1 Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς. |
1 És tovább haladván látott egy születésétől vak embert. |
2 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες Ῥαββεί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ; |
2 Tanítványai megkérdezték tőle: „Rabbi, ki vétkezett, ő vagy a szülei, hogy vakon született?” |
3 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ. |
3 Ezt válaszolta Jézus: „Sem ő nem vétkezett, sem az ő szülei, hanem Isten műveinek kell megmutatkoznia őbenne. |
4 ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι. |
4 Aki engem küldött, annak a művein kell nekünk munkálkodnunk, amíg nappal van. Jő az éj, mikor senki sem munkálkodhatik, |
5 ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμὶ τοῦ κόσμου. |
5 amikor a Világban vagyok, a Világnak a fény vagyok.” |
6 ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, |
6 Ezeket mondva a földre köpött, sarat csinált a köpetből, és felkente a vak szemére. |
7 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ (ὃ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος). ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων. |
7 és ezt mondta neki: „Eredj, és mosakodj meg Silóé medencéjében!” (ez küldöttet jelent). Tehát elment, megmosdott, és látóként jött meg. |
8 Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν; |
8 Ekkor a szomszédok és azok, akik azelőtt látták őt, mint koldust, azt mondták: „Nem ez az, aki itt ült és koldult?” |
9 ἄλλοι ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν· ἄλλοι ἔλεγον Οὐχί, ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῷ ἐστίν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι Ἐγώ εἰμι. |
9 Egyesek azt mondták: „Ő az.” Mások azt: „Nem, hanem csak hasonlít hozzá.” Ő maga azt mondta, hogy „Én vagyok az.” |
10 ἔλεγον οὖν αὐτῷ Πῶς [οὖν] ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί; |
10 Erre mondták neki: „Hogy nyíltak meg a te szemeid?” |
11 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος Ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ὅτι Ὕπαγε εἰς τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι· ἀπελθὼν οὖν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα. |
11 Ő azt válaszolta: „Az az ember, akit Jézusnak hívnak, sarat készített és felkente azt a szemeimre, és azt mondta nekem: ’Eredj Silóéba és mosakodj meg.’ Tehát elmentem, és megmosakodván most látok.” |
12 καὶ εἶπαν αὐτῷ Ποῦ ἐστὶν ἐκεῖνος; λέγει Οὐκ οἶδα. |
12 Azok mondták neki: „Ő maga, hol van?” Erre mondta: „Nem tudom.” |
13 Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους τόν ποτε τυφλόν. |
13 Elvezették őt a farizeusokhoz, azt, aki vak volt. |
14 ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς. |
14 Azon a napon Szombat volt, amikor Jézus a sarat készítette és megnyitotta az ő szemeit. |
15 πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω. |
15 Tehát ismét megkérdezték őt a farizeusok is, hogyan nyílt fel a szeme. Ő pedig ezt mondta nekik: „Sarat tett a szemeimre, megmosdottam, és megnyílt.” |
16 ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές Οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον Πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς. |
16 Erre ezt mondták némelyek a farizeusok közül: „Nem Istentől való ez az ember, hogy a Szombatot nem tartja.” Mások azonban ezt mondták: „Hogyan képes bűnös ember ilyen jeleket tenni?” És szakadás lett közöttük. |
17 λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν Τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν. |
17 Ismét mondták a vaknak: „Te mit mondasz felőle, hogy megnyitotta a te szemeidet?” Ő pedig azt mondta, hogy próféta az. |
18 Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος |
18 Nem hitték azonban a júdeaiak felőle, hogy vak volt és megnyíltak a szemei, míg elő nem hívták a megnyílt szemű szüleit. |
19 καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν βλέπει ἄρτι; |
19 Megkérdezték őket: „Ez a ti fiatok, akit ti vakon születettnek mondotok? Akkor hogy láthat most?” |
20 ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη· |
