1 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν. |
1 És úgy lett, hogy amikor végzett Jézus elrendezve mindent a tizenkét tanítványával, a városaikba ment onnan tanítani és hirdetni. |
2 Ὁ δὲ Ἰωάνης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ χριστοῦ πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ |
2 János pedig a megkötözöttségben hallván a Felkent műveiről, két tanítványát küldte el, |
3 εἶπεν αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν; |
3 és mondta nekik: „Te vagy-e az Eljövendő, avagy mást várjunk?” |
4 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάνει ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε· |
4 És Jézus felelt, ezt mondva: „Eredjetek és vigyétek hírül Jánosnak, amit hallottatok és láttatok. |
5 τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, καὶ νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται· |
5 A vakok látnak, a süketek hallanak, a leprások megtisztíttatnak, és a halottak felkelnek, a szegények pedig az örömhírt hirdetik. |
6 καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἂν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί. |
6 és boldog, aki meg nem botránkozik bennem.” |
7 Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάνου Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; |
7 Mikor pedig azok elmentek, Így kezdett Jézus beszélni a sokasághoz Jánosról: „Miért mentetek ki a pusztába? Széltől lengedező nádat látni? |
8 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων. |
8 Avagy, mit mentetek ki látni? Finoman öltözött embert látni? Lám, a finom ruhákat hordók, a fejedelmek házaiban laknak. |
9 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε; προφήτην ἰδεῖν; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου. |
9 Hanem, mit mentetek ki látni? Prófétát? Igen, mondom nektek, prófétánál is nagyobbat. |
10 οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου. |
10 Mert felőle van megírva: ’Íme, a Küldöttemet küldöm az arcod előtt, aki elkészíti a te utadat előtted.’ |
11 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάνου τοῦ βαπτιστοῦ· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστίν. |
11 Bizony mondom nektek: Nem támadott nagyobb a Bemerítő Jánostól asszonyok szülöttei közül. Mégis, aki legkisebb az Egek Országában, nagyobb őnála.” |
12 ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάνου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν. |
12 A Bemerítő János napjaitól fogva máig erőszakoskodnak az Egek Országán, és erőszakosak ragadják magukhoz. |
13 πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάνου ἐπροφήτευσαν· |
13 Mert minden próféta és a Törvény Jánosig, erről jövendölt. |
14 καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἠλείας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι. |
14 És, ha el akarjátok ismerni, ő Illés, aki eljövendő. |
15 Ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω. |
15 Akinek van füle, hallja meg!” |
16 Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις |
16 „Kihez hasonlítsam én ezt a nemzedéket? Hasonlítanak a vásárt ülő gyermekekhez, akik üvöltenek a többieknek. |
17 λέγουσιν Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε· |
17 szólván: ’Furulyáztunk és nem szökkentetek, gyászéneket énekeltünk és nem gyászoltatok.’ |
18 ἦλθεν γὰρ Ἰωάνης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν Δαιμόνιον ἔχει· |
18 Mert jött János, nem evett és nem ivott, és mondták: ördöge van. |
19 ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς. |
19 Jött az Emberfia, evett és ivott, és mondják: Lám, falánk és borissza ember, vámosok és vétkesek barátja. De az ő művei által igazolást nyer a bölcsessége.” |
20 Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν· |
20 Ekkor elkezdte szidalmazni azokat a városokat, ahol a legteljesebb csodáit tette, mert nem alakították át gondolkodásukat. |
21 Οὐαί σοι, Χοραζείν· οὐαί σοι, Βηθσαιδάν· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν. |
21 „Jaj neked Korazim, és jaj neked Betszaida, mert ha Tíruszban vagy Szidónban lettek volna ezek a csodák, amelyek bennetek lettek, már régen hamuban és vezeklőövben tartottak volna bűnbánatot. |
22 πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν. |
22 De bizony mondom nektek: Tírosznak és Szidónnak könnyebb lesz az ítélet napján, mint nektek. |
23 Καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως ᾅδου καταβήσῃ. ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον. |
23 És te Kafarnaum, talán az égig magasodsz? Leszállsz majd az alvilágba! Mert ha Szodomában lettek volna ezek a csodák, amik benned lettek, talán mind e napiglan megmaradtak volna. |
24 πλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί. |
24 Bizony mondom nektek, hogy könnyebb lesz Szodoma földjének az ítélet napján, mint neked.” |
25 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· |
25 Abban az időben felelvén, mondta Jézus: „Megvallak téged, Atyám, Égnek és Földnek Ura, mert elrejtetted ezeket a bölcsek és okosak elől és feltártad a kicsinyeknek. |
26 ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου. |
26 Igen, Atyám! Mert így tetszett ez neked! |
27 Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸν εἰ μὴ ὁ πατήρ, οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι. |
27 Mindenek nekem adattak az Atyámtól, és senki sem ismerte a Fiút, hanem csak az Atya; és az Atyát senki sem ismerte, hanem csak a Fiú, és akinek a Fiú ki akarja jelenteni. |
28 Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς. |
28 Jöjjetek énhozzám mind, akik fáradtak vagytok és megterheltettek, és én megnyugtatlak titeket. |
29 ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ᾽ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ᾽ ἐμοῦ, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ, καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν· |
29 Vegyétek az én igámat magatokra, és tanuljatok tőlem, mert én kegyes vagyok és szívből alázatos, és nyugalmat leltek a lelketeknek. |
30 ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν. |
30 Mert az én igám édes, az én terhem könnyű.” |