1 Παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν. |
1 Abban az időben pedig érkeztek némelyek, akik hírt hoztak a Galileaiak felől, akiknek vérét Pilátus áldozatukkal elegyítette. |
2 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι ταῦτα πεπόνθασιν; |
2 És ezt mondta nekik felelve: „Gondoljátok, hogy ezek a Galileaiak vétkesebbek voltak minden Galileainál, mert ezeket elszenvedték? |
3 οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε. |
3 Dehogy! Mondom nektek, hanem, ha nem elmélkedtek át mindent, hasonlóképpen vesztek el. |
4 ἢ ἐκεῖνοι οἱ δέκα ὀκτὼ ἐφ᾽ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς, δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς κατοικοῦντας Ἰερουσαλήμ; |
4 Vagy az a tizennyolc, akikre ráesett a torony Siloámban és megölte őket, gondoljátok, hogy több tartozásuk volt, mint más Jeruzsálemben lakó embernél? |
5 οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἐὰν μὴ μετανοήσητε πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε. |
5 Dehogy! Mondom nektek, ha nem elmélkedtek át mindent mindnyájan ugyanúgy vesztek el.” |
6 Ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν. Συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ καὶ οὐχ εὗρεν. |
6 De ezt a példázatot mondta: „Valakinek volt egy fügefája ültetve a szőlejében, elment, hogy rajta gyümölcsöt keressen, de nem lelt. |
7 εἶπεν δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν Ἰδοὺ τρία ἔτη ἀφ᾽ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ καὶ οὐχ εὑρίσκω· ἔκκοψον αὐτήν· ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ; |
7 Ezt mondta a szőlőmunkásának: Lám, már három éve járok ehhez a fügefához gyümölcsöt keresni rajta, de nem lelek; Vágd ki azt, miért foglalja itt a földet? |
8 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια· |
8 Az pedig ezt mondta felelve neki: Uram, hagyd őt még ez éven, körülásom és megtrágyázom, |
9 κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον εἰ δὲ μήγε, ἐκκόψεις αὐτήν. |
9 És ha gyümölcsöt terem, akkor jó, de ha nem, akkor vágd ki.” |
10 Ἦν δὲ διδάσκων ἐν μιᾷ τῶν συναγωγῶν ἐν τοῖς σάββασιν. |
10 A zsinagógában tanított az egyik Szombaton. |
11 καὶ ἰδοὺ γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δέκα ὀκτώ, καὶ ἦν συνκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές. |
11 És volt ott egy asszony, akinek betegség Szelleme volt tizennyolc éve és meggörbült és nem volt képes egészen felegyenesedni. |
12 ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ Γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου, |
12 Jézus őt látván, odahívta és mondta neki: „Asszony, feloldatik a betegséged!” |
13 καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη, καὶ ἐδόξαζεν τὸν θεόν. |
13 és kezeit rátéve, rögtön felegyenesedett és dicsőítette az Istent. |
14 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ ὅτι Ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι· ἐν αὐταῖς οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου. |
14 A zsinagógafő, felháborodásában így felelt, arra, hogy Jézus Szombaton gyógyított, s mondta a sokadalomnak: „Hat nap van a munkálkodásra; Akkor jöjjetek magatokat gyógyíttatni és ne a Szombat napján!” |
15 ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ ὁ κύριος καὶ εἶπεν Ὑποκριταί, ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης καὶ ἀπάγων ποτίζει; |
15 Az Úr pedig megfelelt neki, mondva: „Képmutatók, vajon nem oldjátok-e el mindnyájan ökrötöket vagy szamaratokat a jászoltól és vezetitek el megitatni Szombaton is? |
16 ταύτην δὲ θυγατέρα Ἀβραὰμ οὖσαν, ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου; |
16 Hát ezt a lányát Ábrahámnak, akit megkötözött a Sátán immár tíz és nyolc esztendeje, nem kellet-e feloldani kötözöttségéből a Szombat napján?” |
17 Καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ᾽ αὐτοῦ. |
17 Megszégyenültek mind az ellenfelei, amikor ezeket mondta, és az egész sokadalom örült azoknak a dicsőséges dolgoknak, amik általa lettek. |
18 Ἔλεγεν οὖν Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν; |
18 Mondta tehát: „Mihez hasonló az Isten Országa, mihez is hasonlítsam? |
19 ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ, καὶ ηὔξησεν καὶ ἐγένετο εἰς δένδρον, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ. |
