1 Καὶ εὐθὺς πρωὶ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν Πειλάτῳ. |
1 és rögtön reggel a főpapok a vénekkel, az írástudókkal és az egész főtanáccsal tanácskoztak, aztán megkötözték Jézust, majd elvezették és átadták Pilátusnak. |
2 καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πειλᾶτος Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει Σὺ λέγεις. |
2 És Pilátus megkérdezte őt: „Te vagy-e a Júdeaiak fejedelme?” Ő azt felelte neki: „Te mondod.” |
3 καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά. |
3 A főpapok sok mindennel vádolták őt. |
4 ὁ δὲ Πειλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν [λέγων] Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; ἴδε πόσα σου κατηγοροῦσιν. |
4 Pilátus ezért ismét megkérdezte őt: „Semmit sem felelsz? Lásd, mi mindennel vádolnak téged!” |
5 ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πειλᾶτον. |
5 De Jézus egy szót sem szólt többé, Pilátus pedig csodálkozott ezen. |
6 Κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον ὃν παρῃτοῦντο. |
6 Ünnep alkalmával el szokta nekik oldozni a foglyok közül azt, akit kérnek. |
7 ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν. |
7 Volt akkor egy Barabás nevű, akit a lázadókkal együtt fogtak el, s aki a lázadás során gyilkosságot követett el. |
8 καὶ ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς. |
8 Felvonult tehát a sokaság, és kérni kezdte azt, amit mindig megtett nekik. |
9 ὁ δὲ Πειλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων Θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων; |
9 Pilátus azt felelte nekik: „Akarjátok-e, hogy eloldozzam nektek a Júdeaiak fejedelmét?” |
10 ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν [οἱ ἀρχιερεῖς]. |
10 Mert felismerte, hogy a főpapok irigységből adták őt a kezébe. |
11 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς. |
11 A főpapok azonban felizgatták a tömeget, hogy inkább Barabást bocsássa el nekik. |
12 ὁ δὲ Πειλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς Τί οὖν ποιήσω [ὃν] λέγετε τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων; |
12 Pilátus újra megkérdezte tőlük: „Mit akartok tehát, mit tegyek a júdeaiak fejedelmével?” |
13 οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν Σταύρωσον αὐτόν. |
13 Azok ismét csak azt kiáltozták: „Kereszteld meg őt!” |
14 ὁ δὲ Πειλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς Τί γὰρ ἐποίησεν κακόν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραξαν Σταύρωσον αὐτόν. |
14 Pilátus ezt mondta nekik: „De hát mi rosszat tett?” Azok erre még hangosabban kiáltoztak: „Kereszteld meg őt!” |
15 ὁ δὲ Πειλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ. |
15 Pilátus ekkor, mivel eleget akart tenni a tömegnek, eloldozta a kedvükért Barabást, Jézust pedig megkorbácsoltatta, és átadta, hogy feszítsék keresztre1. |
16 Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συνκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν. |
16 Ekkor a katonák odavezették őt az udvarba, vagyis a helytartóságra, és összehívták az egész csapatot. |
17 καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον· |
17 Felöltöztették bíborruhába, tövisből koszorút fontak és a fejére tették, |
18 καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν Χαῖρε, βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων· |
18 azután elkezdték őt így köszöntgetni: „Üdvözlégy, Júdeaiak fejedelme!” |
19 καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ. |
19 És náddal verték a fejét, leköpdösték, és térdet hajtva hódoltak előtte. |
20 καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ. Καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν· |
20 És miután csúfot űztek belőle, levették róla a bíbort, feladták rá saját ruháit. És kivitték, hogy keresztre feszítsék2. |
21 καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ᾽ ἀγροῦ, τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ. |
21 Cirenei Simont, Sándor és Rúfusz apját, aki a szántóföldről jövet éppen arra járt, arra kényszerítették, hogy vigye a keresztjét. |
22 καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθὰν τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενος Κρανίου Τόπος. |
22 Kivitték a Golgota nevű helyre, ami azt jelenti, hogy `Koponyahely’, |
23 καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον, ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν. |
23 és mirhával kevert bort adtak neki inni, de nem vette el. |
24 καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ᾽ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ. |
24 És keresztre feszítették, a ruháit pedig elosztották, sorsot vetve rájuk, hogy ki mit kapjon. |
