1 Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος. |
1 Ezután Jézus Tibériásnak, Galileának tengerén túlra ment. |
2 ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων. |
2 Nagy sokaság követte őt, mert látták a jeleket, amiket a betegeken tett. |
3 ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος Ἰησοῦς, καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ. |
3 Jézus felment a hegyre, és leült ott tanítványaival. |
4 ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων. |
4 Közel volt a Pászka, a júdeaiak ünnepe. |
5 ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς Φίλιππον Πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι; |
5 Mikor látta Jézus, szemét fölemelve, hogy nagy sokaság jön feléje, így szólt Fülöphöz: „Honnan vásárlunk kenyeret, hogy ezeket etessük?” |
6 τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν, αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν. |
6 Ezt kísérletképpen mondta, ő azonban tudta, mit szándékozik tenni. |
7 ἀπεκρίθη αὐτῷ Φίλιππος Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος βραχὺ λάβῃ. |
7 Azt válaszolta Fülöp neki: „Kétszáz dénárnyi kenyér sem elég nekik, hogy mindegyik csak egy keveset is kapjon.” |
8 λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου |
8 Egy az Ő tanítványai közül, András, Simon Péter testvére, mondja neki: |
9 Ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους; |
9 „Van itt egy fiú, akinek van öt árpakenyere és két hala. Azonban, mi ez ennyinek?” |
10 εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι. |
10 Jézus mondta: „Telepítsétek le az embereket!” Sok fű volt azon a helyen. Letelepedtek tehát a férfiak szám szerint ötezren. |
11 ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις, ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον. |
11 Fogta a kenyeret Jézus, hálát adott, és szétosztotta, hasonlóan megtisztítva adott a halakból is amennyit akartak. |
12 ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται. |
12 Mikor eltöltekeztek, azt mondta a tanítványainak: „Szedjétek össze a megmaradt darabokat, hogy semmi el ne vesszen!” |
13 συνήγαγον οὖν, καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν. |
13 Tehát összeszedték és tizenkét kosárba gyűjtötték a darabokat az öt árpakenyérből, ami a megetetettek után fennmaradt. |
14 Οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ἃ ἐποίησεν σημεῖα ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον. |
14 Az emberek pedig látva a jelet, amit tett, azt mondták, hogy igazán ez az a próféta, aki eljövendő a Világba. |
15 Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος. |
15 Mikor Jézus felismerte szándékukat, hogy eljöjjenek érte és megragadják őt, hogy fejedelemmé tegyék, ismét visszahúzódott a hegybe, egymaga. |
16 Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν, |
16 Mikor este lett, tanítványai lementek a tengerhez. |
17 καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, |
17 Beszálltak a hajóba és elindultak a tengeren túlra, Kafarnaumba. Most sötétség lett, de Jézus még nem ment oda hozzájuk. |
18 ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο. |
18 És a tenger háborgott, mivel nagy szél fújt. |
19 ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν. |
19 Mikor pedig mintegy huszonöt vagy harminc stádiumnyira hajóztak, felismerték Jézust a tengeren járva, és mikor a hajóhoz közel ért, megféleműltek. |
20 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε. |
20 Ő azonban így szólt: „Én vagyok! Ne féljetek!” |
21 ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον. |
21 Be akarták venni Őt a hajóba, de a hajó rögvest a földnél lett, ahová tartottak. |
22 Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἕν, καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον· |
22 Másnap a sokaság, amely a tengeren túl állt, látta, hogy hajócskából nincs ott több egynél, és hogy Jézus nem szállt be a hajóba a tanítványaival együtt, hanem csak a tanítványai indultak el. |
23 ἀλλὰ ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου. |
23 Azonban jöttek hajók Tibériásból, annak a helynek a közelébe, ahol az Úr hálaadásával ették a kenyeret. |
24 ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν. |
24 Tehát, mikor látta a sokaság, hogy sem Jézus, sem a tanítványai nincsenek ott, beszálltak a hajóikba és Kafarnaumba mentek Jézust keresve. |
