1 Ἤγγιζενδὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη Πάσχα. |
1 közeledett a kovásztalanok ünnepe, amit Pászkának is mondanak. |
2 Καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν. |
2 A főpapok és az írástudók keresték, hogyan tehetnék el láb alól őt, mert féltek a néptől. |
3 Εἰσῆλθεν δὲ Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα· |
3 A Sátán pedig belement az Iskariótinak nevezett Júdásba, aki a tizenkettőhöz számított. |
4 καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν. |
4 Elmenve a főpapokkal beszélt együtt és a parancsnokokkal, arról, hogy adja át őt. |
5 καὶ ἐχάρησαν καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. |
5 Megörültek és összegyűjtötték a neki adandó ezüstöt. |
6 καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς. |
6 És kiegyeztek, hogy alkalmas időt keres az ő átadására, a sokaságon kívül. |
7 Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα· |
7 Eljött a kovásztalanok napja, a pászka áldozat bemutatása. |
8 καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάνην εἰπών Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν. |
8 Elküldte Pétert és Jánost, ezt mondva: „Menjetek és készítsétek el nekünk a pászkát, hogy megehessük.” |
9 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμεν; |
9 Ők ezt mondták neki: „Hol akarod, hogy elkészítsük?” |
10 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν εἰς ἣν εἰσπορεύεται. |
10 Ő ezt mondta: „Lám, bementek a városba össze fogtok találkozni egy vizeskorsót hordó emberrel. Legyetek a követői abba a házba, amelyikbe bemegy, |
11 καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας Λέγει σοι ὁ διδάσκαλος Ποῦ ἐστὶν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω; |
11 és kérdezzétek meg a ház gazdáját: Így szól hozzád a tanító, hol van az a szállás, ahol a tanítványaimmal megeszem a pászkát? |
12 κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον· ἐκεῖ ἑτοιμάσατε. |
12 És ő mutat nektek egy étkezésre való nagy emeleti helységet; ott készítsétek el.” |
13 ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. |
13 Elmenvén pedig, mindent úgy leltek, ahogy azt nekik mondta és elkészítették a pászkát. |
14 Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα, ἀνέπεσεν καὶ οἱ ἀπόστολοι σὺν αὐτῷ. |
14 És mikor eljött az óra, leült az apostolokkal együtt. |
15 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ᾽ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν· |
15 És mondta nekik: „Vágyva vágytam veletek ezt a pászkát megenni, szenvedésem előtt. |
16 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ φάγω αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. |
16 Mert mondom nektek, nem eszem abból, amíg csak be nem teljesedik az Isten Országában.”. |
17 καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς· |
17 és fogta a kelyhet, hálát adott mondván: „vegyétek és osszátok szét magatok közt, |
18 λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ. |
18 mert mondom nektek, hogy nem iszom mostantól a szőlő terméséből, amíg az Isten Országa el nem jön.” |
19 καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου [[τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. |
19 És hálát adván vette a kenyeret, megtörte és nekik adva így szólt: „Ez az én testem, amely értetek adatik. Ezt tegyétek az én emlékezetemre.” |
20 καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον]]. |
20 Hasonlóképpen az ivócsészét is a vacsora után, szólván: „Ez az új szövetség kelyhe az én véremben, ami értetek ontatik ki. |
21 πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ᾽ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης· |
21 De lám, az engem eláruló keze az enyémmel együtt van az asztalon. |
22 ὅτι ὁ υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ παραδίδοται. |
22 Mert ugyan az Emberfia elmegy, ahogy az rendeltetett, azonban jaj annak az embernek, aki elárulja!” |
23 καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συνζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν. |
23 És keresni kezdték maguk között, hogy ki lehet az, aki ezt tervezi tenni. |
24 Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων. |
24 Történt, hogy versengés támadt közöttük, hogy ki tudható a nagyobbnak. |
25 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται. |
25 Ő ezt mondta nekik: „A nemzeteken uralkodnak a fejedelmeik és akiknek hatalmuk van, jótevőnek hívatják magukat. |
26 ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλ᾽ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος, καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν· |
