1 Τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πειλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν. |
1 Tehát ezután Pilátus fogta Jézust és megostoroztatta, |
2 καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν, |
2 és a katonák tövisből koszorút fontak és a fejére tették, és bíborköpenyt vetettek rá. |
3 καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον Χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα. |
3 Odaléptek hozzá és így szóltak: „Örvendj, júdeaiak fejedelme!” és arcul verték. |
4 Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ Πειλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς Ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ. |
4 Pilátus ismét kiment és mondta nekik: „Lám, kivezetem őt, hogy megismerjétek, hogy semmiféle vétket sem találtam benne.” |
5 ἐξῆλθεν οὖν [ὁ] Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος. |
5 Ekkor kijött Jézus töviskoszorút és bíborköpenyt viselve. Ő pedig azt mondta: „Lássátok, az ember!” |
6 ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες Σταύρωσον σταύρωσον. λέγει αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε, ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν. |
6 Amikor a főpapok és a kíséretük meglátták, kiáltozni kezdtek, mondva: „Feszítsd meg, feszítsd meg!” Pilátus így szólt nekik: „Ti fogjátok őt és feszítsétek meg, mert én nem találok benne vétket!” |
7 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν. |
7 A júdeaiak ezt felelték neki: „Nekünk Törvényünk van, és a Törvény szerint meghalni tartozik, mert az Isten Fiává tette magát!” |
8 Ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πειλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη, |
8 Amikor Pilátus ezeket a szavakat hallotta, még jobban félt, |
9 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ Πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ. |
9 és ismét bement a laktanyába, és így szólt Jézushoz: „Honnan vagy te?” Jézus azonban nem adott feleletet neki. |
10 λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πειλᾶτος Ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε; |
10 Pilátus, tehát ezt mondta neki: „Nekem nem beszélsz? Nem tudod, hogy hatalmam van elpusztítani téged, és hatalmam van keresztre feszíteni téged?” |
11 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς Οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ᾽ ἐμοῦ οὐδεμίαν εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν· διὰ τοῦτο ὁ παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει. |
11 Jézus ezt felelte: „Semmi hatalmad sem volna felettem, ha csak föntről nem adatott volna az neked. Ezért az engem neked adónak nagyobb bűne van.” |
12 ἐκ τούτου ὁ Πειλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι. |
12 Ettől fogva Pilátus azt kívánta, hogy eloldozhassa őt. De a júdeaiak ezt kiáltozták: „Ha ezt eloldozod, nem vagy barátja a Cézárnak! Mindaz, ki uralkodóvá teszi magát, ellentmond a Cézárnak.” |
13 Ὁ οὖν Πειλᾶτος ἀκούσας τῶν λόγων τούτων ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἐβραϊστὶ δὲ Γαββαθά. |
13 Mikor Pilátus meghallotta ezeket a szavakat, kivezette Jézust, és azon a helyen, amit mozaiknak mondanak, héberül Gabbatának, leült a szónoki emelvényen. |
14 ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις Ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν. |
14 A Pászka előkészülete volt, körülbelül a hatodik óra volt. Így szólt a júdeaiakhoz: „Lám, a ti fejedelmetek!” |
15 ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι Ἆρον ἆρον, σταύρωσον αὐτόν. λέγει αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος Τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα. |
15 De azok kiáltoztak: „Vidd el, vidd el, feszítsd meg!” Pilátus ezt mondta nekik: „A fejedelmeteket feszítsem meg?” A főpapok ezt felelték: „Nincs fejedelmünk, csak Cézárunk!” |
16 τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. Παρέλαβον οὖν τὸν Ἰησοῦν· |
16 Akkor odaadta nekik őt, hogy keresztre feszítsék. Átvették tehát Jézust. |
17 καὶ βαστάζων αὑτῷ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου Τόπον, ὃ λέγεται Ἐβραϊστὶ Γολγοθά, |
17 És a keresztet magának felemelve kiment a Koponya Helyre, amelyet a héberül Golgotának mondanak. |
18 ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν, μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν. |
18 Ott őt keresztre feszítették, és vele másik kettőt innen is, onnan is, Jézust pedig középütt. |
19 ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πειλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον ΙΗΣΟΥΣ Ο ΝΑΖΩΡΑΙΟΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ. |
19 Pilátus pedig feliratot írt, amit a keresztre feltett. Ez volt megírva: Názáreti Jézus, a júdeaiak fejedelme. |
20 τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἦν γεγραμμένον Ἐβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί. |
20 Ezt a feliratot pedig sokan megismerték a júdeaiak közül, mert közel volt a városhoz az a hely, ahol keresztre feszítették Jézust. És meg volt írva héberül, rómaiul, görögül. |
