1 Ἐγένετο δὲ ἐν σαββάτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν διὰ σπορίμων, καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας ψώχοντες ταῖς χερσίν. |
1 Történt, hogy egy Szombaton a veteményesen haladtak keresztül és a tanítványai tépdesték és ették a kalászokat, kezeikkel szétmorzsolván. |
2 τινὲς δὲ τῶν Φαρισαίων εἶπαν Τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν; |
2 Némelyek a farizeusokból ezt mondták: „Miért teszitek, amit Szombaton nem szabad?” |
3 καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν [ὁ] Ἰησοῦς Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ὃ ἐποίησεν Δαυεὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ; |
3 Jézus ezt mondta nekik, válaszolva: „Sosem olvastátok, mit tett Dávid, amikor megéhezett ő és akik vele voltak? |
4 [ὡς] εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως λαβὼν ἔφαγεν καὶ ἔδωκεν τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς; |
4 [Mint] ment be az Isten házába és fogta a kitett kenyereket, megette és adott a vele levőknek is, holott azt nem szabad megenni csak egyedül a papoknak?” |
5 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Κύριός ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. |
5 És mondta nekik: „Az Emberfia ura a Szombatnak is.” |
6 Ἐγένετο δὲ ἐν ἑτέρῳ σαββάτῳ εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ διδάσκειν· καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά· |
6 És lett egy másik Szombaton, hogy bement a zsinagógába tanítani és volt ott egy ember, akinek a jobb keze el volt sorvadva. |
7 παρετηροῦντο δὲ αὐτὸν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ θεραπεύει, ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. |
7 Figyelték őt az írástudók és a farizeusok, hogy vádat találjanak ellene, ha Szombaton gyógyítana. |
8 αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα Ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον· καὶ ἀναστὰς ἔστη. |
8 Ő azonban látta a gondolataikat, mondja a sorvadt kezű férfinak: „Kellj fel és állj középre!” És az felállt. |
9 εἶπεν δὲ [ὁ] Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς Ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι; |
9 Jézus pedig így szólt hozzájuk: „Kérdezlek titeket, szabad-e Szombaton jót vagy rosszat tenni, lelket megmenteni vagy elveszejteni?” |
10 καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῷ Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου· ὁ δὲ ἐποίησεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ. |
10 És mindnyájukon körültekintve így szólt: „Egyenesítsd ki a kezedet!” Az megtette és a keze helyreállt. |
11 Αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ. |
11 Azok erre elteltek esztelenséggel és arról beszéltek egymással, hogy mit is tegyenek Jézussal. |
12 Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ. |
12 És lett azokban a napokban, hogy kiment a hegyre imádkozni és az éjszakán át imádkozott az Istenhez. |
13 καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα, προσεφώνησεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, καὶ ἐκλεξάμενος ἀπ᾽ αὐτῶν δώδεκα, οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν, |
13 Amikor nappal lett, magához szólította a tanítványait és kiválasztott tizenkettőt, akiket küldötteknek nevezett: |
14 Σίμωνα ὃν καὶ ὠνόμασεν Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάνην καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον |
14 Simont, akit Péternek nevezett, Andrást, annak testvérét, Jakabot és Jánost, Fülöpöt és Bertalant, |
15 καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν [καὶ] Ἰάκωβον Ἁλφαίου καὶ Σίμωνα τὸν καλούμενον Ζηλωτὴν |
15 Mátét és Tamást, Jakabot, Alfeus fiát, és Simont, akit zélótának hívnak, |
16 καὶ Ἰούδαν Ἰακώβου καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριὼθ ὃς ἐγένετο προδότης, |
16 Júdást, Jakab fiát, és iskarióti Júdást, aki árulóvá lett. |
17 καὶ καταβὰς μετ᾽ αὐτῶν ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ, καὶ ὄχλος πολὺς μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλὴμ καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ Σιδῶνος, |
17 Majd lejött velük a hegyről és egy sík helyen megállt és a tanítványainak nagy sokasága és a nép nagy tömege egész Júdeából, Jeruzsálemből, Tírusz és Szidón tengerpartjáról, |
18 οἳ ἦλθαν ἀκοῦσαι αὐτοῦ καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν· καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο· |
18 akik azért jöttek, hogy hallgassák őt és meggyógyíttassanak gyengeségeikből; és a tisztátalan Szellemektől gyötörtek, meggyógyuljanak. |
19 καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ, ὅτι δύναμις παρ᾽ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας. |
19 És az egész sokadalom igyekezett őt megérinteni, mert erő jött ki belőle és mind meggyógyultak. |
20 Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν Μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. |
20 Ő pedig felemelte szemeit tanítványaira és mondta: „Boldogok vagytok ti szegények, mert a tiétek az Isten Országa; |
21 μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε. μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε. |
21 boldogok a most éhezők, mert megelégíttettek; boldogok a most sírók, mert nevetni fogtok; |
22 μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· |
22 boldogok lesztek, amikor gyűlölni fognak titeket az emberek és amikor kirekesztenek és szidalmaznak és kivetik a neveiteket az Emberfiáért. |
23 χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε, ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ· κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν. |
23 Örüljetek azokban a napokban és ugrándozzatok, mert lám, a jutalmatok bőséges az Égben. Hiszen hasonlóképpen tettek a prófétákkal az Atyáik. |
24 Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν. |
24 De jaj nektek gazdagok, mert már megkaptátok vigaszotokat; |
25 οὐαὶ ὑμῖν, οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν, ὅτι πεινάσετε. οὐαί, οἱ γελῶντες νῦν, ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε. |
