1 Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν. |
1 Jézus pedig kiment az Olajfák hegyére. |
2 Ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερὸν καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς. |
2 Azonban hajnal hasadtával ismét megjelent a Templomban és mind a nép köréje jött, és őket leülve tanította. |
3 Ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ |
3 Az írástudók és a farizeusok azonban odavezettek egy házasságtörő asszonyt, és középre állították. |
4 λέγουσιν αὐτῷ· διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπ’ αὐτοφώρῳ μοιχευομένη· |
4 Mondják neki: „Tanító, ezt az asszonyt tetten érték, mikor házasságot tört. |
5 ἐν δὲ τῷ νόμῳ ἡμῖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν. σὺ οὖν τί λέγεις; |
5 Mózes a Törvényben azt parancsolta nekünk, hogy az ilyeneket kövezzük meg. Ugyan, te mit mondasz?” |
6 τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν. |
6 Ezt azonban csak kísértésképpen mondták, hogy vádolni tudják. Jézus azonban lehajolva az ujjával a földre írt. |
7 ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ’ αὐτὴν βαλέτω λίθον. |
7 Mikor azonban azok kitartóan kérdezték őt, felegyenesedett1, és ezt mondta nekik: „Aki közületek vétek nélküli, az vesse rá az első követ.” |
8 καὶ πάλιν κατακύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν. |
8 ismét lehajolt, majd írt a földre. |
9 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ’ εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ κατελείφθη μόνος καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα. |
9 Azok pedig hallván ezt, elmentek egyenként, kezdve a véneken, és hátrahagyták egyedül a középen levő asszonnyal. |
10 ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ· γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν; |
10 Jézus fölegyenesedett és mondta neki: „Asszony, hol vannak ők? Senki sem ítél meg téged?” |
11 ἡ δὲ εἶπεν· οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς· οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου, [καὶ] ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε. |
11 Erre így szólt: „Senki, Uram.” Erre mondta Jézus: „Én sem ítéllek el. Menj, és mostantól már ne vétkezz!”]2 |
12 Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν [ὁ] Ἰησοῦς λέγων Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν μοι οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ᾽ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς. |
12 Jézus ekkor ismét beszélt nekik, mondva: „A Világnak én vagyok a fény. Nem jár Sötétségben aki engem követ, hanem az Élet fényét fogja birtokolni.” |
13 εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι Σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς· ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής. |
13 Erre a farizeusok azt mondták neki: „Te magad felől tanúskodsz, tanúságod tehát nem igaz.” |
14 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ ποῦ ὑπάγω. |
14 Jézus ezt felelte nekik: „Ha magam felől tanúskodom is, igaz az én tanúságom, mert tudom, honnan jövök és hová tartok. Ti azonban nem tudjátok, honnan jövök vagy hová tartok. |
15 ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα. |
15 Ti a hús szerint ítéltek, én nem ítélek meg senkit; |
16 καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ᾽ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με [πατήρ]. |
16 ha pedig én ítélek, az én ítéletem igaz, mert nem vagyok egyedül, hanem én, és az Atya, aki küldött engem. |
17 καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν. |
17 Márpedig a ti Törvényetekben is meg van írva, hogy két ember tanúsága igaz. |
18 ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με πατήρ. |
18 Én vagyok az, aki maga-magáról tanúskodik, és tanúskodik felőlem az engem küldő Atya is.” |
19 ἔλεγον οὖν αὐτῷ Ποῦ ἐστὶν ὁ πατήρ σου; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε. |
19 Ekkor mondták neki: „Hol a te Atyád?” Jézus válaszolta: „Sem engem nem ismertek, sem az Atyámat, ha engem ismernétek, talán Atyámat is ismernétek.” |
20 Ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. |
20 Ezeket a dolgokat beszélte el a Kincstárban, a Templomban tanítva. És senki sem fogta el, mert még nem jött el az ő órája. |
