1 Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ Ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν, πλὴν οὐαὶ δι᾽ οὗ ἔρχεται· |
1 A tanítványoknak pedig ezt mondta: „Elkerülhetetlen, hogy botrányok ne jöjjenek, de jaj annak, aki által jön. |
2 λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα. |
2 Jobb volna neki, ha malomkövet kötnének a nyakára és a tengerbe vetnék, hogysem egyet is e kicsinyek közül megbotránkoztasson. |
3 προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ· |
3 Vigyázzatok magatokra!” Ha vétkezik ellened testvéred, fedd meg őt, ha átgondolja, hagyd el neki. |
4 καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ λέγων Μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ. |
4 De, ha egy nap hétszer vétkezik ellened és megtér hozzád hétszer, mondván: Átgondoltam! Hagyd el neki.” |
5 Καὶ εἶπαν οἱ ἀπόστολοι τῷ κυρίῳ Πρόσθες ἡμῖν πίστιν. |
5 És mondták az apostolok az Úrnak: „Növeld a hitünket!” |
6 εἶπεν δὲ ὁ κύριος Εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ [ταύτῃ] Ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν. |
6 Az Úr így szólt: „Ha annyi hitetek lenne, mint ennek a mustármagnak, azt mondanátok ennek az eperfának: Szakadj ki gyökerestől és ültessél a tengerbe! Az hallgatna rátok. |
7 Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ Εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε, |
7 Ki az közületek, akinek ha egy rabszolgája van és az szánt vagy legeltet, amikor az a mezőről megjön, ezt mondja neki: Jöjj hamar és ülj le! |
8 ἀλλ᾽ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ Ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ; |
8 Nem azt mondja inkább: Készíts vacsorát és felöltözve szolgálj nekem, amíg én eszem és iszom, azután egyél és igyál te. |
9 μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα; |
9 Talán megköszöni annak a rabszolgának, hogy megtette a parancsát? |
10 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι Δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν. |
10 Eképpen ti is, mikor mindent megtettetek, amit nektek parancsoltak, ezt mondjátok: Haszontalan rabszolgák voltunk, csak azt tettük, amivel tartoztunk.” |
11 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρίας καὶ Γαλιλαίας. |
11 És lett, amikor Jeruzsálem felé ment, átment Szamaria és Galilea határvidékén. |
12 Καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἀνέστησαν πόρρωθεν, |
12 Amikor egy faluba ért, megállt előtte tíz leprás férfi, távol megállva. |
13 καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες Ἰησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς. |
13 És hangosan szóltak: „Jézus, elöljáró, könyörülj rajtunk!” |
14 καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν. |
14 Ezt látván, így szólt: „Mennyetek, mutassátok meg magatokat a papoknak.” És odaértükben, meg is tisztultak. |
15 εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν θεόν, |
15 Egy közülük, mikor látta, hogy meggyógyult, visszafordult és nagy hangon dicsérte az Istent. |
16 καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης. |
16 És az ő lábainál arcára esve hálálkodott neki; Szamariabeli volt. |
17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Οὐχ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; οἱ [δὲ] ἐννέα ποῦ; |
17 Jézus pedig felelve, így szólt: „Nemde tíz lett megtisztítva? De a kilenc hol van? |
18 οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος; |
18 Nem találtattak visszafordulni, hogy Istennek dicsőséget adjanak, csak a másholszületett?” |
19 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. |
19 És mondta: „Kelj fel és menj, a hited mentett meg téged.” |
20 Ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν Οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως, |
20 Amikor megkérdezték a farizeusok, hogy mikor érkezik el az Isten Országa, így felelt nekik: „Nem jön az Isten Országa láthatólag. |
21 οὐδὲ ἐροῦσιν Ἰδοὺ ὧδε ἤ Ἐκεῖ· ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστίν. |
21 Nem mondható: Itt van! vagy: ’Ott van!’, mert lám, az Isten Országa bennetek van!” |
22 Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς Ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν καὶ οὐκ ὄψεσθε. |
22 A tanítványainak ezt mondta: „Jönnek majd napok, mikor látni kívánnátok egyet az Emberfia napjai közül, de nem láthattok. |
23 καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν Ἰδοὺ ἐκεῖ ἤ Ἰδοὺ ὧδε· μὴ [ἀπέλθητε μηδὲ] διώξητε. |
23 És mondják majd nektek. Íme, itt van! és Íme, ott van!, de ne menjetek el és ne fussatok oda! |
24 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ᾽ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου [ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ]. |
24 Mert amint a villámló villámlás az ég egyik szélétől a másik széléig világít, úgy jön el az Emberfia is. |
25 πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. |
25 Azonban annak előtte, még sokat kell szenvednie és megvetésben Részesülnie ettől a nemzedéktől. |
26 καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· |
26 Amiként Noé napjaiban történt, úgy lesz az Emberfia napjaiban is. |
27 ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας. |
27 Ettek, ittak, házasodtak, férjhez mentek addig a napig, amíg Noé beszállt a bárkába és jött az özönvíz és minden odalett. |
28 ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν· |
28 Hasonlóan történt Lót napjaiban is. Ettek, ittak, adtak, vettek, ültettek, építettek. |
29 ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ᾽ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν πάντας. |
29 De amelyik napon kijött Lót Szodomából, tűz és kénkő esett az égből és mindenki elveszett. |
30 κατὰ τὰ αὐτὰ ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται. |
30 Ekként lesz az Emberfia megjelenésének napján is. |
31 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά, καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω. |
31 Azon a napon, aki a háztetőn lesz és a holmija a házában, ne menjen le felvenni azokat; hasonlóan, aki a mezőn lesz, ne forduljon vissza hátra. |
32 μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ. |
32 Emlékezzetek Lót asszonyára! |
33 ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήν, ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσει ζωογονήσει αὐτήν. |
33 Ha valaki keresi lelkének megtartását, elveszíti azt; aki pedig azt elveszíti, megeleveníti azt. |
34 λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης [μιᾶς], ὁ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται· |
34 Mondom nektek, azon az éjszakán ketten lesznek az ágyban, az egyik felvétetik, de a másik el lesz hagyva. |
35 ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό, ἡ μία παραλημφθήσεται ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται. |
35 Két asszony őröl majd akkor, az egyik felvétetik, a másik el lesz hagyva. |
36 [[δύο ἐν τῷ ἀγρῷ· εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται.]] |
36 Ketten lesznek a mezőn, az egyik felvétetik, a másik el lesz hagyva.” |
37 καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ Ποῦ, κύριε; ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται. |
37 És mondták neki felelve: „Hol Uram!” Ő pedig mondta: „Ahol a test, oda gyűlnek a dögkeselyűk.” |