26 Ti azonban ne így! Hanem, aki a legnagyobb köztetek, olyan legyen, mint a legifjabb és aki vezet, olyan legyen, mint aki szolgál. |
27 τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμὶ ὡς ὁ διακονῶν. |
27 Mert melyik a nagyobb, aki asztalnál fekvő vagy aki szolgál? Nemde az, aki az asztalnál fekvő!? Én pedig szolgálóként vagyok köztetek. |
28 Ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ᾽ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου· |
28 Ti vagytok azok, akik velem maradtok a kísértéseimben. |
29 κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου βασιλείαν, |
29 És én nektek adom úgy, amint én kaptam az Atyámtól, az Országot, |
30 ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου, καὶ καθῆσθε ἐπὶ θρόνων τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες τοῦ Ἰσραήλ. |
30 hogy egyetek és igyatok az asztalomnál az Országomban és trónon ülve ítélkezzetek Izrael tizenkét törzse felett.” |
31 Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον· |
31 [Az Úr pedig ezt mondta:] „Simon, Simon, lám, a Sátán kikért titeket, hogy megrostáljon, mint a búzát. |
32 ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου. |
32 Én azonban könyörögtem érted, hogy meg ne törjön a hited, hogy megtérvén támasza legyél testvéreidnek.” |
33 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι. |
33 Ő pedig ezt mondta neki: „Uram, kész vagyok érted a tömlöcbe vagy akár a halálba is menni!” |
34 ὁ δὲ εἶπεν Λέγω σοι, Πέτρε, οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι. |
34 Ő ezt mondta: „Mondom neked, Péter, nem hangzik ma addig a kakas, amíg háromszor meg nem tagadsz engem, hogy láttál.” |
35 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; οἱ δὲ εἶπαν Οὐθενός. |
35 És mondta nekik: „Amikor elküldtelek titeket erszény, tarisznya és saruk nélkül, hátráltatva voltatok-e valamiben is?” Ők azt mondták: „Semmiben!” |
36 εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν, καὶ ὁ μὴ ἔχων πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν. |
36 Ezt mondta nekik: „Hanem most, akinek van erszénye, vegye elő és a tarisznyát hasonlóan, s akinek nincs adja el ruháját és vásároljon szablyát. |
37 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τό Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη· καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει. |
37 Mert mondom nektek, hogy ennek az írásnak, még be kell teljesednie bennem: a törvénytelenek közé számíttatott; mert a dolgaimnak a végén vagyok.” |
38 οἱ δὲ εἶπαν Κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἱκανόν ἐστιν. |
38 Azok pedig ezt mondták: „Urunk, lám, van két szablyánk!” Ő azonban ezt mondta nekik: „Elég!” |
39 Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ [καὶ] οἱ μαθηταί. |
39 És szokása szerint kiment az Olajfák hegyére, a tanítványai pedig követték őt. |
40 γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν. |
40 Lévén pedig azon a helyen, ezt mondta nekik: „Imádkozzatok, hogy kísértésbe ne jöjjetek!” |
41 καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ᾽ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο |
41 Aztán eltávolíttatott tőlük, mintegy kődobásnyira és térdre esve imádkozott, |
42 λέγων Πάτερ, εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ᾽ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω. |
42 szólván: „Atyám, ha gondolod, elveszed ezt a kelyhet tőlem, de ne az én akaratom, hanem a tied legyen!” |
43 [[ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν. |
[43 Ekkor egy hírnököt pillantott meg, aki megerősítette őt. |
44 καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· καὶ ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.]] |
44 És lévén küzdelmes, buzgó imádságban, az izzadsága olyan lett, mint a földre hulló nagy vércseppek.] |
45 καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης, |
45 Amikor felkelt az imádságból, a tanítványaihoz menve a szomorúság miatti alvásban találta őket. |
46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν. |
46 Ezt mondta nekik: „Mit alszotok!? Felkelve imádkozzatok, hogy kísértésbe ne jöjjetek!” |
47 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ὄχλος, καὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα προήρχετο αὐτούς, καὶ ἤγγισεν τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν. |
47 És amikor még beszélt, lám, egy csoportosulás jött, élén a Júdásnak nevezettel, aki egy volt a tizenkettőből, ez Jézushoz közeledett, hogy megcsókolja őt. |
48 Ἰησοῦς δὲ εἶπεν αὐτῷ Ἰούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως; |