21 Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς Ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. |
21 Akkor ismét szólt hozzájuk: „Én alászállok és keresni fogtok engem, de meghaltok vétkeitekben. Ahova én tartok, ti nem jöhettek.” |
22 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν ὅτι λέγει Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; |
22 Ekkor a júdeaiak azt mondták: „Csak nem öli meg magát? Ezért mondja: ’Ahová én tartok, ti nem jöhettek.’?” |
23 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου. |
23 Ő ezt mondta nekik: „Ti alulról vagytok, én felülről vagyok. Ti ebből a Világból vagytok, én azonban nem vagyok ebből a Világból. |
24 εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν· ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν. |
24 Ezért mondtam nektek, hogy meghaltok vétkeitekben; mert ha nem hiszitek, hogy én vagyok, meghaltok vétkeitekben.” |
25 ἔλεγον οὖν αὐτῷ Σὺ τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς Τὴν ἀρχὴν ὅτι καὶ λαλῶ ὑμῖν; |
25 Erre mondták neki: „Ki vagy te?” Jézus ezt mondta: „Az, amit kezdetben is mondtam nektek. |
26 πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν· ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ᾽ αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον. |
26 Sokat kellene még felőletek mondanom és ítélnem, hanem aki küldött engem, az Igaz, és én amit tőle hallottam a Világról, azokat mondom el.” |
27 οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν. |
27 Azok nem ismerték fel, hogy az Atyáról beszélt nekik. |
28 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς Ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ πατὴρ ταῦτα λαλῶ. |
28 Ekkor azt mondta Jézus: „Amikor majd felemelitek az Emberfiát, akkor ismeritek fel, hogy én vagyok, és magam által semmit sem teszek, hanem amint az Atya tanított engem, azokat beszélem. |
29 καὶ ὁ πέμψας με μετ᾽ ἐμοῦ ἐστίν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε. |
29 És aki küldött engem, velem van. Nem hagyott engem egyedül, mert én mindenkor azt teszem, ami kedves neki.” |
30 Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν. |
30 Mikor ezeket mondta, sokan hittek benne. |
31 Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε, |
31 Aztán Jézus így szólt azokhoz a júdeaiakhoz, akik hittek benne: „Ha ti megmaradtok az én Igéimben, igaz tanítványaim vagytok, |
32 καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς. |
32 és megismeritek az Igazságot, és az Igazság megszabadít titeket.” |
33 ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι Ἐλεύθεροι γενήσεσθε; |
33 Ezt válaszolták neki: „Ábrahám magja vagyunk és soha senkinek nem szolgáltunk. Hogy mondod hát te, hogy szabaddá fogsz tenni minket?” |
34 ἀπεκρίθη αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν [τῆς ἁμαρτίας]· |
34 Jézus ezt válaszolta nekik: „Legyen, ahogy mondom nektek, mert mind ki vétkezik, rabszolgája a véteknek. |
35 ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα. |
35 Azonban a rabszolga nem marad örökre a lakásban, a Fiú marad örökre ott. |
36 ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε. |
36 Ha tehát a Fiú megszabadít titeket, igazán szabadok lesztek. |
37 οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν. |
37 Tudom, hogy Ábrahám magja vagytok, azonban halálra kerestek engem, mert az én Igém nem fér meg bennetek. |
38 ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε. |
38 Én azt mondom, amit az Atyánál láttam, és ti is azt teszitek, amit apáitoktól3 hallottatok.” |
39 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ποιεῖτε· |
39 Azt felelték neki: „A mi apánk Ábrahám!” Ezt mondta nekik Jézus: „Ha Ábrahám gyermekei vagytok, Ábrahám műveit tennétek. |
40 νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν. |
40 Azonban most halálra kerestek engem, az embert, aki nektek az Igazságot elbeszéltem, amit az Istentől hallottam. Ábrahám ezt nem tette. |
41 ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. εἶπαν αὐτῷ Ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐκ ἐγεννήθημεν· ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν. |
41 Ti a ti apáitok műveit teszitek.” Ekkor ezt mondták neki: „Mi nem születtünk paráznaságból, egy apánk van, az Isten.” |
