1 Καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει [ὁ] Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι. |
1 Ezek után Galileában járt-kelt Jézus, mivel Júdeában nem akart járni, mivel keresték őt a júdeaiak, hogy valahogy megölhessék. |
2 ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία. |
2 Közel volt a júdeaiak ünnepe, a sátorverés. |
3 εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν [σοῦ] τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς· |
3 testvérei ezt mondták Jézusnak: „Lépj tovább innen, eredj Júdeába, hogy tanítványaid meglássák műveidet, amiket teszel! |
4 οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι· εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ. |
4 Mert senki sem tesz ilyet rejtekben, miközben keresi a nyilvános beszéd lehetőségét. Ha ezeket teszed, mutasd meg magadat a Világnak!” |
5 οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν. |
5 Mert még testvérei sem hittek benne. |
6 λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος. |
6 Ezt mondja nekik Jézus: „Az én időm nincs itt, azonban számotokra az idő mindig kész. |
7 οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν. |
7 Titeket nem gyűlölhet a Világ, azonban engem gyűlöl, mert én tanúskodom felőle, hogy gonoszak a művei. |
8 ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὔπω ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται. |
8 Ti menjetek fel az Ünnepre, én még nem megyek fel erre az Ünnepre, mert az én időm még nem teljesedett be.” |
9 ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτοῖς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ. |
9 Ezeket mondta és ő maga Galileában maradt. |
10 Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ. |
10 Amikor azonban a testvérei felmentek az ünnepre, ő is felment, nem nyilvánosan, hanem mintegy rejtve. |
11 οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον Ποῦ ἐστὶν ἐκεῖνος; |
11 A júdeaiak keresték az ünnepen és mondták: „Hol van ő maga?” |
12 καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον. |
12 Sok pusmogás volt felőle a tömegben. Némelyek azt mondták, hogy „Derék”, mások pedig azt mondták: „Nem, hanem félrevezeti a sokaságot.” |
13 οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων. |
13 Azonban a júdeaiaktól való félelem miatt senki sem beszélt szabadon felőle. |
14 Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν. |
14 Már az Ünnep közepe volt, amikor Jézus fölment a Templomba és tanított. |
15 ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς; |
15 Elcsodálkozva mondták a júdeaiak: „Honnan ismeri ez az Írásokat, ha nem tanulta?” |
16 ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς Ἰησοῦς καὶ εἶπεν Ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με· |
16 Jézus ezt felelte nekik: „Az én tanításom nem az enyém, hanem azé, aki küldött engem. |
17 ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστὶν ἢ ἐγὼ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ λαλῶ. |
17 Ha valaki az Ő akaratát akarja tenni, felismeri erről a tanításról, hogy Istentől való-e vagy magamtól beszélek. |
18 ὁ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν. |
18 Aki maga által beszél, az a saját dicsőségét keresi. Aki azonban az ő küldőjének dicsőségét keresi, az Igaz, és őbenne hamisság nincsen. |
19 οὐ Μωυσῆς ἔδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι; |
19 Nem Mózes adta nektek a Törvényt? És senki nem teszi közületek a Törvényt. Miért kerestek, hogy megöljetek?” |
20 ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι; |
20 A tömeg ezt felelte: „Ördögöd van! Ki keresi a lehetőséget megölésedre?” |
21 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε. |
21 Jézus felelte: „Egy valamit tettem és mind csodálkoztok?1 |
22 διὰ τοῦτο Μωυσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν,– οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωυσέως ἐστὶν ἀλλ᾽ ἐκ τῶν πατέρων,– καὶ [ἐν] σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον. |
22 A körülmetélést Mózes adta nektek – bár az nem is Mózestől való, hanem az atyáktól – és Szombaton körülmetélitek az embert. |
23 εἰ περιτομὴν λαμβάνει [ὁ] ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωυσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ; |
23 Ha valaki körülmetélkedhet Szombaton anélkül, hogy Mózes törvényén csorba esne, miért haragszotok rám, amiért az egész embert meggyógyítom Szombaton. |
24 μὴ κρίνετε κατ᾽ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε. |
24 Ne ítéljetek látszat szerint, hanem igazságos ítélettel ítéljetek!” |
25 Ἔλεγον οὖν τινὲς ἐκ τῶν Ἰεροσολυμειτῶν Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι; |
25 A jeruzsálemiek közül némelyek azt mondták: „Nem ez az, akit halálra keresnek? |
26 καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν· μή ποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός; |
26 Lám, szabadon beszél és semmit sem mondanak neki. Talán az elöljárók valóban felismerték, hogy ő a Felkent? |
27 ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν. |
27 Róla azonban tudjuk, hogy honnan való, a Felkentet pedig, amikor eljön, senki sem tudja, honnan van.” |
