1 Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν. καὶ συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦσαν. |
1 és ismét tanítani kezdett a tenger mellett. Nagy sokaság gyülekezett köré, ő pedig a hajóba belépve leült a tengeren, a sokaság pedig mind a parton maradt. |
2 καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ |
2 És sok példabeszédben tanította őket, és így szólt a tanításában nekik: |
3 Ἀκούετε. ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι. |
3 „Halljátok! Lám, kiment a magvető magot vetni. |
4 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό. |
4 A magvetés közben volt, ami az út mellé esett, jöttek a szárnyasok és megették. |
5 καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες [καὶ] ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς· |
5 És más, sziklás helyre esett, ahol nem sok földje volt. Hamar kikelt, mert nem volt a földnek mélysége, |
6 καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη. |
6 és amikor felkelt a Nap, elégett, s mivel nem volt gyökere, elszáradt. |
7 καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν. |
7 Ismét másik a tövisesbe esett és amikor felnőttek a tövisek, elfojtották, és nem adott gyümölcsöt. |
8 καὶ ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν, καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα καὶ ἐν ἑξήκοντα καὶ ἐν ἑκατόν. |
8 És mások jó földbe estek és felnövekedve megadták a gyümölcsöt, az egyik harmincszorost, a másik hatvanszorost, a harmadik pedig százszorost.” |
9 Καὶ ἔλεγεν Ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. |
9 És ezt mondta: „Akinek van füle a hallásra, hallja meg.” |
10 Καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας, ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παραβολάς. |
10 És mikor egyedül maradt, a vele lévők és a tizenkettő, megkérdezte őt a példabeszédről. |
11 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται, |
11 Ezt mondta nekik: „Az Isten országának titka nektek adatott, azoknak pedig, akik kívül vannak, mindez példabeszédekben lesz meg, |
12 ἵνα βλέποντες βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν, καὶ ἀκούοντες ἀκούωσι καὶ μὴ συνίωσιν, μή ποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς. |
12 hogy nézvén nézzenek és ne lássanak, hallván halljanak és ne értsenek; hogy meg ne térjenek és el ne hagyassanak nekik”. |
13 καὶ λέγει αὐτοῖς Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε; |
13 És ezt mondta: „Nem értitek ezt a példabeszédet? Hát hogyan ismertek rá mind a többi példázatra? |
14 Ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει. |
14 Az Igét veti a magvető. |
15 οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν εὐθὺς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς. |
15 Akiknél az Ige az út mellé esik, azok, amikor hallják azt, rögtön érkezik a Sátán, és elviszi a beléjük szórt Igét. |
16 καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν, |
16 És eképpen vannak a sziklás helyre vetődők, azok, mikor hallják az Igét, mindjárt befogadják örömmel, |
17 καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν, εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζονται. |
17 de nem ereszt bennük gyökeret, hanem csak ideiglenes, s amikor az Ige miatt gyötrelem és üldözés támad, hamar megbotránkoznak. |
18 καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες, |
18 És mások a tövisek közé vetődők, azok, akik az Igét hallják, |
19 καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συνπνίγουσιν τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται. |
19 de a lét gondjai, a csalóka gazdagság és más dolgok megkívánása betölti őket, s ezek elfojtják az Igét, így az, gyümölcstelen lesz. |
20 καὶ ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες, οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον καὶ παραδέχονται καὶ καρποφοροῦσιν ἐν τριάκοντα καὶ [ἐν] ἑξήκοντα καὶ [ἐν] ἑκατόν. |
20 A jó földbe vetett magok pedig azok, akik az Igét meghallják, befogadják és gyümölcsöt hoznak, az egyik harmincszorost, a másik hatvanszorost, a harmadik pedig százszorost.” |
21 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι Μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην, οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ; |
21 Aztán mondta nekik: „Vajon arra való a lámpa, hogy véka alá tétessék vagy az ágy alá? Nem arra, hogy a lámpatartóra tétessék? |
22 οὐ γὰρ ἔστιν κρυπτὸν ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ, οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλ᾽ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν. |
22 Mert nincs rejtett dolog, amely meg ne nyilvánulna, és nincs elrejtett, amely nyilvánosságra ne jutna. |
23 Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. |
23 Akinek van füle a hallásra, hallja meg!” |
24 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Βλέπετε τί ἀκούετε. ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καὶ προστεθήσεται ὑμῖν. |
24 Majd ezt mondta: „Figyeljetek arra, amit hallotok. Amilyen mértékkel mértek, azzal mérettek ti is, és még hozzá is tesznek nektek. |
25 ὃς γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ. |
25 Mert akinek van, annak még adnak; akinek pedig nincsen, attól még azt is elveszik, amije van.” |
26 Καὶ ἔλεγεν Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς |
26 És szólt: „Az Isten országa olyan, mint amikor az ember magot vet a földbe. |
27 καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός. |
27 Azután már akár alszik, akár fölkel, éjjel és nappal, a mag kikel és növekszik, maga sem tudja, hogyan. |
28 αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτεν στάχυν, εἶτεν πλήρη σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ. |
28 Mert a föld magától hozza meg először a hajtást, aztán a kalászt, majd a szemet a kalászban. |
29 ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός, εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός. |
29 Mikor pedig megadja a termést, azonnal sarlót vág bele, mert elérkezett az aratás”. |
30 Καὶ ἔλεγεν Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν; |
30 És szólt: „Mihez hasonlítsuk az Isten országát vagy milyen példabeszéddel láttassuk? |
31 ὡς κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς– |
31 Mint a mustármag, mikor a földbe szórják, kisebb minden magnál, amely a földön van; |
32 καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῖν. |
32 és mikor elvetették, felszáll és nagyobb lesz minden veteménynél. Olyan nagy ágakat hajt, hogy árnyékában sátrat verhetnek az ég szárnyasai.” |
33 Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν· |
33 Sok ilyen példabeszédben beszélte el nekik az Igét, ahogyan képesek voltak meghallani. |
34 χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ᾽ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα. |
34 Példabeszéd nélkül, pedig nem beszélt hozzájuk; a sajátjainak, azonban saját tanítványaiként oldotta fel mindet. |
35 Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν. |
35 Amikor aznap beesteledett, így szólt hozzájuk: „Menjünk át a túlsó partra!” |
36 καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ, καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ᾽ αὐτοῦ. |
36 Erre azok elbocsátották a sokaságot, őt magukkal vitték úgy, ahogy a hajóban volt. Azonban más hajók is voltak velük. |
37 καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου, καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον. |
37 Nagy szélvihar lett, s a hullámok becsaptak a hajóba, úgy, hogy már-már megtelt. |
38 καὶ αὐτὸς ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων· καὶ ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ Διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα; |
38 Ő pedig a hajó hátsó végében volt egy vánkoson aludva. Felkeltették, s ezt mondták neki: „Tanító! Nem törődsz vele, hogy elveszünk?” |
39 καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ Σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. |
39 Ő fölkelt, megfenyegette a szelet, és azt mondta a tengernek: „Csendesedj és némulj el!” Erre elállt a szél és nagy csendesség lett. |
40 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί δειλοί ἐστε; οὔπω ἔχετε πίστιν; |
40 Azután hozzájuk fordult: „Miért vagytok gyávák? Még mindig nem bíztok?” |
41 καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ; |
41 Erre nagy félelem fogta el őket, és így szóltak egymáshoz: „Ki ez, hogy a szél és tenger is meghallgatja?” |