1 Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις, |
1 És lett egy napon, amikor tanította a népet a Templomban és az örömhírt hirdette, hogy a főpapok, az írástudók a vénekkel együtt odaálltak, |
2 καὶ εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν Εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην. |
2 és mondták neki: „Mond meg nekünk, mi hatalommal teszed ezeket? Vagy ki az, aki neked ezt a hatalmat adta?” |
3 ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι |
3 Felelve pedig ezt mondta nekik: „Én is kérdezek egy szót tőletek, mondjátok meg nekem: |
4 Τὸ βάπτισμα Ἰωάνου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων; |
4 János bemerítése, az Égből vagy az emberektől volt?” |
5 οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; |
5 Azok pedig összetanakodtak maguk közt, eképpen: „Ha azt mondjuk: az Égből, ezt mondja: miért nem hittetek neki? |
6 ἐὰν δὲ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς, πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάνην προφήτην εἶναι· |
6 Ha azt mondjuk: az emberektől, az egész nép megkövez minket, mert meg van győződve arról, hogy János próféta volt.” |
7 καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν. |
7 Azt felelték hát, hogy nem tudják, honnan van. |
8 καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. |
8 Jézus ezt mondta erre: „Én sem mondom meg honnan van a hatalmam ezekre a tettekre.” |
9 Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην Ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς. |
9 És ezt a példázatot kezdte mondani a népnek: „Egy ember szőlőt ültetett. Kiadta azt munkásoknak és elutazott hosszú időre. |
10 καὶ καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον, ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῷ· οἱ δὲ γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες κενόν. |
10 Idővel egy rabszolgáját küldte a munkásokhoz, hogy adjanak neki a szőlő gyümölcséből; a munkások azonban elküldték őt üresen és megnyuvasztva. |
11 καὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν. |
11 Elküldte a másik rabszolgáját is hozzájuk, de csúnyán megverték és meggyalázták azt is és elküldték üresen. |
12 καὶ προσέθετο τρίτον πέμψαι· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον. |
12 Hozzájuk küldte a harmadikat is, de ezt is megsebesítették és kidobták. |
13 εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος Τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται. |
13 Ezt mondta a szőlő Ura: „Mit tegyek? Elküldöm szeretett fiam. Ha látják, talán megbecsülik!” |
14 ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία· |
14 Mikor meglátták őt, a munkások eképpen tanakodtak egymás közt: „Ő az örökös, megöljük őt, hogy a mienk legyen az örökség!” |
15 καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; |
15 És kivetették őt a szőlőn kívülre megölve. Vajon, mit tesz velük a szőlő Ura? |
16 ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν Μὴ γένοιτο. |
16 Eljön és elveszejti ezeket a munkásokat és a szőlőt meg másoknak adja.” Ezt hallván így beszéltek: „Így ne legyen!” |
17 ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν Τί οὖν ἐστὶν τὸ γεγραμμένον τοῦτο Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας; |
17 Ő azonban rájuk nézvén, így szólt: „Tehát, mi van megírva: A kő, melyet az építők elvetettek, az lett a szegletkő? |
18 πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ᾽ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ᾽ ὃν δ᾽ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν. |
18 Mind, aki erre a kőre esik összezúzódik, akire pedig ráesik szétmorzsolódik.” |
19 Καὶ ἐζήτησαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην. |
19 És keresték őt az írástudók és a fő-papok, hogy rávethessék kezeiket az ő órájában, de féltek a néptől, mert felismerték, hogy őróluk szól a példázat. |
20 Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐνκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου, ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος. |
20 Figyeltették, tehát és kémet küldtek rá, aki igaznak tetette magát, hogy ráfoghasson valami igét, amiért átadható lesz a feljebbvalóknak és a helytartó hatalmának. |
21 καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις· |
21 Megkérdezték hát tőle: „Tanító, tudjuk, hogy te helyesen szólsz és tanítasz és nem fogsz álarcot, hanem az igazság szerint tanítod az Isten útját: |
