1 Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ Χειμάρρου τῶν Κέδρων ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. |
1 Jézus ezeket mondva tanítványaival együtt kiment a Kedron patakon túlra, ahol volt egy gyümölcsös; oda ment be, ő és az ő tanítványai. |
2 ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ. |
2 Az Őt eláruló Júdás is ismerte ezt a helyet, mert Jézus sokszor gyűlt ott össze tanítványaival. |
3 ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ [ἐκ] τῶν Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων. |
3 Júdás, tehát vett egy csapatot a főpapoktól és a farizeusoktól poroszlókat, és odament fáklyákkal, lámpásokkal, és fegyverekkel. |
4 Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ᾽ αὐτὸν ἐξῆλθεν, καὶ λέγει αὐτοῖς Τίνα ζητεῖτε; |
4 Jézus pedig, aki tudott mindent, kiment eléjük és megkérdezte őket: „Kit kerestek?” |
5 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. λέγει αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι. ἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν. |
5 Ők azt felelték: „A názáreti Jézust.” Ezt mondta nekik: „Én vagyok.” Ott állt velük Júdás is, aki elárulta őt. |
6 ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί. |
6 Mikor azt mondta nekik: Én vagyok, meghátráltak és a földre estek. |
7 πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς Τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. |
7 Tehát ismét megkérdezte őket: „Kit kerestek?” azok pedig mondták: „A názáreti Jézust.” |
8 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν· |
8 Jézus válaszolta: „Mondtam nektek: Én vagyok! Tehát, ha engem kerestek, hagyjátok ezeket elmenni.” |
9 ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι Οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα. |
9 Hogy az Ige, amit mondott beteljesedjék: Akiket nekem adtál, azokból senkit sem vesztettem el. |
10 Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον τὸ δεξιόν. ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος. |
10 Simon Péternek volt egy kardja, kirántotta és lesújtott a főpap rabszolgájára, és levágta a jobb fülét. A rabszolga neve Malkusz volt. |
11 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ Βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό; |
11 Jézus erre ezt mondta Péternek: „Dugd kardodat a hüvelyébe! Ne igyam ki a poharat, amit az Atya adott nekem?” |
12 Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν |
12 Ekkor, tehát a csapat, az ezredes, és a júdeaiak szolgái elfogták Jézust és megkötözték őt. |
13 καὶ ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καιάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου· |
13 Annáshoz vitték először, mert ő volt Kaifás apósa, aki főpap volt abban az évben. |
14 ἦν δὲ Καιάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ. |
14 Kaifás volt az, aki azt a tanácsot adta a júdeaiaknak, hogy hasznosabb, ha egy ember hal meg a népért. |
15 Ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος καὶ ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως, |
15 Simon Péter és egy másik tanítvány követték Jézust, ez a másik tanítvány ismerőse volt a főpapnak, és bement Jézussal a főpap udvarába. |
16 ὁ δὲ Πέτρος ἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὁ γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον. |
16 Azonban Péter a kapun kívül állt. Ekkor a másik tanítvány, a főpap ismerőse, kiment szólt a kapuslánynak, és bevezette Pétert. |
17 λέγει οὖν τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος Οὐκ εἰμί. |
17 Ekkor ezt mondta Péternek a kapuslányka: „Nem vagy te is ennek az embernek a tanítványai közül?” Ezt mondta annak: „Nem vagyok!” |
18 ἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψύχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ καὶ ὁ Πέτρος μετ᾽ αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. |
18 Ott álldogáltak a rabszolgák és a poroszlók, tüzet csináltak, mert hideg volt, és melegedtek. És Péter is ott volt közöttük és melegedett. |
19 Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ. |
19 Ekkor a főpap, tanítása és a tanítványok felől kérdezte Jézust. |
20 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς Ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ· ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν· |
20 Jézus ezt felelte neki: „Én nyíltan beszéltem a Világnak, én mindig a zsinagógában tanítottam és a Templomban, ahol a júdeaiak mind összejönnek, és rejtve semmit sem beszéltem. |
21 τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ. |
21 Miért kérdezel engem? Kérdezd azokat, az engem hallgatókat, mit beszéltem. Lám, ők tudják, mit mondtam.” |
