1 Ἦσαν δὲ αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ. |
1 Minden vámos és vétkes hozzá érkezett, hogy hallgassák őt. |
2 καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς. |
2 És zúgolódtak a farizeusok és az írástudók, mondván, hogy ez vétkeseket fogad magához és együtt étkezik velük. |
3 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγων |
3 Ő pedig ezt a példázatot mondta nekik: |
4 Τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς ἕως εὕρῃ αὐτό; |
4 „Melyik ember az közületek, aki, ha száz juha van és egyet elveszít azok közül, nem hagyja-e ott a kilencvenkilencet a pusztában és megy az elveszett egyet megkeresni? |
5 καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων, |
5 Megtalálva, pedig felveszi a vállára és örül. |
6 καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον συνκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας, λέγων αὐτοῖς Συνχάρητέ μοι ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός. |
6 Hazamenve pedig összehívja barátait és a szomszédait, mondván nekik. Örüljetek velem, mert meglett az elveszett bárány! |
7 λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτως χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι ἢ ἐπὶ ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας. |
7 Mondom nektek, hogy ilyen öröm lesz az Égben egy átelmélkedő vétkesért, mintsem a kilencvenkilenc igaz felett, akiknek nincs szükségük az átelmélkedésre.” |
8 Ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως οὗ εὕρῃ; |
8 „Avagy: Valamely asszonynak tíz drachmája van és egy drachmát elveszít, nem gyújt-e gyertyát és sepri ki a házat és nem keresi-e gondosan, míg meg nem leli? |
9 καὶ εὑροῦσα συνκαλεῖ τὰς φίλας καὶ γείτονας λέγουσα Συνχάρητέ μοι ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα. |
9 És meglelve összehívja barátnőit és szomszédasszonyait mondva: Örüljetek velem, mert megtaláltam az elveszett drachmát! |
10 οὕτως, λέγω ὑμῖν, γίνεται χαρὰ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι. |
10 Mondom nektek, ilyen öröm lesz az Isten hírnökei előtt a teljesen átelmélkedő vétkes!” |
11 Εἶπεν δέ Ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς. |
11 Mondta pedig: „Valamely embernek volt két fia, |
12 καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας· ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον. |
12 Az ifjabbik ezt mondta az apjának: Apám, add nekem a rám eső részt a vagyonból. Az pedig felosztotta a megélhetését nekik. |
13 καὶ μετ᾽ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως. |
13 Nem sok nappal később, mindenét összegyűjtötte az ifjabb fiú és messzi vidékre költözött, minden vagyonát szétszórta, menthetetlenül élve. |
14 δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι. |
14 Miután mindenét elköltötte erős ínség támadt és hiányt kezdett szenvedni. |
15 καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους· |
15 Ekkor elment elszegődve annak a vidéknek az egyik polgárához és az elküldte őt a mezejére a disznóit őrizni. |
16 καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ. |
16 Ő pedig jóllakott volna akár a disznók moslékával is, de senki sem adott neki. |
17 εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι· |
17 Ekkor magába szállt és mondta: Apám béresei, hogy bővelkednek a kenyérben én meg ínségben halok meg. |
18 ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, |
18 Fölkelvén elmegyek az apámhoz és ezt mondom neki: Apám, vétkeztem az Ég és te előtted. |
19 οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου. |
19 Nem vagyok méltó, hogy a fiadnak neveztessek, tegyél meg engem egynek a béreseid közül. |
20 Καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ. ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. |
20 És felkelve elment az apjához. Amikor még távol volt, meglátta őt az apja, megkönyörült rajta és odafutva a nyakába esett és csókolgatta. |
21 εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου [· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου]. |
21 Ezt mondta neki a fia: Apám, vétkeztem az Ég és te előtted; nem vagyok hát méltó, hogy a fiadnak neveztessek. |
22 εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ Ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας, |
22 Az apa pedig ezt mondta a rabszolgáinak: Gyorsan, hozzátok a legelsőbb ruhát és öltöztessétek fel őt, ujjaira adjatok gyűrűt és sarút a lábaira, |
23 καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν, |
23 és hozzátok a hizlalt borjút, főzzétek meg, együnk és vigadjunk! |
24 ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. Καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι. |
24 Mert az én fiam halott volt, de előkerült, elveszett és megtaláltatott. És vigadozni kezdtek. |
25 ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν, |
25 Az idősebbik fia a mezőn volt. Mikor hazajött, közeledve a házhoz, hallja a zenét és a táncot. |
26 καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα· |
26 Odahívva egyet a fiúcskák közül, megérdeklődte, hogy mi történt. |
27 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν. |
27 Az pedig ezt mondta neki: A testvéred van itt, és apád levágta a hízott borjút, mert egészségben kapta vissza őt. |
28 ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν. |
28 Az megharagudott és nem akart bemenni. Az apja viszont kiment és kérlelte őt. |
29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ Ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ· |
29 Ő pedig apjának felelve ezt mondta: Lám, mennyi esztendeje vetem alá magamat neked, soha egy parancsodat át nem léptem és sohasem adtál egy kecskegidát sem, hogy barátaimmal vigadjak! |
30 ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον. |
30 Mikor pedig ez a te fiad megjött, aki paráznákkal etette fel a megélhetést, te levágattad neki a hízott borjút. |
31 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Τέκνον, σὺ πάντοτε μετ᾽ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν· |
31 Az pedig ezt mondta neki: Gyermekem, te mindenkor velem vagy és mindenem a tiéd, |
32 εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. |
32 Vigadnod és örülnöd kellene, hogy a testvéred halott volt, de él, elveszett, de meglett.” |