1 Ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐνκακεῖν, |
1 Mondott pedig nekik egy példázatot, hogy szükséges mindenkor imádkozni, mégpedig fáradhatatlanul. |
2 λέγων Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος. |
2 Ezt mondta: „Az egyik városban volt egy bíró, aki Istent nem félte és az embert nem becsülő. |
3 χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου. |
3 Volt abban a városban egy özvegy, aki elment hozzá, így szólva: Adj nekem igazat ellenfelemmel szemben. |
4 καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον, μετὰ ταῦτα δὲ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ Εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι, |
4 Az egy ideig nem akarta, de ezt mondta magában: Ugyan Istentől nem félek, az embert nem becsülöm, |
5 διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με. |
5 mivel azonban ez az özvegy terhemre van igazat adok neki, hogy ne járjon ide, gyötörve engem.” |
6 Εἶπεν δὲ ὁ κύριος Ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει· |
6 Az Úr ezt mondta: „Hallottátok, hogy mit mondott ez az igaztalan bíró? |
7 ὁ δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμεῖ ἐπ᾽ αὐτοῖς; |
7 Az Isten nem tesz-e igazságot az ő választottaiért, akik hozzá kiáltanak éjjel és nappal, még ha hosszantűrő is? |
8 λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς; |
8 Mondom nektek, hogy igazságot tesz hamar, Csakhogy az Emberfia eljőve, talál-e hitet a földön?” |
9 Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ᾽ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην. |
9 Mondott egy példázatot azokról, akik meg voltak győződve maguk felől, hogy igazak és megvetették a többit: |
10 Ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι, εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης. |
10 „Két ember ment fel a Templomba, egy farizeus és egy vámos. |
11 ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο Ὁ θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης· |
11 A farizeus, odaállván, így imádkozott: Isten! Hálát adok neked, mert nem vagyok olyan, mint a többi ember, rablók, igazságtalanok, házasságtörők, vagy mint ez a vámos. |
12 νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ἀποδεκατεύω πάντα ὅσα κτῶμαι. |
12 Egy héten kétszer is böjtölök, és tizedet adok mindenből, amit szerzek. |
13 ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν, ἀλλ᾽ ἔτυπτε τὸ στῆθος ἑαυτοῦ λέγων Ὁ θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ. |
13 A vámos pedig, távolabb megállva, még a szemeit sem akarta az égre emelni, hanem a mellét verve, így szólt: Isten! Irgalmazz nekem vétkesnek! |
14 λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρ᾽ ἐκεῖνον· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. |
14 Mondom nektek, ez megigazulva ment a házába, inkább, mint amaz, mert mind ki felmagasztalja magát, megaláztatik, aki pedig megalázza magát, felmagasztaltatik.” |
15 Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς. |
15 Vittek hozzá csecsemőket, hogy megérintse őket; a tanítványok, azonban ezt látván, rájuk szóltak. |
16 ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο [αὐτὰ] λέγων Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. |
16 Jézus azonban, odahívva őket, így szólt: „Hagyjátok hozzám jönni a gyermekeket, ne tiltsátok, mert az ilyeneké az Isten Országa. |
17 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν. |
17 Bizony mondom nektek, aki nem fogadja úgy az Isten Országát, mint gyermek, nem megy be abba!” |
18 Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; |
18 És egy elöljáró megkérdezte őt: „Jó tanító! Mit tévő legyek, hogy az öröklétet örökölhessem?” |
19 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς [ὁ] θεός. |
19 Jézus így szólt neki: „Miért mondasz engem jónak? Senki sem jó, csak az Isten! |
20 τὰς ἐντολὰς οἶδας Μὴ μοιχεύσῃς, Μὴ φονεύσῃς, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα. |
20 A parancsokat tudod: ne törj házasságot, ne ölj, ne lopj, ne tégy hamis tanúságot, tiszteld apádat és anyádat.”. |
21 ὁ δὲ εἶπεν Ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος. |
21 Az ezt mondta: „Mindezeket ifjúságom óta megőriztem.” |
22 ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι. |
22 Jézus, ezeket hallva, mondta: „Még egy valami hiányzik benned, add el minden vagyonod és add a szegényeknek, és kincseket fogsz bírni az Égben és gyere kövess engem.” |
23 ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη, ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα. |
23 Az pedig ezeket hallván, elszomorodott. Mert hogy nagyon gazdag volt. |
24 Ἰδὼν δὲ αὐτὸν [ὁ] Ἰησοῦς εἶπεν Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται· |
24 Amikor látta Jézus, [hogy szomorú lett] így szólt: „A vagyonnal rendelkezők, milyen kelletlenül mennek be az Isten Országába. |
25 εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν. |
25 Mert könnyebb egy tevének a tű fokán átmenni, mint sem a gazdagnak az Isten Országába bemenni!” |
26 εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες Καὶ τίς δύναται σωθῆναι; |
26 Akik hallották, így szóltak: „Akkor ki menekülhet meg?” |
27 ὁ δὲ εἶπεν Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ ἐστίν. |
27 Ő ezt mondta: „Ami lehetetlen az embernek, lehetséges az Istennek.” |
28 Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι. |
28 Péter így szólt: „Lám, mi mindent elhagytunk és követtünk téged.” |
29 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς ἔστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς ἢ τέκνα εἵνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, |
29 Ő ezt mondta nekik: „Bizony mondom nektek, hogy senki sincs, aki elhagyja házát vagy asszonyát vagy testvéreit vagy szüleit vagy gyermekeit az Isten Országáért, |
30 ὃς οὐχὶ μὴ λάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον. |
30 aki ne kapná meg a többszörösét ebben az időben és az eljövendő létben az öröklétet.” |
31 Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου· |
31 Magához vette a tizenkettőt, mondván nekik: „Lám, felmegyünk Jeruzsálembe és beteljesedik minden, amit a próféták írtak meg az Emberfiáról. |
32 παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται, |
32 Mert a nemzeteknek adják át és kigúnyolják, meggyalázzák és leköpdösik. |
33 καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται. |
33 És megkorbácsolva megölik, de harmadnapon feltámad.” |
34 Καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ᾽ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα. |
34 De ők semmit sem értettek meg ebből a beszédből, el voltak fedve azok előttük és nem ismerték az igéket. |
35 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰερειχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν. |
35 Történt, hogy amikor Jerikóhoz közeledett, valami vak ült az út mellett, kéregetve. |
36 ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο· |
36 Hallván azonban a mellette menő sokaságot, érdeklődött, hogy mi van itt? |
37 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται. |
37 Hírül adták neki, hogy a názáreti Jézus megy arra. |
38 καὶ ἐβόησεν λέγων Ἰησοῦ υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με. |
38 Ez kiáltott, szólván: „Dávid fia Jézus, könyörülj rajtam!”. |
39 καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με. |
39 De az elől menők rászóltak, hogy hallgasson, de az csak még hangosabban kiáltozott: „Dávid fia, könyörülj rajtam!” |
40 σταθεὶς δὲ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν |
40 Megállt Jézus és megparancsolta, hogy vezessék hozzá őt; Mikor odaérkezett, megkérdezte őt: |
41 Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω. |
41 „Mit akarsz, hogy tegyek neked?” Az pedig mondta: „Uram, hogy lássak!” |
42 καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. |
42 És mondta neki Jézus: „Láss! A hited megmentett téged!” |
43 καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν θεόν. Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ θεῷ. |
43 Rögtön megjött a látása és követte őt, dicsőítve az Istent és mind a nép látván, dicsérte az Istent. |