25 καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ Ῥαββεί, πότε ὧδε γέγονας; |
25 A tenger túlsó partján rátalálva, megkérdezték Őt: „Rabbi, mikor jöttél?1” |
26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα ἀλλ᾽ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε· |
26 Jézus azt felelte nekik: „Legyen, ahogy mondom nektek, nem azért kerestek engem, mert jeleket láttatok, hanem mert a kenyerekből ettetek és jóllaktatok. |
27 ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει, τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός. |
27 Ne az elpusztuló élelemért munkálkodjatok, hanem azért az élelemért, ami megmarad az öröklétre, amit majd az Emberfia ad nektek; mert őt az Atyaisten pecsételte le.” |
28 εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ; |
28 Tehát mondták neki: „Mit tegyünk, hogy az Isten művein munkálkodjunk?” |
29 ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος. |
29 Jézus válaszolt azt mondva: „Az Isten műve az, hogy bízzatok abban, akit küldött.” |
30 εἶπον οὖν αὐτῷ Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ; |
30 Erre mondták neki: „De milyen jelet teszel, hogy lássuk és higgyünk neked? Mit művelsz? |
31 οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν. |
31 Atyáink mannát ettek a pusztában, amint írva van: ’Az Égből adott nekik kenyeret enni’ ” |
32 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ Μωυσῆς ἔδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ᾽ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν· |
32 Erre azt mondta nekik Jézus: „Legyen, ahogy mondom nektek, nem Mózes adott nektek kenyeret az Égből, hanem az én Atyám adja nektek az igazi Égből a kenyeret. |
33 ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστὶν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ. |
33 Mert az Isten kenyere az, ami az Égből szállt alá, és Életet ad a Világnak.” |
34 εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον. |
34 Erre mondják neki: „Uram, mindenkor add nekünk ezt a kenyeret!” |
35 εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε. |
35 Mondja nekik Jézus: „Én vagyok az Élet kenyere. Aki hozzám jő, meg nem éhezik, és aki hisz bennem, soha meg nem szomjazik. |
36 ἀλλ᾽ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ [με] καὶ οὐ πιστεύετε. |
36 Hanem mondtam nektek, bár láttok engem, mégsem hisztek. |
37 Πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω, |
37 Megérkezik hozzám mind, akit nekem ad az Atya, és aki hozzám jő, el nem vetem. |
38 ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με· |
38 Mert nem azért szálltam le az Égből, hogy a magam akaratát tegyem, hanem hogy annak az akaratát, aki küldött engem. |
39 τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. |
39 Ez pedig annak az akarata, aki küldött engem, hogy mind azt, aki nekem adatott, el ne veszítsem, hanem feltámasszam az utolsó napon. |
40 τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. |
40 Mert az Atyám akarata az, hogy mindnek, aki látja a Fiút, és hisz benne, örökléte legyen; és én feltámasztom őt az utolsó napon.” |
41 Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, |
41 Zúgolódtak a júdeaiak, hogy azt mondta: „Én vagyok az Égből alászállott kenyér.” |
42 καὶ ἔλεγον Οὐχὶ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; πῶς νῦν λέγει ὅτι Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα; |
42 és azt mondták: „Nem Jézus ez, József fia, akinek ismerjük apját és az anyját? Hogy mondhatja hát: ’Az Égből szállottam alá.’?” |
43 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μὴ γογγύζετε μετ᾽ ἀλλήλων. |
43 Jézus azt válaszolta nekik: „Ne zúgolódjatok egymás közt! |
44 οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. |
44 Senki sem jöhet hozzám, ha csak az Atya, aki küldött engem, nem vonja; és én feltámasztom őt az utolsó napon. |
45 ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις Καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεοῦ· πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ἐμέ. |
45 Meg van írva a prófétáknál: ’Mindnyájan Isten tanítványai lesznek.’ Mindaz, aki az Atyát hallgatta és nála tanult, hozzám jő. |
46 οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ [τοῦ] θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα. |
46 Nem mintha látta volna valaki az Atyát, csak az látta az Atyát, aki Istentől való. |
47 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον. |
