽ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.
|
14 Kimenve pedig a farizeusok tanácsot tartottak ellene, hogy elveszejtsék.
|
15 Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. Καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,
|
15 Jézus pedig ezt ismerve elment onnan. Nagy sokadalom követte őt, és meggyógyította őket mind.
|
16 καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν·
|
16 És megparancsolta nekik, hogy ne jelentsék a tetteit.
|
17 ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαίου τοῦ προφήτου λέγοντος
|
17 Hogy beteljesedjék, ami mondatott Izajás próféta által:
|
18 Ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ.
|
18 Lám, a gyermek, akit választottam, a szerettem, akiben kedvét leli a lelkem; Ráhelyezem a Szellemem, és ítéletet hirdet a nemzeteknek;
|
19 Οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
|
19 Nem vitázik és nem kiált, senki sem hallja a tereken az ő hangját;
|
20 κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν.
|
20 A megroppant nádat nem töri meg, a füstölő mécsest nem oltja be, míg győzelemre nem viszi az ítéletet;
|
21 καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.
|
21 és az ő nevében reménykednek a nemzetek.”
|
22 Τότε προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζόμενον τυφλὸν καὶ κωφόν· καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν κωφὸν λαλεῖν καὶ βλέπειν.
|
22 Ekkor odahoztak neki egy ördöngös vakot és némát; és meggyógyította őt, úgy hogy szólt és látott.
|
23 Καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυείδ;
|
23 És mind az egész sokaság csodálkozott és mondták: „Nemde ez Dávid fia?”
|
24 οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεεζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.
|
24 A farizeusok pedig ezt hallván, mondták: „Ez nem vet ki ördögöket, ha csak nem Belzebubbal, az ördögök fejedelmével.”
|
25 Εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς Πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται.
|
25 Ismervén, pedig az indulataikat, azt mondta nekik: „Minden ország, ami önmagában megoszlik, elpusztul, és minden város vagy ház, mi önmagával megoszlik, nem állhat fenn.
|
26 καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφ᾽ ἑαυτὸν ἐμερίσθη· πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ;
|
26 És ha a Sátán a Sátán által kivettetik, megoszttatik önmaga által; akkor hogy állhat fenn az ő országa?
|
27 καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεεζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν.
|
27 Ezért, ha én Belzebubbal, az ördögök fejedelmével vetek ki ördögöket, a ti fiaitok kivel vetnek ki? Ezért ők lesznek a ti bíráitok.
|
28 εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
|
28 Ha pedig én az Isten Szellemével vetek ki ördögöket, akkor eljött közétek az Isten Országa.
|
29 ἢ πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν; καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.
|
29 Avagy, hogy mehet valaki az erős házába, és elragadja az ő edényét, hacsak előtte meg nem kötözi az erőst, és csak akkor mehet bevenni a házát.
|
30 ὁ μὴ ὢν μετ᾽ ἐμοῦ κατ᾽ ἐμοῦ ἐστίν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ᾽ ἐμοῦ σκορπίζει.
|
30 Aki nincs velem, ellenem van, és aki nem gyűjt énvelem, az szétszór.
|
31 Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις, ἡ δὲ τοῦ πνεύματος βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται.
|
31 Azért mondom nektek: minden vétek és káromlás elbocsáttatik az embereknek, azonban a Szellem káromlása nem bocsáttatik meg.
|
32 καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ· ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ κατὰ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι.
|
32 Ha valaki az Emberfia ellen mond igét, megbocsáttatik neki; azonban, aki a Szent Szellem ellen mond igét, nem bocsáttatik meg neki sem ebben a létben, sem pedig a következőben.
|
33 Ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν· ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ τὸ δένδρον γινώσκεται.
|
33 Avagy tegyetek jó fát és annak jó a gyümölcse is, avagy tegyetek rothadt fát és rothadt a gyümölcse is. Mert a fa gyümölcséről ismerszik meg.
|
34 γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν πονηροὶ ὄντες; ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ.
|
34 Viperák nemzettei! Hogy beszélhetnétek tisztákat, gonosz voltúakként? Mert a szívnek bőségéből beszél a száj.
|
35 ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά, καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά.
|
35 A tiszta ember tiszta kincséből hoz tisztát, és a gonosz ember a gonosz kincséből hoz ki gonoszat.
|
36 Λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως·
|
36 Mondom pedig én nektek, hogy minden hiú szólásról, amit az emberek beszélnek, számot kell adni az ítélet napján.
|
37 ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ.
|
37 Mert az igéid által igazulsz meg, és az igéid által jutsz az elítéltetésre.”
|
38 Τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ τινὲς τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.
|
38 Ekkor feleltek neki az írástudók és a farizeusok, mondván: „Tanító, jelet akarunk látni tőled!”
|
39 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου.
|
39 Ő pedig mondta felelve: „A gonosz és házasságtörő nemzedék jelet kíván, de nem adatik neki jel, ha csak nem Jónás prófétáé:
|
40 ὥσπερ γὰρ ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας.
|
40 Mert amint Jónás a cet gyomrában három nap és három éjjel, úgy lesz az Emberfia a föld szívében három nap és három éjjel.
|
41 ἄνδρες Νινευεῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε.
|
41 A ninivei férfiak felállnak az ítélet napján ezzel a nemzedékkel, és megítélik őket, mert ők átalakították értelmüket Jónás hirdetésére, és most teljesebb van itt Jónásnál.
|
42 βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτήν· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.
|
42 Dél úrnője feláll majd az ítélet napján ezzel a nemzedékkel és megítéli őket, mert a föld végéről jött hallgatni Salamon bölcsességét, s most nagyobb van itt Salamonnál.
|
43 Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι᾽ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει.
|
43 Amikor a tisztátalan szellem kijön az emberből, aszú helyen jár, megnyugvást keresve, de nem lelve.
|
44 τότε λέγει Εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα [καὶ] σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.
|
44 Ekkor mondja: ’Visszafordulok a házamba, ahonnan kijöttem.’ És megérkezve üresen találja, kisöpörve és felékesítve.
|
45 τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ᾽ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. Οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ.
|
45 Ekkor megyen és magához vesz még hét szellemet, nálánál gonoszabbakat, és bemenve ott laknak. Annak az embernek, pedig ez utóbbi állapota gonoszabb lesz, mint a megelőző. Így lesz ezzel a gonosz nemzedékkel is.”
|
46 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι.
|
46 Míg ő beszélt a sokaságnak, lám, az anyja és testvérei kint megálltak, kérvén, hogy beszélhessenek vele.
|
47 [ εἶπεν δέ τις αὐτῷ, Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.]
|
47 Tehát mondta neki az egyik: „Lám, a te anyád és a testvéreid, kint állnak és kérik, hogy beszélhessenek veled.”
|
48 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ λέγοντι αὐτῷ Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου;
|
48 És ő a neki szólónak felelte, ezt mondva: „Ki az én anyám és kik az én testvéreim?”
|
49 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα [αὐτοῦ] ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν Ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου·
|
49 És kezét kiterjesztve tanítványai fölé, így szólt: „Ím, az én anyám és az én testvéreim!
|
50 ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς, αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
|
50 Mert mind, aki megteszi az én Égi Atyám akaratát, az én testvérem és testvérnőm, és anyám.”
|