ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ |
Titusznak |
1 |
1 |
1 Παῦλος δοῦλος θεοῦ, ἀπόστολος δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ κατὰ πίστιν ἐκλεκτῶν θεοῦ καὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας τῆς κατ᾽ εὐσέβειαν |
1 Pál, Isten rabja és Jézus Krisztus apostola, hogy Isten választottait hitre és az istenfélelem szerinti igazság ismeretére vezesse, |
2 ἐπ᾽ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων |
2 az örök élet reményében, amelyet örök idők előtt megígért a hamisság nélküli Isten, |
3 ἐφανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις, τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ᾽ ἐπιταγὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ, |
3 és aki saját korában kinyilvánította igéjét az igehirdetés által, amelyet Üdvözítő Istenünk rendeletével én bízattam meg: |
4 Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν· χάρις καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν. |
4 Titusznak, a közös hit szerint tulajdon fiának: Kegyelem és békesség az Atyaistentől és Felkent Jézustól, a mi Üdvözítőnktől! |
5 Τούτου χάριν ἀπέλειπόν σε ἐν Κρήτῃ ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ, καὶ καταστήσῃς κατὰ πόλιν πρεσβυτέρους, ὡς ἐγώ σοι διεταξάμην, |
5 Azért hagytalak Krétán, hogy a hátramaradt dolgokat helyrehozd, és városok számára presbitereket állíts, amint meghagytam neked: |
6 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος, μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ, τέκνα ἔχων πιστά, μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἢ ἀνυπότακτα. |
6 feddhetetlent, egyszer nősült férfit, akinek a fiai hívők, kicsapongással nem vádolt vagy engedetlen. |
7 δεῖ γὰρ τὸν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι ὡς θεοῦ οἰκονόμον, μὴ αὐθάδη, μὴ ὀργίλον, μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ, |
7 Mert a püspöknek, mint Isten intézője, feddhetetlen legyen, nem kevély, nem haragos, nem iszákos, nem verekedő, nem haszonleső, |
8 ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ, |
8 hanem vendégszerető, jót kedvelő, megfontolt, igaznak, szent, önmegtartóztató, |
9 ἀντεχόμενον τοῦ κατὰ τὴν διδαχὴν πιστοῦ λόγου, ἵνα δυνατὸς ᾖ καὶ παρακαλεῖν ἐν τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ καὶ τοὺς ἀντιλέγοντας ἐλέγχειν. |
9 aki ragaszkodó a tanítás szerinti hiteles igéhez, hogy képes legyen az egészséges tanításban inteni is, és az ellentmondókat megdorgálni. |
10 Εἰσὶν γὰρ πολλοὶ ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι καὶ φρεναπάται, μάλιστα οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς, |
10 Mert sok engedetlen van, üres fecsegő, csaló, különösen a körülmetéltek közül. |
11 οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν, οἵτινες ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ αἰσχροῦ κέρδους χάριν. |
11 Ezek száját be kell fogni, mert egész házakat felforgatnak, haszonért szégyenletes dolgokat tanítván, amiket nem kellene. |
12 εἶπέν τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης, Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί· |
12 Közülük az egyik, az ő saját prófétájuk azt mondta: »A krétaiak folytonos hazugok, gonosz bestiák, lusta haspókok.« |
13 ἡ μαρτυρία αὕτη ἐστὶν ἀληθής. δι᾽ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως, ἵνα ὑγιαίνωσιν [ἐν] τῇ πίστει, |
13 Ez a tanúságtétel igaz, éppen azért fedd meg őket szigorúan, hogy egészségesek legyenek a hitben, |
14 μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν. |
14 ne hallgassanak Júdeaiak meséire, és olyan emberek parancsaira, akik elfordultak az igazságtól. |
15 πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς· τοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις οὐδὲν καθαρόν, ἀλλὰ μεμίανται αὐτῶν καὶ ὁ νοῦς καὶ ἡ συνείδησις. |
15 A tisztáknak minden tiszta; a tisztátalanoknak és a hitetleneknek viszont semmi sem tiszta, mert szennyes az elméjük is, a lelkiismeretük is. |
16 θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι. |
16 Istent ismerni vallják, de tetteikkel megtagadják, mert utálatosak, engedetlenek, és minden jótettre alkalmatlanok. |
2 |
2 |
1 Σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ. |
1 Te azonban azt beszéld, ami az egészséges tanításnak megfelel. |
2 Πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ. |
2 Az idősek józanok legyenek, tisztességesek, megfontoltak, egészségesek a hitben, a szeretetben és a türelemben. |
3 πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους μηδὲ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους, |
3 Az idős asszonyok hasonlóképpen a megszenteltekhez illő magaviseletűek legyenek, nem ördögök, sem a sok bor rabjai, hanem tanítsanak a jóra, |
4 ἵνα σωφρονίζωσι τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους, |
4 oktassák a fiatal asszonyokat arra, hogy legyenek férjüket szeretők, gyermekszeretők, |
5 σώφρονας, ἁγνάς, οἰκουργούς, ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται. |
5 megfontoltak, tiszták, háziasak, jóságosak, férjüknek engedelmesek, hogy ne káromolják miattuk Isten igéjét. |
6 τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν· |
6 Az ifjakat ugyanígy mond, hogy józanok legyenek. |
7 περὶ πάντα σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν, σεμνότητα, |
