1 Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν Ἰερειχώ. |
1 És bemenve átment Jerikón. |
2 Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης καὶ αὐτὸς πλούσιος· |
2 Volt ott egy Zakeusnak nevezett férfi, aki gazdag fővámos volt. |
3 καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν. |
3 Ő kereste a lehetőségét, hogy megláthassa Jézust, de nem volt képes a nagy tömeg miatt és mert kis termetű volt. |
4 καὶ προδραμὼν εἰς τὸ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτόν, ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι. |
4 És, hogy láthassa őt, előrefutva, fellépett egy szikomorfára, mert arra kellett elmennie. |
5 καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας [ὁ] Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι. |
5 Amint arra a helyre ért, feltekintve így szólt hozzá Jézus: „Zakeus, lépj le onnan sietve! Mert ma a te házadban kell maradnom!” |
6 καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων. |
6 Az sietve lelépett onnan és örömmel fogadta be őt. |
7 καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι. |
7 De zúgolódtak mind, akik látták ezt, mondván, hogy vétkező férfihoz ment be feloldódni. |
8 σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον Ἰδοὺ τὰ ἡμίσιά μου τῶν ὑπαρχόντων, κύριε, [τοῖς] πτωχοῖς δίδωμι, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν. |
8 Zakeus pedig előállva így szólt az Úrhoz: „A vagyonom felét, Uram, a koldusoknak adom és ha valamiket rágalmazással szereztem, négyszeresen megadom.” |
9 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν [ὁ] Ἰησοῦς ὅτι Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ [ἐστιν]· |
9 Jézus ezt mondta neki: „Ma lett ennek a háznak a megszabadulása, mivelhogy ő is Ábrahám fia! |
10 ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός. |
10 Mert az Emberfia megkeresni és megtartani jött az elveszettet.” |
11 Ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτὸν καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀναφαίνεσθαι· |
11 Az ezeket hallgatóknak, pedig hozzátett még egy példázatot, mert közel lévén Jeruzsálemhez, azt gondolták, hogy hamar meg szándékozik mutatkozni az Isten Országa. |
12 εἶπεν οὖν Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι. |
12 Így szólt tehát: „Egy nemes ember elment messzi vidékre, hogy uradalmat szerezzen magának és visszatérjen. |
13 καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς πραγματεύσασθαι ἐν ᾧ ἔρχομαι. |
13 Magához hívatta tíz rabszolgáját, tíz mínát adott nekik és ezt mondta: Ügyködjetek, amíg megjövök. |
14 Οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες Οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ᾽ ἡμᾶς. |
14 A honfitársai azonban gyűlölték és utána küldtek véneket, így szólva: Nem akarjuk, hogy ez uralkodjon felettünk. |
15 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο. |
15 Történt pedig, hogy az uradalom megvétele után, amikor visszajött, hívta a rabszolgáit, akiknek az ezüstöt adta, hogy megismerje, mit ügyködtek össze. |
16 παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων Κύριε, ἡ μνᾶ σου δέκα προσηργάσατο μνᾶς. |
16 Ott lett az első és mondta: Uram, mínád tíz mínát jövedelmezett. |
17 καὶ εἶπεν αὐτῷ Εὖγε, ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων. |
17 Mondta neki: Jól van, jó rabszolga; Mivel a kevésben hűnek bizonyultál, legyen hatalmad tíz város fölött. |
18 καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων Ἡ μνᾶ σου, κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς. |
18 Jött a másik szólva: Mínád, Uram, öt mínát tesz. |
19 εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ Καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων. |
19 Ennek azt mondta: Legyél öt város fölött. |
20 καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων Κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ· |
20 Jött egy másik is, szólva: Uram, lásd itt a mínád, egy kendőben volt elfektetve. |
21 ἐφοβούμην γάρ σε ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας. |
21 Mert félek tőled, mivel rideg ember vagy, elragadod, amit nem te tettél le és learatod, amit nem te szórtál el. |
22 λέγει αὐτῷ Ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε· ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα; |
22 Így szólt neki: A szád által ítéllek el téged, gonosz rabszolga! Tudtad, hogy szigorú ember vagyok, elragadom, amit nem ültettem és learatom, amit nem vetettem el. |
23 καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα. |
23 Miért nem adtad az ezüstömet a pénzváltó asztalra, hogy mire megjövök, kamatot hozzon? |
24 καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν Ἄρατε ἀπ᾽ αὐτοῦ τὴν μνᾶν καὶ δότε τῷ τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι· |