42 εἶπεν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς Εἰ ὁ θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ, ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ᾽ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν. |
42 Ezt mondta nekik Jézus: „Ha az Isten volna az atyátok, szeretnétek engem, mert én az Istentől jöttem és tőle vagyok; mert nem magamtól jöttem, hanem Ő küldött engem. |
43 διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε; ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν. |
43 Miért nem ismeritek fel beszédemet? Mert nem vagytok képesek meghallgatni Igémet. |
44 ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ᾽ ἀρχῆς, καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ. |
44 Ti az ördög apjától vagytok, és apátok kívánságait akarjátok tenni. Ő emberölő volt kezdettől, és nem állt az Igazságban, mert nincs őbenne Igazság. Amikor hamisat beszélt, a sajátját mondta; mert Hamis, a Hamisság Apja. |
45 ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι. |
45 Mivel azonban, én az Igazságot szólom, nem hisztek nekem. |
46 τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι; |
46 Közületek ki vádolhat engem bűnnel? Ha az Igazságot szólom, miért nem hisztek nekem? |
47 ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ. |
47 Aki az Istentől van, az Isten szavait hallgatja. Ezeket ti azért nem hallgatjátok, mert nem az Istentől vagytok.” |
48 ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις; |
48 A júdeaiak ezt válaszolták neki: „Vajon nem helyesen mondjuk, hogy szamaritánus vagy és ördögöd van?” |
49 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με. |
49 Jézus ezt felelte nekik: „Nincs ördögöm, hanem tisztelem Atyámat, de ti tiszteletlenek vagytok velem. |
50 ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων. |
50 Azonban én nem keresem a dicsőségemet, van, ki keresi és ítélkezik. |
51 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα. |
51 Legyen, ahogy mondom nektek, ha valaki az én Igéimet megőrzi, soha nem lát halált.” |
52 εἶπαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις Ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα· |
52 Azt mondták erre a júdeaiak neki: „Most felismertük, hogy ördögöd van. Ábrahám meghalt és a próféták is, és te azt mondod: ’Ha valaki megőrzi az én Igéimet, nem ízleli meg a halált sohasem.’? |
53 μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον· τίνα σεαυτὸν ποιεῖς; |
53 Nagyobb vagy tán Ábrahám atyánknál, aki meghalt? És a próféták is meghaltak. Mivé teszed magad?” |
54 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι θεὸς ὑμῶν ἐστίν, |
54 Jézus ezt válaszolta: „Ha én dicsőítem magam, a dicsőségem semmi. Atyám az, aki megdicsőít engem, akiről ti azt mondjátok ’Istenünk’, |
55 καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν, ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν· κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ὑμῖν ψεύστης· ἀλλὰ οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ. |
55 pedig nem ismeritek őt. Én azonban ismerem őt. Ha azt mondanám, hogy nem ismerem őt, hozzátok hasonló hazug lennék. De én ismerem őt és Igéit megőrzöm. |
56 Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη. |
56 Ábrahám, a ti atyátok, ujjongott, hogy láthatja az én napomat, látta és örvendezett.” |
57 εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας; |
57 Ezt mondták neki a júdeaiak: „Még ötven esztendős sem vagy és láttad Ábrahámot?” |
58 εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί. |
58 Jézus ezt mondta nekik: „Legyen, ahogy mondom nektek, mielőtt Ábrahám lett volna, én vagyok.” |
59 ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ᾽ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ. |
59 Ekkor köveket emeltek, hogy hozzá vágják. Azonban Jézus elrejtezett és kiment a Templomból. |
1 a görögben felhajolt egészen pontosan.
2 Ez a rész a szögletes zárójelek között [7,53–8,11] a legrégibb kéziratokban nem található meg.
3 Itt el kell mondjam, hogy a görögben és a legtöbb indoeurópai nyelvben (így a latinban is) hiányzik az apa és az atya megkülönböztetése. Ez a magyar nyelv sajátja és talán a mi testvérnyelveinkké is. Ez utóbbinak még utána kell járni.