22 ἔξεστιν ἡμᾶς Καίσαρι φόρον δοῦναι ἢ οὔ; |
22 Szabad adót adni a Cézárnak vagy nem?” |
23 κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς αὐτούς |
23 Ő pedig észlelvén ravaszságukat, így szólt hozzájuk: |
24 Δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; οἱ δὲ εἶπαν Καίσαρος. |
24 „Mutassatok nekem egy dénárt! Kinek a képe és felirata van rajta?” Azok mondták: „A Cézáré.” |
25 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. |
25 Ő pedig ezt mondta nekik: „Adjátok meg hát a Cézárnak azt, ami a Cézáré és az Istennek, ami az Istené!” |
26 καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν. |
26 És nem tudták megfogni a beszédével a nép előtt. Csodálkoztak a feleletei felől és elhallgattak. |
27 Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν |
27 Odamentek hozzá némely szadduceusok, akik azt mondják, hogy feltámadás nincs, megkérdezték őt, |
28 λέγοντες Διδάσκαλε, Μωυσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. |
28 mondván: „Tanító, Mózes azt írta nekünk: ha valamelyik testvéred meghal és ennek asszonya volt, de ez gyermektelen volt, hogy vegye a testvére asszonyát és támasszon neki magot a testvérének. |
29 ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος· |
29 Volt hét testvér, az első asszonyt vett, de meghalt gyermektelenül. |
30 καὶ ὁ δεύτερος |
30 A második is, |
31 καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον· |
31 és a harmadik is elvette azt, majd hasonlóképp mind a hét és nem hagytak gyermeket és meghaltak. |
32 ὕστερον καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν. |
32 Később meghalt az asszony is. |
33 ἡ γυνὴ οὖν ἐν τῇ ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα. |
33 Az asszony, tehát feltámadva, melyiké lesz? Mert, ugye mind a hétnek asszonya volt?” |
34 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται, |
34 Ezt mondta nekik Jézus: „Ennek a létnek a fiai házasodnak és férjhez adatnak, |
35 οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται· |
35 Akik, pedig történetesen méltónak találtatnak arra a létre és feltámadnak a halálból, sem nem házasodnak, sem pedig férjhez nem mennek. |
36 οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν, καὶ υἱοί εἰσιν θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες. |
36 Mert meg sem halhatnak már többé, mert hasonlóak a hírnökökhöz és az Isten fiai lesznek, a feltámadás fiai. |
37 ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ καὶ Μωυσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς βάτου, ὡς λέγει Κύριον τὸν θεὸν Ἀβραὰμ καὶ θεὸν Ἰσαὰκ καὶ θεὸν Ἰακώβ· |
37 Hogy pedig a halottak feltámadnak, már Mózes is jelezte a csipkebokorról szóló részben, amint szólítja: az Urat, Ábrahám Istene, Izsák Istene és Jákob Istene. |
38 θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων, πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν. |
38 Az Isten nem a holtaké, hanem az élőké; mert mind neki él.” |
39 ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας· |
39 Némelyik írástudó pedig felelve, mondta: „Tanító, jól mondtad!” |
40 οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾷν αὐτὸν οὐδέν. |
41 Mert többé semmit sem mertek kérdezni tőle. |
41 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Πῶς λέγουσιν τὸν χριστὸν εἶναι Δαυεὶδ υἱόν; |
41 Ő ezt mondta nekik: „Miként mondják a Felkentet Dávid fiának? |
42 αὐτὸς γὰρ Δαυεὶδ λέγει ἐν Βίβλῳ Ψαλμῶν Εἶπεν Κύριος τῷ κυρίῳ μου Κάθου ἐκ δεξιῶν μου |
42 Mert maga Dávid mondja a zsoltárok könyvében: Mondja az Úr az én Uramnak: Ülj a jobbom felől, |
43 ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου· |
43 amíg nem ellenségeidet teszem, a lábaid alá zsámolyul! |
44 Δαυεὶδ οὖν αὐτὸν κύριον καλεῖ, καὶ πῶς αὐτοῦ υἱός ἐστιν; |
44 Dávid tehát Urának hívja őt, akkor hogy lehet a fia?” |
45 Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς |
45 Az egész nép hallatára, ezt mondta a tanítványainak: |
46 Προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις, |
46 „Oltalmazzátok meg magatokat az írástudóktól, akik hosszú köntösökben akarnak járni, kedvelik a köszöntéseket a piactereken és a zsinagógákban az első helyeket elfoglalni és a lakomákon a főhelyeket. |
47 οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα. |
47 Akik elemésztik az özvegyek házait és színleg nagyokat imádkoznak, a legsúlyosabb ítélet ezekre vár.” |