28 Ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων [ὁ] Ἰησοῦς καὶ λέγων Κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ᾽ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε· |
28 Felkiáltott akkor az éppen a Templomban tanító Jézus: „Ismertek is és tudjátok is honnan vagyok. Nem magamtól jöttem, hanem az Igaz az, aki küldött engem, akit ti nem ismertek. |
29 ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ᾽ αὐτοῦ εἰμὶ κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν. |
29 Én ismerem Őt, mert tőle vagyok, Ő küldött engem.” |
30 Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. |
30 Ekkor keresni kezdték őt, hogy elfogják, de senki sem vetette rá kezét, mert még nem jött el az ő órája. |
31 Ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ἔλεγον Ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν; |
31 Azonban a tömegből sokan hittek őbenne és mondták: „A Felkent, amikor eljön, vajon fog-e több jelet tenni, mint amit ő tett?” |
32 Ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν αὐτόν. |
32 Meghallották a farizeusok, hogy a tömeg ilyeneket suttog felőle, azért a főpapok és a farizeusok szolgákat küldtek ellene, hogy elfogják őt. |
33 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς Ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμὶ καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με. |
33 Akkor ezt mondta Jézus: „Még egy kis ideig veletek vagyok, aztán elmegyek ahhoz, aki engem küldött. |
34 ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ με, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. |
34 Kerestek engem, de nem találtok, és ahol én vagyok, oda ti nem jöhettek.” |
35 εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας; |
35 A júdeaiak ezért azt mondták magukban: „Hová készül ez menni, hogy nem fogjuk megtalálni? Talán a görögök közé, a szórványba készül, a görögöket tanítani? |
36 τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε Ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ με καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; |
36 Miféle beszéd ez, amit mondott: ’Kerestek engem, de nem találtok, és ahol én vagyok, oda ti nem jöhettek.’?” |
37 Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς ἱστήκει ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἔκραξεν λέγων Ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω. |
37 Az Ünnep utolsó nagy napján Jézus felállt és felkiáltott: „Ha valaki szomjazik, jöjjön hozzám és igyék! |
38 ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος. |
38 Aki hisz bennem, amint az Írás mondja, Élő vizek folyamai áradnak majd bensőjéből.” |
39 Τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς οὔπω ἐδοξάσθη. |
39 Ezt pedig a Szellemről mondta, akit kapniuk kellett azoknak, akik hittek őbenne. Mert még sehol sem volt a Szellem, mivel Jézus még nem dicsőíttetett meg. |
40 Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον [ὅτι] Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης· |
40 Voltak ekkor a tömegben, akik hallották ezt a beszédet és mondták: „Ez igazi próféta!” |
41 ἄλλοι ἔλεγον Οὗτός ἐστιν ὁ χριστός· οἱ δὲ ἔλεγον Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται; |
41 Mások mondták: „Ez a Felkent!” Némelyek pedig így szóltak: „Csak nem Galileából érkezik a Felkent?” |
42 οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυείδ, καὶ ἀπὸ Βηθλεὲμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυείδ, ἔρχεται ὁ χριστός; |
42 Nem ezt mondta az Írás: Dávid magvából, Betlehemből, ahol Dávid hajléka volt, érkezik a Felkent?” |
43 σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι᾽ αὐτόν. |
43 És szakadás lett miatta a tömegben. |
44 τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ᾽ οὐδεὶς ἔβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας. |
44 Némelyek jöttek, hogy megfogják Őt, azonban senki sem vetett rá kezet. |
45 Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν; |
45 A szolgák visszamentek a főpapokhoz és a farizeusokhoz, és azok mondták: „Miért nem hoztátok őt ide?” |
46 ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος. |
46 A szolgák ezt felelték: „Soha sem beszélt így ember.” |
47 ἀπεκρίθησαν οὖν [αὐτοῖς] οἱ Φαρισαῖοι Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε; |
47 A farizeusok erre ezt felelték: „Csak nem lettetek ti is eltérítve? |
48 μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων; |
48 Vajon az elöljárók és a farizeusok közül hitt-e benne valaki? |
49 ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν. |
49 Hanem ez a tömeg, ez nem ismeri a Törvényt, átkozott.” |
50 λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν |
50 Nikodémosz, aki korábban nála járt, és aki egy közülük, ezt mondta nekik: |
51 Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ᾽ αὐτοῦ καὶ γνῷ τί ποιεῖ; |
51 „Vajon a Törvényünk elítél-e az embert, ha nem hallotta felőle megelőzőleg, mit tett?” |
52 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται. |
52 Azt felelték neki: „Csak nem vagy te is Galileai? Kutass és lásd, mert próféta Galileából nem támad!” |
53 Καὶ ἐπορεύθησαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, |
[53 És elmentek ki-ki a maga hajlékába. |
1 ἕν ἔργον ἐποίησα, καὶ πάντες θαυμάζετε? pontosan: Egy művet tettem és mind csodálkoztok?