1 Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως. |
1 Ezek után ismét megmutatta magát Jézus a tanítványoknak a Tibériási tengernél. Így mutatkozott meg: |
2 Ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος καὶ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο. |
2 Együtt voltak Simon Péter, Tamás, akit Ikernek mondanak, a Kánából való Natanael, Zebedeus fiai, és másik kettő a tanítványok közül. |
3 λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος Ὑπάγω ἁλιεύειν· λέγουσιν αὐτῷ Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθαν καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν. |
3 Simon Péter azt mondta nekik: „Halászni indulok.” Azok ezt mondták neki: „Elmegyünk mi is veled.” Kijöttek és beléptek a hajóba, de azon az éjszakán nem fogtak semmit. |
4 πρωίας δὲ ἤδη γινομένης ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστίν. |
4 Már kora reggel volt, Jézus a tengerpartra állt, de a tanítványok még nem tudták, hogy Jézus az. |
5 λέγει οὖν αὐτοῖς Ἰησοῦς Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ Οὔ. |
5 Jézus azt mondta nekik: „Gyermekeim, nincs valami harapnivalótok?” Ezt felelték neki: „Nincs” |
6 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων. |
6 Ő pedig ezt mondta nekik: „Dobjátok be a hajó jobb részén a hálót, és találni fogtok!” Tehát bedobták, de már nem volt erejük bevonni a halakkal való telítettsége miatt. |
7 λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ Ὁ κύριός ἐστιν. Σίμων οὖν Πέτρος, ἀκούσας ὅτι ὁ κύριός ἐστιν, τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο, ἦν γὰρ γυμνός, καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν· |
7 Akkor az a tanítvány, akit Jézus szeretett, így szólt Péterhez: „Az Úr az!” Amikor Simon Péter hallotta, hogy az Úr az, magára öltötte köntösét, mivel neki volt vetkőzve, és bevetette magát a tengerbe. |
8 οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων. |
8 A többi tanítvány pedig a hajóval jött ki, mert nem voltak messze a földtől, csak mintegy kétszáz könyöknyire, a hálót húzván a halakkal. |
9 Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον. |
9 Amint a földre léptek, meglátták az égő parazsat, ráhelyezve halat és kenyeret. |
10 λέγει αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν. |
10 Jézus mondja nekik: „Hozzatok a halakból, amit most fogtatok!” |
11 ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον. |
11 Tehát visszalépett Simon Péter és a földre húzta a hálót, ami teli volt százötvenhárom nagy hallal és bár ennyi volt, nem szakadozott a háló. |
12 λέγει αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς Δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν Σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν. |
12 Ezt mondta nekik Jézus: „Nosza, reggelizzetek!” a tanítványok közül senki sem merte őt megkérdezni: Ki vagy? Mert tudták, hogy az Úr. |
13 ἔρχεται Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως. |
13 Jézus odament és fogta a kenyeret és odaadta nekik és hasonlóan a halat is. |
14 Τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν. |
14 Már harmadszor mutatkozott meg a tanítványoknak Jézus, azóta, hogy felkelt a halálból. |
15 Ὅτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς Σίμων Ἰωάνου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῷ Ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ Βόσκε τὰ ἀρνία μου. |
15 Miután ettek, Jézus ezt mondja Simon Péternek: „János fia Simon, inkább szeretsz-e engem ezeknél?” Az ezt mondja neki: „Igen, Uram! Te tudod, hogy kedvellek téged.” Ezt mondja neki: „Legeltesd a bárányaimat!” |
16 λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον Σίμων Ἰωάνου, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῷ Ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ Ποίμαινε τὰ προβάτιά μου. |
16 Majd másodszor is mondja neki: „János fia Simon, szeretsz-e engem?” Az mondja neki: „Igen Uram! Te tudod, hogy kedvellek téged.” Erre mondja neki: „Pásztorold a juhaimat!” |
17 λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον Σίμων Ἰωάνου, φιλεῖς με; ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον Φιλεῖς με; καὶ εἶπεν αὐτῷ Κύριε, πάντα σὺ οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς Βόσκε τὰ προβάτιά μου. |
17 Harmadszor is mondja neki: „János fia Simon, kedvelsz engem?” Péter elszomorodott, hogy harmadszor is mondta neki: „Kedvelsz engem?” És így szólt hozzá: „Uram, te mindent tudsz, te ismered, hogy kedvellek téged!” Jézus ezt mondja neki: „Legeltesd juhaimat! |
18 ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες· ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, καὶ ἄλλος ζώσει σε καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις. |
18 Legyen, ahogy mondom neked, amikor fiatalabb voltál, felövezted magadat, és oda mentél, ahova akartál. Mikor megöregszel, kinyújtod kezedet, más övez fel téged és oda visz majd, ahova nem akarod.” |
19 τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοι. |
19 Ezt pedig azért mondta, hogy jelezze, milyen halállal fogja megdicsőíteni az Istent. És ezt mondta neki: „Kövess engem!” |
20 Ἐπιστραφεὶς ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν Κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε; |
20 Péter látta visszafordulva őket követőként azt a tanítványt, akit Jézus szeretett, aki a vacsorán odahajolt őhozzá és mondta: „Uram, ki az, aki elárul téged?” |
21 τοῦτον οὖν ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ Κύριε, οὗτος δὲ τί; |
21 Tehát mikor meglátta ezt Péter, így szól Jézushoz: „Uram, és ő hogy?” |
22 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει. |
22 Jézus így szól neki: „Ha azt akarom, hogy maradjon míg eljövök, mit törődsz vele? Te kövess engem!” |
23 Ἐξῆλθεν οὖν οὗτος ὁ λόγος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνήσκει. οὐκ εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνήσκει, ἀλλ᾽ Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; |
23 Kiment tehát a testvérek közé a beszéd, hogy az a tanítvány nem hal meg; pedig Jézus nem azt mondta neki, hogy nem hal meg, hanem: ’Ha azt akarom, hogy maradjon míg eljövök, mit törődsz vele?’ |
24 Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων καὶ ὁ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν. |
24 Ez az a tanítvány, aki tanúskodik ezek felől, és aki ezeket leírta. Tudjuk, hogy igaz az ő tanúsága. |
25 Ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ᾽ ἕν, οὐδ᾽ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ γραφόμενα βιβλία. |
25 Azonban van még sok más is, amiket Jézus tett, ha azokat egyenként megírnánk, azt gondolom, az egész Világ sem tudná befogadni a megírandó könyveket. |