1 Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πειλᾶτον. |
1 És felkelve az egész sokaság, elvezették Pilátushoz. |
2 ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες Τοῦτον εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ κωλύοντα φόρους Καίσαρι διδόναι καὶ λέγοντα αὑτὸν χριστὸν βασιλέα εἶναι. |
2 És vádolni kezdték őt, szólván: „Úgy találtuk, hogy eltéríti a nemzetünket és tiltja, hogy a Cézárnak megadjuk a vámot. És azt mondja magáról, hogy ő a Felkent fejedelem.” |
3 ὁ δὲ Πειλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη Σὺ λέγεις. |
3 Pilátus pedig őt kérdezte: „Te vagy a Júdeaiak fejedelme?” Ő ezt mondta neki válaszolva: „Te szólsz.” |
4 ὁ δὲ Πειλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους Οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ. |
4 Pilátus pedig ezt mondta a főpapoknak és a sokadalomnak: „Semmi vétket sem találtam ebben az emberben!”. |
5 οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι Ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε. |
5 Azonban azok csak erősködtek, ezt mondván: „Fellázítja a népet, tanítva egész Júdeában és Galileától idáig.” |
6 Πειλᾶτος δὲ ἀκούσας ἐπηρώτησεν εἰ [ὁ] ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν, |
6 Pilátus pedig hallva Galilea nevét, megkérdezte, hogy ez az ember galileai-e? |
7 καὶ ἐπιγνοὺς ὅτι ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην, ὄντα καὶ αὐτὸν ἐν Ἰεροσολύμοις ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις. |
7 És megismerve, hogy Heródes uralma alá tartozik, elküldte őt Heródesnek, mivel az is Jeruzsálemben volt azokban a napokban. |
8 Ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν, ἦν γὰρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ, καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ᾽ αὐτοῦ γινόμενον. |
8 Heródes pedig, látván Jézust, nagyon megörült, mert már eléggé sok ideje akarta látni őt, mivel hallott felőle és remélte, hogy majd valami jelet is láthat tőle. |
9 ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς· αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ. |
9 Elég sok beszédben kérdezte őt, de ő semmit sem felelt neki. |
10 ἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ. |
10 A főpapok és az írástudók heves igyekezettel vádolták őt bennállva. |
11 ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ καὶ ἐμπαίξας περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Πειλάτῳ. |
11 Megvetvén őt, Heródes tisztjeivel együtt, és gúnyból világos fehér ruhába öltöztették és felküldték őt Pilátushoz. |
12 Ἐγένοντο δὲ φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πειλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ᾽ ἀλλήλων· προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς. |
12 Ezen a napon lettek barátai egymásnak, Pilátus és Heródes, mivel előtte ellenségesek voltak. |
13 Πειλᾶτος δὲ συνκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαὸν |
13 Pilátus pedig egybe hívta a főpapokat és a népet, |
14 εἶπεν πρὸς αὐτούς Προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ᾽ αὐτοῦ. |
14 nekik mondva ezt: „Elém vezettétek ezt az embert, mint aki a népet lázítja, lám, én előttetek megvizsgálva, semmi olyan vétket nem találtam ebben az emberben, amivel vádoltátok. |
15 ἀλλ᾽ οὐδὲ Ἡρῴδης, ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς· καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ· |
15 Még Heródes sem, mert visszaküldte hozzám őt, és semmi halálra méltó dolgot nem tett. |
16 παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω. |
16 Megfeddem, tehát és eloldozom.” |
17 [[ἀνάγκην δὲ εἶχεν ἀπολύειν αὐτοῖς κατὰ ἑορτὴν ἕνα.]] |
[17 Ünnepenként pedig eloldozott egy foglyot.] |
18 ἀνέκραγον δὲ πανπληθεὶ λέγοντες Αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν· |
18 De kiabálni kezdett az egész tömeg, mondva: „Vidd ezt és oldozd el Barabbást!” |
19 ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ. |
19 Amely, valami lázadást csinált a városban és gyilkosságért vettettek tömlöcre. |
20 πάλιν δὲ ὁ Πειλᾶτος προσεφώνησεν αὐτοῖς, θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν. |
20 Pilátus pedig ismét hozzájuk szólt, mert el akarta oldozni Jézust. |
21 οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες Σταύρου σταύρου αὐτόν. |
21 Azoktól, pedig felhangzott, szólván: „Kereszteld meg, kereszteld meg őt!” |
22 ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος; οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ· παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω. |
22 Ő pedig harmadszor mondta nekik: „Mi rosszat tett? Semmi halálos vétket nem találtam benne!” |
23 οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι, καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν. |
23 Azok, azonban nekifeküdtek nagy hanggal követelni, hogy feszítse meg. És az ő hangjuk győzedelmeskedett. |
24 καὶ Πειλᾶτος ἐπέκρινεν γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν· |
24 Pilátus, pedig úgy ítélt, hogy legyen meg az ő kérésük. |
25 ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν ὃν ᾐτοῦντο, τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν. |
25 Eloldozta nekik azt, aki lázadásért és gyilkosságért volt a tömlöcben, akit kértek, Jézust pedig átadta az akaratuknak. |
26 Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ᾽ ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ. |
26 Amint vezették őt, megragadták a kürénébeli Simont, aki épp a mezőről jött, és rátették a keresztfát, hogy hordozza Jézus után. |
27 Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν. |
27 A nép nagy tömege követte őt és asszonyok, akik jajgattak és siratták őt. |