22 ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ; |
22 Amikor ezeket mondta, egy mellette álló szolga arcul ütötte, ezt mondva Jézusnak: „Így felelsz a főpapnak?” |
23 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς Εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις; |
23 Jézus ezt felelte: „Ha rosszul szóltam, tanúsítsd a rosszat, ha pedig jól, miért ütsz engem?” |
24 Ἀπέστειλεν οὖν αὐτὸν ὁ Ἅννας δεδεμένον πρὸς Καιάφαν τὸν ἀρχιερέα. |
24 Ekkor Annás elküldte őt megkötözve Kaifáshoz, a főpaphoz. |
25 Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν Οὐκ εἰμί. |
25 Simon Péter pedig ott állt és melegedett. Ekkor azt mondták neki: „Nem vagy te is az ő tanítványai közül?” Ő letagadta és mondta: „Nem vagyok!” |
26 λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ᾽ αὐτοῦ; |
26 A főpap rabszolgái közül egy, rokona annak, akinek Péter levágta a fülét, ezt mondta: „Én nem téged láttalak a gyümölcsösben ővele?” |
27 πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος· καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. |
27 Péter ismét letagadta, és azonnal megszólalt a kakas. |
28 Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καιάφα εἰς τὸ πραιτώριον· ἦν δὲ πρωί· καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα. |
28 Jézust Kaifástól a laktanyába vezették. Hajnal volt. Ők nem mentek be a laktanyába, hogy be ne szennyeződjenek, és megehessék a pászkát. |
29 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πειλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καί φησιν Τίνα κατηγορίαν φέρετε τοῦ ἀνθρώπου τούτου; |
29 Akkor kijött Pilátus hozzájuk és kérdezte: „Milyen vádat hoztok eme ember ellen?” |
30 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν. |
30 Azt felelték neki: „Ha nem tett volna gonoszat, nem adtuk volna neked oda őt.” |
31 εἶπεν οὖν αὐτοῖς Πειλᾶτος Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα· |
31 Ekkor azt mondta nekik Pilátus: „Fogjátok meg őt ti, és ítéljétek el a ti Törvényetek szerint.” A júdeaiak ezt mondták neki: „Nekünk nincs megengedve, hogy bárkit is megöljünk.”, |
32 ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν. |
32 hogy Jézus Igéje beteljesedjék, amit mondott jelezve, hogy mily halállal fog meghalni. |
33 Εἰσῆλθεν οὖν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον ὁ Πειλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; |
33 Tehát ismét bement Pilátus a laktanyába és hívatta Jézust és mondta neki: „Te vagy-e a júdeaiak fejedelme?” |
34 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ; |
34 Jézus ezt felelte: „Magadtól mondod ezt vagy mások mondták ezt neked rólam?” |
35 ἀπεκρίθη ὁ Πειλᾶτος Μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι; τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί· τί ἐποίησας; |
35 Pilátus ezt felelte: „Hát júdeai vagyok én? A te nemzeted és a főpapok adtak téged nekem. Mit tettél?” |
36 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου· εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἄν, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις· νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν. |
36 Jézus ezt felelte: „Az én Országom nem ebből a Világból van. Ha az én Országom ebből a Világból volna, az én kíséretem küzdene, hogy át ne adassak a júdeaiaknak. Így hát az én Országom nem innen való.” |
37 εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πειλᾶτος Οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ; ἀπεκρίθη [ὁ] Ἰησοῦς Σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι. ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ· πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς. |
37 Ekkor Pilátus ezt mondta neki: „Tehát fejedelem vagy?” Jézus ezt felelte: „Te mondod, hogy fejedelem vagyok. Én azért születtem és azért jöttem a Világba, hogy tanúskodjam az Igazságról. Mind, aki az Igazságból való, hallgat a hangomra.” |
38 λέγει αὐτῷ ὁ Πειλᾶτος Τί ἐστιν ἀλήθεια; Καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, καὶ λέγει αὐτοῖς Ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν· |
38 Pilátus ezt mondta neki: „Mi az Igazság?” És ezt mondva ismét kiment a júdeaiakhoz; és ezt mondta: „Én nem találtam semmilyen bűnt sem őbenne. |
39 ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν [ἐν] τῷ πάσχα· βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων; |
39 Szokás pedig nálatok, hogy szabadon bocsássak valakit a Pászkán. Akarjátok-e, hogy eloldozzam nektek a júdeaiak fejedelmét?” |
40 ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες Μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής. |
40 Ekkor ismét kiáltoztak mondva: „Nem ezt, hanem Barabást!” Barabás pedig rabló volt. |