1 Καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων ἐλθόντες ἀπὸ Ἰεροσολύμων |
1 és eljött Jeruzsálemből néhány farizeus és írástudó, akik Jézus köré gyűltek. |
2 καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ᾽ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους. |
2 Látták, hogy egynémely tanítványa közönséges kezű, azaz mosdatlanul esznek a kenyeret. |
3 – οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, |
3 A farizeusok ugyanis, és mind a júdeaiak, hacsak kezüket egy maréknyi vízzel meg nem mossák, nem esznek, követve az öregek hagyományát. |
4 καὶ ἀπ᾽ ἀγορᾶς ἐὰν μὴ ῥαντίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν, καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων. – |
4 Ha a piacról jönnek, nem esznek, amíg be nem merítkeznek; és sok egyéb dolog van, amit hagyományaik szerint meg kell tartaniuk: a poharak és korsók, a rézedények és ágyak bemerítését. |
5 καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς Διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον; |
5 Megkérdezték tehát őt a farizeusok és az írástudók: „Miért nem járnak a tanítványaid a régiek hagyománya szerint, miért esznek kenyeret közönséges kézzel?” |
6 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαίας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται ὅτι „Οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ·” |
6 Ő ezt felelte nekik: „Helyesen jövendölt rólatok Izajás, képmutatók, amint írva van: „Ez a nép, ajkával tisztel engem, de a szíve távol van tőlem, |
7 μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων· |
7 pedig hiába tisztelnek, ha emberi tanítást és parancsokat tanítanak”. |
8 ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων. [ ] |
8 Mert Isten parancsát elhagyva az emberek hagyományát tartjátok, [a korsók és poharak bemerítését, és sok egyéb ezekhez hasonló dolgot tettek.]” |
9 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε· |
9 És ezt mondta nekik: „Szépen kijátsszátok Isten parancsolatát, hogy a magatok hagyományát megtartsátok. |
10 Μωυσῆς γὰρ εἶπεν Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, καί Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω· |
10 Mert Mózes ezt mondta: `Tiszteld apádat és anyádat’; és: `Aki apjára vagy anyjára rosszat szól, haljon meg’. |
11 ὑμεῖς δὲ λέγετε Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί Κορβάν, ὅ ἐστιν Δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, |
11 Ti azonban azt mondjátok: `Ha az ember azt mondja apjának vagy anyjának: korbán, azaz adomány az, amivel neked tartoznék’, |
12 οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, |
12 azontúl már nem hagyjátok, hogy valamit tegyen az apjáért vagy anyjáért, |
13 ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε. |
13 s így érvénytelenítitek Isten Igéjét a ti hagyományotok kedvéért, melyet tovább adtok; és sok más effélét tesztek.” |
14 Καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς Ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε. |
14 És ismét magához hívta a tömeget és azt mondta nekik: „Hallgassatok mind és értsétek meg: |
15 οὐδὲν ἔστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν· ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον. |
15 Semmi, ami kívülről megy be az emberbe, nem teheti őt közönségessé, hanem ami az emberből kijön, az teszi az embert közönségessé. |
16 [εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.] |
[16 Akinek füle van a hallásra, hallja meg.]” |
17 Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν. |
17 Amikor bement a házba a tömegtől, megkérdezték őt tanítványai a példázatról. |
18 καὶ λέγει αὐτοῖς Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι, |
18 Ezt mondta nekik: „Hát, ti is ilyen értetlenek vagytok? Nem értitek, hogy mindaz, ami kívülről megy be az emberbe, nem teheti közönségessé őt, |
19 ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ᾽ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται; – καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα. |
19 mert nem a szívébe jut, hanem a gyomrába, aztán pedig az árnyékszékbe kerül?” Ezzel megtisztított minden ételt. |
20 ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον· |
20 „Hanem, amint mondtam, ami az emberből kijön, az teszi közönségessé az embert. |
21 ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι, |
21 Mert belülről, az emberek szívéből erednek a gonosz meggondolások, paráznaságok, lopások, gyilkosságok, |
22 μοιχεῖαι, πλεονεξίαι, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς πονηρός, βλασφημία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη· |
22 házasságtörések, kapzsiság, gonoszság és csalárdság, kicsapongások, gonosz szemek, káromkodás, kevélység és esztelenség. |
23 πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. |
23 Mindezek a gonoszságok belülről származnak, és ez közönségessé teszi az embert.” |
24 Ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου [καὶ Σιδῶνος]. Καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνάσθη λαθεῖν· |
24 Onnan pedig továbbállt és Tírusz és Szidón vidékére ment. Bement egy házba, de nem akarta, hogy felismerje valaki; mégsem maradhatott rejtve. |
25 ἀλλ᾽ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ· |
25 Hanem rögtön meghallotta egy asszony is, akinek a lányában tisztátalan Szellem volt; odajött és a lábaihoz esett. |
26 ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς. |
26 Az asszony görög volt, szír-föníciai nemzetségű, s kérte őt, hogy vesse ki lányából az ördögöt. |
27 καὶ ἔλεγεν αὐτῇ Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα, οὐ γάρ ἐστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν. |
27 Ő azt mondta neki: „Hadd lakjanak jól először a gyermekek; mert nem való elvenni a gyerekek kenyerét, és a kutyafiaknak vetni.” |
28 ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ Ναί, κύριε, καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων. |
28 De az válaszolt neki és így szólt: „Uram! A kutyafiak is esznek az asztal alatt a gyermekek morzsáiból!” |
29 καὶ εἶπεν αὐτῇ Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον. |
29 Erre ő azt mondta neki: „Mivel ezt mondtad, eredj, kiment az ördög lányodból.” |
30 καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός. |
30 Amikor hazaért, a kislányt az ágyon fekve találta, és az ördög már kiment belőle. |
31 Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως. |
31 És ismét elment Tírusz vidékéről. Szidónon át a Galileai tengerhez ment, a Tízváros határába. |
32 Καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα. |
32 Ott odavittek hozzá egy siketnémát, és kérték őt, hogy tegye rá a kezét. |
33 καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ᾽ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ, |
33 Félrevonta őt külön a sokaságtól, a füleibe dugta ujjait, köpött, megérintette a nyelvét, |
34 καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ Ἐφφαθά, ὅ ἐστιν Διανοίχθητι· |
34 és föltekintve az Égre, fohászkodott, és azt mondta neki: „Effata!”, azaz „Nyílj meg!” |
35 καὶ ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί, καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει ὀρθῶς· |
35 És azonnal megnyíltak a fülei a hallásra, megoldódott nyelvének köteléke, és helyesen beszélt. |
36 καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν· ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον. |
36 Ekkor megparancsolta nekik, hogy senkinek se mondják el, de minél jobban tiltotta nekik, annál inkább hirdették. |
37 καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες Καλῶς πάντα πεποίηκεν, καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ ἀλάλους λαλεῖν. |
37 Szerfölött csodálkoztak és mondták: „Mindent jól tett meg; a süketeket hallókká tette és a némákat beszélőkké!” |