28 στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς Ἰησοῦς εἶπεν Θυγατέρες Ἰερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ᾽ ἐμέ· πλὴν ἐφ᾽ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν, |
28 Hozzájuk fordulva Jézus így szólt: „Jeruzsálem leányai, ne sírjatok miattam, hanem magatok miatt sírjatok és a gyermekeitek miatt. |
29 ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν Μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν. |
29 Mert lám, érkeznek napok, amikor azt mondják: Boldogok a meddők és a méhek, amelyek nem szültek és az emlők, amelyek nem szoptattak! |
30 τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν Πέσατε ἐφ᾽ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς Καλύψατε ἡμᾶς· |
30 Akkor elkezdik mondani, hogy hegyek: essetek ránk, és halmok: fedjetek el minket! |
31 ὅτι εἰ ἐν ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται; |
31 Mert ha a nedves, élőfával ezt teszik, mit tesznek majd a szárazzal?” |
32 Ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι. |
32 Vezettek pedig két gonosztevőt is vele együtt, hogy megöljék őket. |
33 Καὶ ὅτε ἦλθαν ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν. |
33 Mikor pedig elmentek arra a helyre, ami Koponyahegynek neveztetik, ott megfeszítették1 őt és a gonosztevőket, az egyiket jobbról, a másikat balról. |
34 [[ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν.]] διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλῆρον. |
34 [Jézus pedig így szólt: „Atyám, hagyd el nekik, mert nem tudják mit tesznek.”] Elosztván pedig, ruháira sorsot vetettek. |
35 καὶ ἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες Ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ χριστὸς τοῦ θεοῦ, ὁ ἐκλεκτός. |
35 És a nép ott állt nézve. Az elöljárók, pedig csúfolódtak vele, ezt mondván: „Másokat megmentett, mentse meg magát, ha ez Isten Felkentje, a választott.” |
36 ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ὄξος προσφέροντες αὐτῷ |
36 Gúnyolták őt a katonák is, akik odamenve, ecetet vittek neki. |
37 καὶ λέγοντες Εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν. |
37 Ezt mondták neki: „Ha te vagy a Júdeaiak fejedelme, mentsd meg magad!” |
38 ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ᾽ αὐτῷ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΟΥΤΟΣ. |
38 Egy felirat is volt felette: ’EZ A JÚDEAIAK FEJEDELME.’ |
39 Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν Οὐχὶ σὺ εἶ ὁ χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς. |
39 A felfeszített gonosztevők közül egy káromolta őt, eképpen: „Nemde te vagy a Felkent, mentsd meg magadat és minket is!” |
40 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ; |
40 A másik így felelt neki megfeddve azt: „Te nem féled az Istent, hiszen te is egyazon ítélet alatt vagy! |
41 καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν. |
41 Mi igazán, mivel mi méltó büntetését vesszük el vétkeink miatt. De ez semmi méltatlant nem gyakorolt.” |
42 καὶ ἔλεγεν Ἰησοῦ, μνήσθητί μου ὅταν ἔλθῃς εἰς τὴν βασιλείαν σου. |
42 És mondta neki: Jézus, emlékezzél meg rólam, amikor eljön a te országod!” |
43 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ᾽ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ. |
43 Ő így szólt neki: „Legyen, ahogy szólsz, még ma velem leszel a Mennyországban!” |
44 Καὶ ἦν ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ᾽ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης |
44 És már a hatodik óra volt, és sötétség lett az egész földön a kilencedik óráig. |
45 τοῦ ἡλίου ἐκλείποντος, ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον. |
45 A Nap megfogyatkozott, a Szentély kárpitja pedig kettéhasadt középen. |
46 καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου· τοῦτο δὲ εἰπὼν ἐξέπνευσεν. |
46 És Jézus, nagy hangot hangozván, ezt mondta: „Atyám! A kezedbe teszem a Szellemem! Ezt mondva kilehelte szellemét. |
47 Ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν. |
47 A százados, látván, hogy mi történt, dicsőítette az Istent, mondván: „Ez az ember valóban igaz volt!” |
48 καὶ πάντες οἱ συνπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον. |
48 És mind az együtt levő sokadalom, ami ezeket látni ment oda, látva a történteket, a mellét verte és megtért. |
49 ἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα. |
49 Az ő ismerősei pedig mind ott álltak messzebb és az asszonyok, akik követték őt Galileától fogva. |
50 Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος,– |
50 Volt egy férfi, József nevű, a tanács tagja, nemes és igaz férfiú. |
51 οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν,– ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, |
51 Ő volt az aki nem értett egyet a többiek tanácsával és gyakorlatával, Arimatea városából jött, Júdeából, aki várta az Isten Országát. |
52 οὗτος προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ, |
52 Ez Pilátushoz ment és elkérte Jézus testét. |
53 καὶ καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος. |
53 És levéve azt, gyolcsba göngyölte be és egy sziklába vágott síboltba tették őt, ahol még nem feküdt senki sem. |
54 Καὶ ἡμέρα ἦν παρασκευῆς, καὶ σάββατον ἐπέφωσκεν. |
54 Ez volt az előkészület napja és előfénylett már a Szombat. |
55 Κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ, |
55 Végig követték őt az asszonyok, akik együtt jártak vele Galileában, megnézték a sírboltot is és azt is, hogyan helyezték el az ő testét. |
56 ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν, |
56 Visszatérve, pedig készítettek fűszereket és kenetet. Szombaton viszont nyugalomban voltak, a parancsolat szerint. |
1 Pontosan: megkeresztelték