24 És az ott állóknak ezt mondta: Vegyétek el tőle a mínát és adjátok annak, akinél tíz mína van. |
25 – καὶ εἶπαν αὐτῷ Κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς· – |
25 De mondták neki: Uram, tíz mínája van. |
26 λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται. |
26 Mondom nektek, akinek van, annak még adatik, attól pedig, akinek nincs, az is elvétetik, amije van! |
27 Πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ᾽ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου. |
27 Sőt, ezeket az ellenségeimet, akik nem akarták, hogy uralkodjam felettük, vezessétek ide és vágjátok le előttem!” |
28 Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἰεροσόλυμα. |
28 Ezeket mondta elől menve Jeruzsálembe. |
29 Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανιὰ πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν |
29 Történt pedig, hogy amikor Betfagéhoz közeledett és Betániához, az Olajfák hegyének nevezett hegyhez, elküldött két tanítványt, |
30 λέγων Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε. |
30 szólván: „Eredjetek az átellenben levő faluhoz, amelybe bemenve leltek egy megkötözött csikót, melyet ember sohasem ült meg és eloldozva vezessétek ide. |
31 καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ Διὰ τί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει. |
31 Ha valaki kérdezne titeket, miért oldjátok el, mondjátok azt, az Úrnak van szüksége rá.” |
32 ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς. |
32 Elmenve pedig a küldöttek mindent úgy találtak, ahogy mondta. |
33 λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς Τί λύετε τὸν πῶλον; |
33 Eloldva pedig azt a csikót, ezt mondták annak urai: „Miért oldjátok el a csikót?” |
34 οἱ δὲ εἶπαν ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει. |
34 Ezt mondták: „Az Úrnak van rá szüksége.” |
35 καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν· |
35 És Jézushoz vezették azt és köntöseiket a csikóra vetve, Jézust ráhelyezték. |
36 πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ. |
36 Felsőruháikat pedig mentükben az útra terítették. |
37 ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων, |
37 Amikor pedig már közeledett az Olajfák hegyének lejtőjéhez, tanítványainak zöme örvendezve, nagy hanggal dicsérni kezdte az Istent, mind a látott csodákért, |
38 λέγοντες Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος, ὁ βασιλεύς, ἐν ὀνόματι Κυρίου· ἐν οὐρανῷ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις. |
38 így szólván: „Áldott a Fejedelem, Aki az Úr nevében jön! Békesség az Égben És dicsőség a magasságban!” |
39 Καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου. |
39 A sokaságból némely farizeus ezt mondta neki: „Tanító, fedd meg a tanítványaidat!” |
40 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν Λέγω ὑμῖν, ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν. |
40 Így felelt nekik: „Mondom nektek, ha ezek elhallgatnak, a kövek fognak kiáltani.” |
41 Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ᾽ αὐτήν, |
41 És a Város közelébe érve, siratta azt. |
42 λέγων ὅτι Εἰ ἔγνως ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ τὰ πρὸς εἰρήνην– νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου. |
42 Így szólt: Bár felismerted volna, legalább ezen a napon a békességhez való dolgokat! De most elrejtezett a szemeid elől. |
43 ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν, |
43 Mert jönnek majd napok rád, amikor ellenségeid falaidhoz vetődnek és körbekerítve téged, mindenfelől szorongatnak, |
44 καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί, ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου. |
44 és földre taszítanak téged és gyermekeidet benned; és követ kövön nem hagynak majd benned, mivel nem ismerted fel meglátogatásod idejét.” |
45 Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας, |
45 És a Templomba bemenve, kezdte kivetni a vásározókat. |
46 λέγων αὐτοῖς Γέγραπται Καὶ ἔσται ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν. |
46 Így szólva: „ Meg van írva: Az én házam, az imádság háza, Ti pedig rablók barlangjává tettétek!” |
47 Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ᾽ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ· οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ, |
47 És minden nap a Templomban tanított. A farizeusok, az írástudók és a nép elöljárói keresték, hogy elveszejthessék, |
48 καὶ οὐχ ηὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν, ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων. |
48 és nem lelték mitévők legyenek, mert az egész nép, őt hallgatva, rajta csüngött. |