47 Legyen, ahogy mondom nektek, aki hisz, annak örökléte van. |
48 ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· |
48 Én vagyok az Élet kenyere. |
49 οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον· |
49 Az atyáitok mannát ettek a pusztában és meghaltak. |
50 οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ· |
50 Ez az Égből alászálló kenyér, hogy aki őbelőle eszik, meg ne haljon. |
51 ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μου ἐστὶν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς. |
51 Én vagyok az Égből alászálló élő kenyér. Ha valaki ebből a kenyérből eszik, örökké él, és a kenyér, amit majd én adok, az én húsom a Világ életéért.” |
52 Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα [αὐτοῦ] φαγεῖν; |
52 Vitatkoznak ezért a júdeaiak egymás közt, mondván: „Hogy adhatja ez nekünk a húsát enni?” |
53 εἶπεν οὖν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς. |
53 Azt mondta Jézus nekik: „Legyen, ahogy mondom nektek, ha nem eszitek az Emberfia húsát és nem isszátok az ő vérét, nem lesz Élet bennetek. |
54 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ· |
54 Aki rágja az én húsomat és issza az én véremet, annak örökléte van, és én feltámasztom az utolsó napon. |
55 ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις. |
55 Mert az én húsom igazi élelem, és az én vérem igazi ital. |
56 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ. |
56 Aki rágja az én húsomat és issza az én véremet, az bennem marad és én őbenne. |
57 καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι᾽ ἐμέ. |
57 Amint az élő Atya engem küldött, és én az Atya által élek, úgy aki engem rág, általam él. |
58 οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα. |
58 Ez az Égből alászállott kenyér nem olyan, mint amit apáitok ettek és meghaltak; aki ezt a kenyeret rágja, örökké fog Élni.” |
59 Ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ. |
59 Ezeket mondta Kafarnaumban, a zsinagógában tanítva. |
60 Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν Σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὗτος· τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν; |
60 A tanítványai közül sokan, amikor ezt hallották, ezt mondták: „Kemény ige ez! Ki képes ezt hallgatni?” |
61 εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει; |
61 Tudta Jézus magában, hogy tanítványai zúgolódnak emiatt, ezért mondta nekik: „Megbotránkoztat ez titeket? |
62 ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον; |
62 Hát mikor majd látjátok az Emberfiát felmenni oda, ahol azelőtt volt? |
63 τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζωοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν· |
63 A Szellem az Elevenítő, a hús nem használ semmit. A beszédek, amiket elmondtam nektek: Szellem és Élet. |
64 ἀλλὰ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινὲς οἳ οὐ πιστεύουσιν. Ἤιδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν. |
64 Azonban vannak köztetek némelyek, akik nem hisznek.” Mert Jézus kezdettől tudta, hogy kik azok, akik nem hisznek, és ki az, aki elárulja. |
65 καὶ ἔλεγεν Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός. |
65 És mondta: „Ezért mondtam nektek, hogy senki sem jöhet hozzám, csak akinek Atyám megadta azt.” |
66 Ἐκ τούτου πολλοὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ᾽ αὐτοῦ περιεπάτουν. |
66 Ettől fogva sok tanítvány elhúzódott és többé nem jártak vele. |
67 Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν; |
67 Tehát ezt mondta Jézus a tizenkettőnek: „Hát ti is el akartok menni?” |
68 ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις, |
68 Simon Péter azt felelte: „Uram, kihez mennénk? Az öröklét beszédei vannak nálad. |
69 καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ. |
69 Mi elhittük és megismertük, hogy te vagy az Isten Szentje.” |
70 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην; καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν. |
70 Azt válaszolta Jézus nekik: „Nem tizenkettőt választottam ki közületek? Egy közületek mégis áruló.” |
71 ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου· οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν, εἷς ἐκ τῶν δώδεκα. |
71 Ezt pedig Júdásra, az iskarióti Simon fiára mondta, mert ez árulója lett, egy a tizenkettő közül. |
1 ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας; pontosan így van: Rabbi, mikor lettél itt?