19 Hasonló a mustármaghoz, amit fog az ember és elveti magának a kertjében, felnövekedik és fává lesz; és az Égi szárnyasok sátrat vernek ágai között.” |
20 Καὶ πάλιν εἶπεν Τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ; |
20 É ismét mondta: „Mihez hasonlítsam az Isten Országát? |
21 ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἔκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον. |
21 Hasonló a kovászhoz, amit fog az asszony és három mérték lisztbe elegyít, míg az egész megkel.” |
22 Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἰεροσόλυμα. |
22 És körbejárt a városokban és a falvakban tanítva, Jeruzsálembe tevén utazását. |
23 Εἶπεν δέ τις αὐτῷ Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σωζόμενοι; ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς |
23 Mondta neki valaki: „Uram, kevesen vannak, akik megváltódnak?” Ő pedig így szólt: |
24 Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας, ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν, |
24 „Igyekezzetek bemenni a szűk kapun, mert mondom nektek, sokan mennének be, de nincs erejük. |
25 ἀφ᾽ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν, καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες Κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν· καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν Οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ. |
25 Amikor fölkel a gazda és bezárja az ajtót, sokan kezdenek kint állni és az ajtón kopogni mondván: Uram, nyisd meg nekünk, és ő ezt feleli: Nem tudom, hogy ti honnan vagytok! |
26 τότε ἄρξεσθε λέγειν Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας· |
26 Akkor kezditek majd mondani: Előtted ettünk és ittunk és a mi utcáinkon tanítottál. |
27 καὶ ἐρεῖ λέγων ὑμῖν Οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ᾽ ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας. |
27 De ő így szól: Mondom nektek, nem tudom, hogy honnan vagytok! Távozzatok tőlem mind ti hamisat munkálók! |
28 Ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων, ὅταν ὄψησθε Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ καὶ πάντας τοὺς προφήτας ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ, ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω. |
28 Lesz ott sírás és fogak csikorgatása, amikor látjátok Ábrahámot, Izsákot, Jákobot és mind a prófétákat az Isten Országában, titeket azonban kivetnek onnan. |
29 καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. |
29 És jönnek majd keletről és nyugatról és északról és délről és az Isten Országában asztalhoz telepednek. |
30 καὶ ἰδοὺ εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι, καὶ εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι. |
30 És ím, vannak utolsók, kik elsők lesznek és vannak elsők, kik utolsókká lesznek.” |
31 Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ Ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι. |
31 Abban az órában jöttek valami farizeusok és mondták neki: „Eredj és menj innen, mert Heródes meg akar ölni téged!” |
32 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ Ἰδοὺ ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον, καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι. |
32 És mondta nekik: „Menjetek és mondjátok meg ennek a rókának: íme, ördögöket vetek ki és gyógyítok ma és holnap és harmadnap készen leszek. |
33 πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ. |
33 Hanem nekem ma, holnap és utána úton kell lennem, mert nem lehet, hogy próféta, Jeruzsálemen kívül vesszen el. |
34 Ἰερουσαλήμ Ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν,– ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε. |
34 Jeruzsálem, Jeruzsálem, ki megölöd a prófétákat és megkövezed a hozzád küldötteket, hányszor akartam összegyűjteni a fiaidat, amint a tyúk gyűjti szárnyai alá csibéit, de nem akartátok! |
35 ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν. λέγω [δὲ] ὑμῖν, οὐ μὴ ἴδητέ με ἕως εἴπητε Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου. |
35 Lám, elhagyatnak a házaitok; mondom nektek, nem láttok engem, amíg nem mondjátok: Áldott, aki jön az Úr nevében!” |