25 Jaj nektek, akik most betöltettetek, mert éhezni fogtok; jaj nektek, akik most nevettek, mert sírni és jajgatni fogtok; |
26 οὐαὶ ὅταν καλῶς ὑμᾶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι, κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν. |
26 jaj nektek, mikor minden ember jót mond felőletek, mert atyáik is így tettek a hamis prófétákkal. |
27 Ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς, |
27 Hanem mondom nektek, akik engem hallgattok: Szeressétek ellenségeiteket, jót tegyetek azokkal, akik titeket gyűlölnek. |
28 εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς. |
28 Áldjátok a titeket átkozókat és imádkozzatok azokért, akik rágalmaznak titeket. |
29 τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς. |
29 Ha arcul ütnek, tartsd oda a másikat is, s aki a ruhádat elveszi, a köntösödet se kérd vissza. |
30 παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει. |
30 Mindnek, aki tőled kér, adjál és aki elveszi valamidet, ne kérd vissza. |
31 καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως. |
31 És amint akarjátok, hogy az emberek tegyenek veletek, velük is hasonlóan tegyetek. |
32 καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν. |
32 Mert ha csak a titeket szeretőket szeretitek, mi kegyelmetek van? Mert a vétkesek is szeretik az őket szeretőket. |
33 καὶ [γὰρ] ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν. |
33 És ha csak a veletek jót tevőkkel tesztek jót, mi kegyelmetek van? A vétkesek is ugyanezt teszik. |
34 καὶ ἐὰν δανίσητε παρ᾽ ὧν ἐλπίζετε λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις [ἐστίν]; καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα. |
34 És ha csupán azoknak adtok kölcsön, akik visszaadják, mi kegyelmetek van? A vétkesek is adnak kölcsönt a vétkeseknek, ha visszakapják. |
35 πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε καὶ δανίζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες· καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ Ὑψίστου, ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς. |
35 Hanem szeressétek ellenségeiteket és tegyetek jót és adjatok kölcsön semmit vissza nem várva, és sok lesz a ti jutalmatok, a Magasságbeli fiai lesztek, mert ő jóságos a hálátlanokhoz és a gonoszokhoz. |
36 Γίνεσθε οἰκτίρμονες καθὼς ὁ πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν· |
36 Legyetek ezért irgalmasok, amint az Atyátok is irgalmas. |
37 καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε· καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε· |
37 Ne ítéljetek és nem ítéltettek, ne kárhoztassatok és ti sem fogtok kárhoztatni, bocsássatok meg és nektek is megbocsáttatnak. |
38 δίδοτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· μέτρον καλὸν πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν· ᾧ γὰρ μέτρῳ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν. |
38 Adjatok és nektek is adatik, jó, megtömött, megrázott és túlcsorduló mértékkel adnak az öletekbe, mert amilyen mértékkel mértek, olyannal mérnek nektek is.” |
39 Εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται; |
39 De példázatot is mondott nekik: „Vajon képes-e vak a vaknak utat mutatni? Nemde mindketten a beesnek a gödörbe? |
40 οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, κατηρτισμένος δὲ πᾶς ἔσται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ. |
40 Nem feljebb való a tanítvány a tanítónál, azonban mindenki tökéletes, ha olyan, mint a tanítója. |
41 Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς; |
41 Miért nézed a testvéred szemében a szálkát, ha nem veszed észre a saját szemedben a gerendát? |
42 πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου Ἀδελφέ, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου, αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων; ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ, καὶ τότε διαβλέψεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν. |
42 Hogy mondhatod a testvérednek: Testvér, hadd vessem ki szemedből a szálkát, ha a te szemedből nem veted ki a gerendát? Képmutató, vesd ki előbb a gerendát a saját szemedből és akkor látsz majd jól ahhoz, hogy kivesd a szálkát a testvéred szeméből.” |
43 Οὐ γὰρ ἔστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν, οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν. |
43 „Mert nem jó fa az, amely romlott gyümölcsöt terem, sem nem romlott fa az, amely jó gyümölcsöt terem. |
44 ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται· οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν. |
44 Mert minden fa a saját gyümölcséről ismerszik meg; mert a tövisről nem szednek fügét, sem pedig a szederről szőlőt. |
45 ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας προφέρει τὸ ἀγαθόν, καὶ ὁ πονηρὸς ἐκ τοῦ πονηροῦ προφέρει τὸ πονηρόν· ἐκ γὰρ περι-σσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ. |
45 A jó ember is a szívének jó kincseiből hoz elő jót, a gonosz pedig gonoszat hoz a gonoszból; mert a szív teljességéből szól a száj.” |
46 Τί δέ με καλεῖτε Κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω; |
46 „Miért hívtok így engem: Uram, Uram! és nem teszitek, amit mondok? |
47 πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος· |
47 Mind ki hozzám jő, hallja az Igéimet és meg is teszi azt, megmondom kihez hasonló: |
48 ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν· πλημμύρης δὲ γενομένης προσέρηξεν ὁ ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν. |
48 hasonló a házépítő építőhöz, aki leásott és mélyített és sziklára alapozott, jött az áradat és a folyam rázúdult az épületre, azt azonban meg sem tudta mozdítani, mert jól megépítették. |
49 ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου, ᾗ προσέρηξεν ὁ ποταμός, καὶ εὐθὺς συνέπεσεν, καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα. |
49 Aki pedig hallja, de nem teszi, hasonló a házépítő emberhez, aki csak a földre, alap nélkül épített, majd megérkezvén a folyam, rögtön összedőlt, és lett nagy romlása az épületnek.” |