1 Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ Διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί. |
1 és kimenve a Templomból, az egyik tanítványa ezt mondta neki: „Tanító! Nézd, milyen kövek, és micsoda épületek!” |
2 καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς; οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ. |
2 Jézus azt mondta neki: „Látod-e mindezeket a nagy építményeket? Nem marad itt kő kövön, amelyet le ne rombolnának. |
3 Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ ἐπηρώτα αὐτὸν κατ᾽ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάνης καὶ Ἀνδρέας |
3 Ezután az Olajfák hegyén leült a Templommal ellenben. Péter és Jakab, János és András külön megkérdezték tőle: |
4 Εἰπὸν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα. |
4 „Mondd el nekünk, mikor történnek ezek, és mi lesz a jele annak, amikor mindez teljesedni készül?” |
5 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ· |
5 Jézus így válaszolt nekik: „Vigyázzatok, nehogy valaki félrevezessen titeket. |
6 πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι Ἐγώ εἰμι, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν. |
6 Mert sokan jönnek majd az én nevemben, és azt mondják, hogy én vagyok, és sokakat félrevezetnek. |
7 ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων, μὴ θροεῖσθε· δεῖ γενέσθαι, ἀλλ᾽ οὔπω τὸ τέλος. |
7 Amikor pedig harcokról és háborús hírekről hallotok, ne rémüldözzetek. Ennek be kell következni, hanem ez még nem a vég. |
8 ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπ᾽ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους, ἔσονται λιμοί· ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα. |
8 Mert nemzet nemzet ellen támad és ország ország ellen; itt is, ott is földrengések lesznek és éhínség. Ez a vajúdás kezdete. |
9 βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς· παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. |
9 Ti azonban vigyázzatok magatokra. Átadnak majd benneteket a főtanácsba, megvernek a zsinagógákban, helytartók és fejedelmek elé állítanak benneteket érettem, hogy tanúságot tegyetek előttük. |
10 καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον. |
10 Előbb azonban minden nemzet számára hirdetni kell az örömhírt. |
11 καὶ ὅταν ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες, μὴ προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε, ἀλλ᾽ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τοῦτο λαλεῖτε, οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον. |
11 Amikor bíróság elé hurcolnak titeket, ne aggódjatok, hogy mit beszéljetek. Mondjátok azt, ami abban az órában megadatik nektek beszélni. Hiszen nem ti vagytok, akik szóltok, hanem a Szent Szellem. |
12 καὶ παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς· |
12 Akkor halálra adja majd a testvér a testvérét, az apa a fiát; a gyermekek szüleik ellen támadnak, és halálra juttatják őket. |
13 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται. |
13 Gyűlöletesek lesztek mindenki előtt az én nevemért, de aki kitart mindvégig, az üdvözül. |
14 Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, |
14 Amikor látjátok, hogy a pusztító irtózat ott áll, ahol nem kellene ‒ aki olvassa, értse meg ‒, akkor azok, akik Júdeában vannak, fussanak a hegyekbe! |
15 ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω τι ἆραι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, |
15 Aki pedig a tetőn van, ne szálljon le, és ne menjen be, hogy elvigyen valamit a házából, |
16 καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ. |
16 aki pedig a mezőn van, ne forduljon vissza, hogy elvigye a köntösét! |
17 οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. |
17 Jaj a várandós és szoptatós anyáknak azokban a napokban! |
18 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος· |
18 Imádkozzatok azért, hogy mindez ne télen történjék! |
19 ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλίψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ᾽ ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται. |
19 Mert olyan szorongattatás napjai lesznek ezek, amilyen még nem volt mostanáig a teremtés kezdetétől, amit Isten teremtett, és nem is lesz többé. |
20 καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν Κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ. ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας. |
20 És ha az Úr nem rövidítené meg azokat a napokat, nem menekülne meg egyetlen hús sem; de a választottakért, akiket kiválasztott, megrövidíti azokat a napokat. |
21 Καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ Ἴδε ὧδε ὁ χριστός Ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε· |
21 Akkor, ha valaki azt mondja nektek: ’Íme, itt a Felkent, íme, amott’, ne higgyétek. |
22 ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα καὶ τέρατα πρὸς τὸ ἀποπλανᾷν εἰ δυνατὸν τοὺς ἐκλεκτούς· |
22 Mert hamis felkentek és hamis próféták támadnak, jeleket és erőket művelnek, hogy ha lehet, még a választottakat is tévedésbe ejtsék. |
23 ὑμεῖς δὲ βλέπετε· προείρηκα ὑμῖν πάντα. |
23 Ti tehát vigyázzatok; íme, mindent előre megmondtam nektek. |
24 Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλίψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, |
24 Azokban a napokban, a szorongattatás után a Nap elsötétedik, a Hold nem adja a fényét, |
25 καὶ οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες, καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται. |
25 a csillagok lehullnak az égről, és az Erők, amelyek az Egekben vannak, megrendülnek. |
26 καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης· |
26 És akkor meglátják majd az Ember-fiát, amint eljön a felhőkben, nagy erővel és dicsőséggel. |
27 καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς [αὐτοῦ] ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ᾽ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ. |
27 Elküldi hírnökeit, és egybegyűjti választottait az ég négy széle felől, a föld végétől az ég határáig. |
28 Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν· |
28 Vegyetek példát a fügefáról: amikor már zsenge az ága és a levelei kihajtottak, tudjátok, hogy közel van a nyár. |
29 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. |
29 Így ti is, amikor azt látjátok, hogy mindezek megtörténnek, ismerjétek fel, hogy közel van, az ajtóban. |
30 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ ταῦτα πάντα γένηται. |
30 Bizony, mondom nektek, nem megy el ez a nemzedék, amíg mindezek meg nem történnek. |
31 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ παρελεύσονται. |
31 Ég és föld elmúlnak, de az én Igéim el nem múlnak. |
32 Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ. |
32 Azt a napot és az órát azonban senki sem tudja, sem a hírnökök az Égben, sem a Fiú, ha csak nem az Atya. |
33 βλέπετε ἀγρυπνεῖτε, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός [ἐστιν]· |
33 Vigyázzatok tehát, legyetek éberek, mert nem tudjátok, mikor van az az idő! |
34 ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ. |
34 Mint az ember, aki idegenbe készült: mikor elhagyta házát, hatalmat adott rabszolgáinak, mindenkinek a maga munkájában, az ajtónállónak pedig megparancsolta, hogy ébren legyen. |
35 γρηγορεῖτε οὖν, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωί, |
35 Őrizkedjetek tehát; mert nem tudjátok, mikor érkezik a ház ura, este-e vagy éjfélkor, kakasszókor vagy reggel; |
36 μὴ ἐλθὼν ἐξέφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας· |
36 hogy amikor váratlanul eljön, alva ne találjon benneteket. |
37 ὃ δὲ ὑμῖν λέγω πᾶσιν λέγω, γρηγορεῖτε. |
37 S amit nektek mondok, azt mindenkinek mondom: Őrizkedjetek!” |