20 Ezt válaszolták a szülei: „Tudjuk, hogy ez a mi fiunk és hogy vakon született. |
21 πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει. |
21 Azonban hogy most hogyan lát, azt nem tudjuk, vagy hogy ki nyitotta meg a szemét, azt sem tudjuk. Kérdezzék őt, megvan a kora, hogy magáért beszéljen.” |
22 ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους, ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται. |
22 Ezt mondták a szülei, mert féltek a júdeaiaktól. A júdeaiak ugyanis már megbeszélték, hogy kiteszik azt a zsinagógából, aki a Felkenthez hasonlítja őt. |
23 διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε. |
23 Ezért mondták a szülei: „Megvan a kora, kérdezzétek őt.” |
24 Ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῷ Δὸς δόξαν τῷ θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν. |
24 Másodszor is hívták tehát az embert, aki vak volt, és mondták neki. „Dicsőítsd az Istent! Mi tudjuk, hogy ez az ember vétkes.” |
25 ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω. |
25 Ő ezt felelte: „Hogy vétkes-e, nem tudom. Egyet tudok, hogy vak voltam, és most látok.” |
26 εἶπαν οὖν αὐτῷ Τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; |
26 Mondták neki: „Mit tett veled? Hogyan nyitotta meg a szemedet?” |
27 ἀπεκρίθη αὐτοῖς Εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι; |
27 Ezt felelte nekik: „Mondtam már nektek, de nem hallgattatok meg. Miért akarjátok ismét hallani? Csak nem akartok ti is a tanítványaivá lenni?” |
28 καὶ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν Σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωυσέως ἐσμὲν μαθηταί· |
28 Erre szidalmazták és mondták: „Te vagy az ő tanítványa, mi Mózes tanítványai vagyunk. |
29 ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωυσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν. |
29 Mi tudjuk, hogy Mózeshez beszélt az Isten, ezt pedig nem tudjuk, honnan van.” |
30 ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς. |
30 Az ember ezt felelte nekik: „Ebben éppen az a csodálatos, hogy ti nem tudjátok, honnan van, nekem pedig megnyitotta a szememet. |
31 οἴδαμεν ὅτι ὁ θεὸς ἁμαρτωλῶν οὐκ ἀκούει, ἀλλ᾽ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει. |
31 Tudjuk, hogy az Isten a vétkeseket nem hallgatja meg, hanem aki istenfélő és az ő akaratát megteszi, azt meghallgatja. |
32 ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου· |
32 Nem volt hallható még soha, hogy valaki egy vakon született szemét felnyitotta volna. |
33 εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν. |
33 Ha ez nem volt Istentől, nem tehetett volna semmit.” |
34 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω. |
34 Azok ezt válaszolták neki: „Vétekben születtél teljesen, és te oktatsz minket?” és kidobták őt onnan. |
35 Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; |
35 Jézus meghallotta, hogy kidobták őt onnan, és megkérdezte őt: „Hiszel az Emberfiában?” |
36 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος [καὶ εἶπεν] Καὶ τίς ἐστιν, κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν; |
36 Ő ezt felelte: „Ki az, Uram, hogy higgyek benne?” |
37 εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν. |
37 Jézus azt mondta neki: „Hiszen megláttad őt, az maga, aki beszél veled.” |
38 ὁ δὲ ἔφη Πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ. |
38 Erre az így szólt: „Hiszek, Uram!” És leborult előtte. |
39 καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται. |
39 És mondta Jézus: „Én ítélni jöttem ezt a Világot, hogy akik nem látnak, lássanak, és a látók vakokká legyenek.” |
40 Ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ᾽ αὐτοῦ ὄντες, καὶ εἶπαν αὐτῷ Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν; |
40 A farizeusok, akik vele voltak, hallották ezt, és mondták neki. „Csak nem vagyunk mi is vakok?” |
41 εἶπεν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς Εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν· ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει. |
41 Jézus pedig ezt mondta nekik: „Ha vakok volnátok, nem lenne vétketek. Azonban most azt mondjátok, láttok, ezért megmarad vétketek.” |