7 Mindenekelőtt te magad légy példakép a jótettekben; a tanításban romlatlan és tiszteletreméltó. |
8 λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων λέγειν περὶ ἡμῶν φαῦλον. |
8 A szavadat ne lehessen elmarasztalni, megcáfolhatatlan, hogy a szemben álló megszégyenüljön és semmi hitványat se tudjon mondani (róla) |
9 δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας, |
9 A rabszolgák saját uraiknak mindenben alávessék, keressék azok kedvét, ne vitatkozzanak, |
10 μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν. |
10 ne lopjanak, hanem teljes hűséget tanúsítsanak, hogy mindenben díszére váljanak Üdvözítő Istenünk tanításának. |
11 Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις |
11 Megjelent ugyanis Üdvözítő Istenünk kegyelme minden embernek, |
12 παιδεύουσα ἡμᾶς, ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι, |
12 arra nevel minket, hogy megtagadva az istentelenséget és a világi vágyakat, józanul, igazként és istenfélelemmel éljünk ebben a korszakban, |
13 προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ Ἰησοῦ, |
13 és várjuk a boldog reménységet, eljövetelét a nagy Isten és Üdvözítőnk, Jézus Krisztus dicsőségének. |
14 ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων. |
14 aki önmagát adta értünk, hogy megszabadítson minket minden törvénytelenségtől, és megtisztítson minket jótettekre törekvő, tulajdon népévé, |
15 Ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς· μηδείς σου περιφρονείτω. |
15 Ezt mond, erre buzdíts, és így figyelmeztess teljes tekintéllyel. Senki meg ne vessen téged! |
3 |
3 |
1 Ὑπομίμνησκε αὐτοὺς ἀρχαῖς ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι πειθαρχεῖν, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι, |
1 Emlékeztesd őket, hogy a fejedelmeknek és a hatalmasságoknak engedelmesen vessék alá magukat, legyenek minden jótettre készek, |
2 μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους. |
2 senkit se káromoljanak, ne veszekedjenek, elnézőek, minden ember iránt mindig szelídséget tanúsítók legyenek. |
3 Ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι, ἀπειθεῖς, πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις, ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες, στυγητοί, μισοῦντες ἀλλήλους. |
3 Mert valamikor mi magunk is esztelenek, engedetlenek és tévelygők voltunk, különféle vágynak és gyönyörnek voltunk rabja, gonosz és irigy életet folytattunk, gyűlöletesek és egymással gyűlölködők voltunk. |
4 ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ, |
4 Mikor azonban Üdvözítő Istenünk jósága és emberszeretete megjelent, |
5 οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς ἀλλὰ κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλινγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως πνεύματος ἁγίου, |
5 nem a mi igaz tetteinkért mentett meg minket, amelyeket véghez vittünk, hanem az ő irgalmasságából megszabadított, az újjászületés és megújulás fürdője által, a Szent Szellem, |
6 οὗ ἐξέχεεν ἐφ᾽ ἡμᾶς πλουσίως διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν, |
6 amelyet bőségesen kiárasztott ránk Jézus Krisztus, a mi Üdvözítőnk által, |
7 ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι γενηθῶμεν κατ᾽ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου. |
7 hogy kegyelme révén megigazulva, örököseivé legyünk az örök élet reménye szerint. |
8 Πιστὸς ὁ λόγος, καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες θεῷ. Ταῦτά ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις· |
8 Hiteles ige ez, és azt akarom, hogy erősítsd meg bennük ezeket, hogy igyekezzenek elöl járni a jó cselekedetekben, akik Istenben hívők lettek. Jó ez és hasznos az emberek számára. |
9 μωρὰς δὲ ζητήσεις καὶ γενεαλογίας καὶ ἔριν καὶ μάχας νομικὰς περιίστασο, εἰσὶν γὰρ ἀνωφελεῖς καὶ μάταιοι. |
9 Az ostoba vitákat, nemzetségtáblákat, veszekedéseket és a törvény felől való harcokat kerüld, mert azok haszontalan és hiábavaló dolgok. |
10 αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ, |
10 Az eretnek embert egy és második intés után utasítsd el, |
11 εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος καὶ ἁμαρτάνει, ὢν αὐτοκατάκριτος. |
11 tudva, hogy az ilyen romlott és vétkezik, lévén önmagát elítélő. |
12 Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τύχικον, σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν, ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι. |
12 Amikor Artemászt vagy Tichikuszt küldeni fogom hozzád, siess, gyere hozzám Nikopoliszba! Úgy határoztam ugyanis, hogy ott töltöm a telet. |
13 Ζηνᾶν τὸν νομικὸν καὶ Ἀπολλὼν σπουδαίως πρόπεμψον, ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ. |
13 A törvénytanító Zénászt és Apollót serényen, ellátva küldd tovább, hogy ne legyen hiányuk semmiben. |
14 Μανθανέτωσαν δὲ καὶ οἱ ἡμέτεροι καλῶν ἔργων προΐστασθαι εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας, ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι. |
14 De a mieink is tanuljanak meg jótettekkel elöl járni, ahol sürgős segítségre van szükség, hogy ne legyenek gyümölcstelenek. |
15 Ἀσπάζονταί σε οἱ μετ᾽ ἐμοῦ πάντες. Ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει. Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν. |
15 Köszöntenek a velem levők mindnyájan. Köszöntsd azokat, akik szeretnek minket a hitben! Kegyelem legyen mindnyájatokkal! |