48 Jézus pedig ezt mondta neki: „Júda, csókkal árulod el az Emberfiát?” |
49 ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπαν Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ; |
49 Ezt látván a körülötte levők, ezt mondták: „Urunk, odavágunk a szablyákkal!” |
50 καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν. |
50 Az egyik közülük pedig lesújtott a főpap rabszolgájára és lenyeste egyik fülét. |
51 ἀποκριθεὶς δὲ [ὁ] Ἰησοῦς εἶπεν Ἐᾶτε ἕως τούτου· καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν. |
51 Jézus pedig felelve ezt mondta: „Elég legyen!” És annak fülét érintve, meggyógyította azt. |
52 εἶπεν δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ᾽ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων; |
52 Jézus pedig ezt mondta azoknak, akik hozzámentek, a főpapoknak, a templomi tiszteknek és a véneknek: „Úgy jöttetek ki, mint valami rablóra, szablyákkal és botokkal. |
53 καθ᾽ ἡμέραν ὄντος μου μεθ᾽ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ᾽ ἐμέ· ἀλλ᾽ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους. |
53 Amikor mindennap veletek voltam a Templomban, nem tettétek rám a kezeiteket, de ez most a ti órátok és a Sötétség hatalma.” |
54 Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν. |
54 Közrefogták őt vezetve és bevezették a főpap házába. Péter azonban követte távolról. |
55 περιαψάντων δὲ πῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς καὶ συνκαθισάντων ἐκάθητο ὁ Πέτρος μέσος αὐτῶν. |
55 Az udvarban tüzet raktak és leültek Péterrel együtt. |
56 ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν· |
56 És meglátva őt egy lányka, amint a fényben ült, szemügyre véve őt, ezt mondta: „Ez is azzal együtt volt!”. |
57 ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων Οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι. |
57 Ő pedig megtagadta, így szólván: „Nem ismerem őt, asszony!” |
58 καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ· ὁ δὲ Πέτρος ἔφη Ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί. |
58 De egy kevéssel ezután más is látva őt, mondta: „Te is vele vagy!” Péter azonban ezt mondta: „Ember, nem vagyok!” |
59 καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διισχυρίζετο λέγων Ἐπ᾽ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ᾽ αὐτοῦ ἦν, καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν· |
59 Úgy egy óra múlván, másvalaki is bizonygatta, mondván: „Igazán! Ez is vele volt, mert galileai!” |
60 εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ. |
60 Péter pedig ezt mondta: „Ember, nem tudom, mit szólsz!” És rögvest megszólalt a kakas. |
61 καὶ στραφεὶς ὁ κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ, καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος τοῦ κυρίου ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι σήμερον ἀπαρνήσῃ με τρίς. |
61 Megfordult az Úr és Péterre tekintet. Péter visszaemlékezett ekkor az Úr beszédére, hogy „Mielőtt a kakas hangja szól, háromszor tagadsz meg engem.” |
62 [καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.] |
62 Péter elmenve, keservesen sírt. |
63 Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες, |
63 Azok a férfiak, akik elfogták, gúnyolták és verték őt. |
64 καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἐπηρώτων λέγοντες Προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε; |
64 Körbetakarták őt és kérdezgették, hogy ugyan prófétálja már meg, hogy ki ütötte arcul. |
65 καὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν. |
65 És még sok más káromlást is mondtak neki. |
66 Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν, |
66 És amint nappal lett, összegyűlt a nép véneinek tanácsa, a főpapok és az írástudók. Elvezették őt a főtanácsba, |
67 λέγοντες Εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ἐὰν ὑμῖν εἴπω οὐ μὴ πιστεύσητε· |
67 szólván: „Ha te vagy a Felkent, mond meg nekünk!” Ő ezt mondta nekik: „Ha mondom is nektek, nem hiszitek. |
68 ἐὰν δὲ ἐρωτήσω οὐ μὴ ἀποκριθῆτε. |
68 Ha pedig kérdezek, nem feleltek. |
69 ἀπὸ τοῦ νῦν δὲ ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ. |
69 Mostantól pedig az Isten erejének jobbja felől ül az Emberfia!” |
70 εἶπαν δὲ πάντες Σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι. |
70 Ezt mondta mind: „Te vagy, talán az Isten Fia?” Ő így felelt nekik: „Ti mondtátok, hogy én vagyok!” |
71 οἱ δὲ εἶπαν Τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν; αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ. |
71 azok ezt mondták: „Mi szükség van még tanúságra? Hisz magunk hallottuk a saját szájából!” |