21 ἔλεγον οὖν τῷ Πειλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων Μὴ γράφε Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, ἀλλ᾽ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων εἰμί. |
21 A júdeaiak főpapjai ezt mondták Pilátusnak: „Ne azt írd: A júdeaiak fejedelme, hanem hogy: Ez azt mondta: ’A júdeaiak fejedelme vagyok’!” |
22 ἀπεκρίθη ὁ Πειλᾶτος Ὃ γέγραφα γέγραφα. |
22 Pilátus ezt felelte: „Amit megírtam, azt megírtam!” |
23 Οἱ οὖν στρατιῶται ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσερα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι᾽ ὅλου· |
23 A katonák pedig, miután keresztre feszítették Jézust, fogták a ruháit és négy részre osztották, mindegyik katonának egy rész, és a köntöst is. A köntös pedig varratlan volt, felülről egyben szőve. |
24 εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους Μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται· ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν· |
24 Ekkor ezt mondták egymásnak: „Ne hasítsuk szét, hanem vessük sorsot, hogy kié legyen. Hogy az Írás teljesedjék, ami így szól: „Elosztották maguk között ruháimat, és köntösömre sorsot vetettek!„ A katonák tehát ezeket tették. |
25 ἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή. |
25 A keresztnél ott állt Jézus anyja, az anyja nővére, Mária, Kleofás felesége, és a magdalai Mária. |
26 Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα λέγει τῇ μητρί Γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου· |
26 Mikor Jézus látta anyját és az ott álló tanítványt, akit szeretett, ezt mondta az anyjának: „Asszony, lásd a te fiad!” |
27 εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ Ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια. |
27 Aztán ezt mondta a tanítványnak: „Lásd, a te anyád!” és attól az órától fogva magához vette őt a tanítvány. |
28 Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφὴ λέγει Διψῶ. |
28 Ezután Jézus, aki tudta, hogy minden beteljesedett, hogy az Írás beteljesedjék, ezt mondta: „Szomjazom.” |
29 σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν· σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι. |
29 Épp ott volt egy ecettel teli edény, ezért ecettel telt szivacsot tettek egy izsópra, és a szájához vitték. |
30 ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος [ὁ] Ἰησοῦς εἶπεν Τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα. |
30 Mikor tehát Jézus elfogadta az ecetet, így szólt: „Beteljesedett!” És odaadta Szellemét, fejét lehajtva. |
31 Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ, ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου, ἠρώτησαν τὸν Πειλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν. |
31 A júdeaiak, mivel az előkészület napja volt, hogy a testek ne maradjanak a kereszten a Szombatra, kérték Pilátust, hogy törjék meg a lábszárcsontjaikat és vegyék le őket. |
32 ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ· |
32 Tehát jöttek a katonák és eltörték az első lábszárát, majd a másik vele együtt keresztre feszítettét, |
33 ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη, |
33 amikor azonban Jézust elérték, minthogy látták, hogy már meghalt, nem törték el a lábszárát, |
34 ἀλλ᾽ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ. |
34 hanem a katonákból az egyik, a lándzsájával megszúrta az oldalát, és azonnal vér és víz jött ki. |
35 καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστὶν ἡ μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε. |
35 Aki ezt látta, tanúságot tett, és igaz az ő tanúsága, és ő tudja, hogy igazat szól, és ti is higgyetek neki. |
36 ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ Ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ. |
36 Mert ezek lettek, hogy beteljesedjék az Írás: ’Csontját ne törjék össze!’ |
37 καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν. |
37 És egy másik Írás ismét mondja: ’Látni fogják azt, akit keresztül szúrtak.’ |
38 Μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πειλᾶτον Ἰωσὴφ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, ὢν μαθητὴς [τοῦ] Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ· καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πειλᾶτος. ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ. |
38 Ezek után pedig arimateai József, aki titokban Jézus tanítványa volt, mert félt a júdeaiaktól, kérte Pilátust, hogy Jézus testét levehesse. Pilátus megengedte. Elment tehát és levette a testet. |
39 ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων ἕλιγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν. |
39 Megjött Nikodémosz is, aki először éjszaka ment hozzá, és hozott mirha és áloé keveréket, mintegy száz fontot. |
40 ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν. |
40 Fogták tehát Jézus testét, és az illatszerekkel együtt gyolccsal körülkötötték, ahogy a júdeaiaknál temetni szokás. |
41 ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος· |
41 Volt azon a helyen, ahol megfeszítették, egy gyümölcsös, és a gyümölcsösben egy új sír, amelyikbe még senkit sem helyeztek. |
42 ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν. |
42 A júdeaiak készülete miatt és mert közel volt a sír, oda tették Jézust. |