25 ἦν δὲ ὥρα τρίτη καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. |
25 A harmadik óra volt, amikor keresztre feszítették3. |
26 καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ. |
26 És volt egy felirat, az ítélet oka: „A JÚDEAIAK FEJEDELME.” |
27 Καὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν δύο λῃστάς, ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ. |
27 Keresztre feszítettek4 vele két rablót is, az egyiket jobbról, a másikat balról. |
29 Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες Οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν [ἐν] τρισὶν ἡμέραις, |
29 Az arra járók pedig a fejüket mozgatva káromolták őt, s ezt mondták: „Hé! Te, aki lebontod a Szentélyt és három nap alatt felépíted, |
30 σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. |
30 mentsd meg magadat, lépj le a keresztről!” |
31 ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· |
31 Ugyanígy a főpapok is az írástudókkal együtt gúnyolódva ezt mondták egymásnak: „Másokat megmentett, magát meg nem képes megmenteni! |
32 ὁ χριστὸς ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν. καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν. |
32 A Felkent, Izrael fejedelme lépjen le most a keresztről, hogy lássuk és higgyünk!” Gyalázták őt a vele együtt keresztre feszítettek5 is. |
33 Καὶ γενομένης ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ᾽ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης. |
33 És a hatodik órában sötétség lett az egész földön a kilencedik óráig. |
34 καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ Ἐλωί ἐλωί λαμὰ σαβαχθανεί; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Ὁ θεός μου [ὁ θεός μου], εἰς τί ἐγκατέλιπές με; |
34 A kilencedik órakor Jézus felkiáltott nagy hanggal: „Éloí, Éloí, lemá szabaktáni?” ez magyarázva: „Istenem, Istenem, miért hagytál el engem?” |
35 καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον Ἴδε Ἠλείαν φωνεῖ. |
35 Az ott állók közül egyesek, ezt hallván mondták: „Íme, Illést hívja.” |
36 δραμὼν δέ τις γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν, λέγων Ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλείας καθελεῖν αὐτόν. |
36 Az egyikük odafutott, egy szivacsot ecetbe mártott, és nádszálra tűzve inni adott neki, és így szólt: „Hagyjátok! Lássuk, eljön-e Illés, hogy levegye őt!” |
37 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν. |
37 Azonban Jézus nagy hangon kiszellent. |
38 Καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπ᾽ ἄνωθεν ἕως κάτω. |
38 Ekkor a Szentély függönye ketté-szakadt fölülről egészen az aljáig. |
39 Ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν Ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος υἱὸς θεοῦ ἦν. |
39 Mikor a százados, aki vele szemben állt, látta, hogy így kiáltva kiszellent, ezt mondta: „Ez az ember valóban Isten Fia volt.” |
40 Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς καὶ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆτος μήτηρ καὶ Σαλώμη, |
40 Asszonyok is voltak, akik messziről figyelték. Köztük volt magdalai Mária és Mária, az ifjabb Jakab és József anyja, és Szalómé, |
41 αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἰεροσόλυμα. |
41 akik, amikor még Galileában járt, követték őt és szolgálták őt; és még sok más, akik vele együtt mentek fel Jeruzsálembe. |
42 Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον, |
42 Mikor este lett, mivel a készület napja, azaz Szombatelő volt, |
43 ἐλθὼν Ἰωσὴφ ἀπὸ Ἁριμαθαίας εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. |
43 jött arimateai József, egy előkelő tanácsos, aki maga is várta az Isten országát, bátran bement Pilátushoz, és elkérte Jézus testét. |
44 ὁ δὲ Πειλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ ἤδη ἀπέθανεν· |
44 Pilátus csodálkozott, hogy már meghalt és hívatta a századost, és megkérdezte, hogy valóban meghalt-e. |
45 καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ. |
45 Amikor a századostól megbizonyosodott erről, Józsefnek ajándékozta a testet. |
46 καὶ ἀγοράσας σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας, καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου. |
46 József pedig gyolcsot vásárolt, levette őt, és begöngyölte a gyolcsba. Azután egy sziklába vágott síremlékbe helyezte, és a sírbolt bejáratához egy követ hengerített. |
47 Ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰωσῆτος ἐθεώρουν ποῦ τέθειται. |
47 Magdalai Mária, pedig és Mária, József anyja nézték, hogy hová tették. |
1 hogy megkereszteljék.
2 Szó szerint: hogy megkereszteljék.
3 Miként az előbb: mikor megkeresztelték.
4 megkereszteltek
5 keresztelteket