1 Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε. |
1 Ne kavarodjék fel a ti szívetek: Higgyetek az Istenben és higgyetek énbennem is. |
2 ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν, ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν· |
2 Atyám hajlékában sok helyiség van, ha azonban nem így van, mondtam-e volna, hogy elmegyek és helyet készítek a számotokra? |
3 καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε. |
3 És, ha már elmentem számotokra helyet készíteni, ismét eljövök, és magamhoz veszlek benneteket, hogy ahol én vagyok, ott legyetek ti is; |
4 καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν. |
4 és ahova én tartok, tudjátok az Utat.” |
5 Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· πῶς οἴδαμεν τὴν ὁδόν; |
5 Tamás ezt mondja neki: „Uram, nem tudjuk, hová tartasz, hogy lehetnénk képesek ismerni az Utat?” |
6 λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾽ ἐμοῦ. |
6 Jézus ezt mondta neki: „Én vagyok az Út, az Igazság és az Élet. Senki sem jut az Atyához, ha csak nem általam. |
7 εἰ ἐγνώκειτέ με, καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε· ἀπ᾽ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε. |
7 Ha engem megismertetek volna, Atyámat is ismernétek, de mostantól fogva ismeritek és láttátok Őt.”, |
8 Λέγει αὐτῷ Φίλιππος Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν. |
8 Ekkor Fülöp mondja neki: „Uram, mutasd meg nekünk az Atyát, és ez elég nekünk!” |
9 λέγει αὐτῷ [ὁ] Ἰησοῦς Τοσοῦτον χρόνον μεθ᾽ ὑμῶν εἰμὶ καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα· πῶς σὺ λέγεις Δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα; |
9 Jézus mondja neki: „Annyi idő óta veletek vagyok, és nem ismertél fel engem, Fülöp? Aki engem látott, az Atyát látta. Hogyan mondhatod hát: Mutasd meg nekünk az Atyát? |
10 οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν; τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ· ὁ δὲ πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων ποιεῖ τὰ ἔργα αὐτοῦ. |
10 Nem hiszed, hogy én az Atyában és az Atya énbennem van; a szavakat, amiket én mondok nektek, nem magamtól szólom, hanem az Atya az, aki bennem maradva munkálkodik. |
11 πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε. |
11 Higgyetek nekem, hogy én az Atyában vagyok és az Atya énbennem; ha nem másért, magukért a művekért higgyetek. |
12 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει, καὶ μείζονα τούτων ποιήσει, ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν πατέρα πορεύομαι· |
12 Legyen, ahogy mondom nektek, a bennem hívő ugyanazokat műveli, amiket én teszek, sőt nagyobbakat is tesz, mert én az Atyához megyek. |
13 καὶ ὅτι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασθῇ ὁ πατὴρ ἐν τῷ υἱῷ· |
13 Bármit kértek az én nevemben, megteszem azt, hogy az Atya megdicsőüljön a Fiúban, |
14 ἐάν τι αἰτήσητέ [με] ἐν τῷ ὀνόματί μου τοῦτο ποιήσω. |
14 ha valamit kértek az én nevemben, megteszem azt. |
15 Ἐὰν ἀγαπᾶτέ με, τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε· |
15 Ha szerettek engem, megtartjátok a parancsaimat. |
16 κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα ᾖ μεθ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα, |
16 Én pedig kérni fogom az Atyát, és más Ügyvédet ad nektek, hogy veletek legyen örökre: |
17 τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει· ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ᾽ ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ἐστίν. |
17 az Igazság Szellemét, akit a Világ nem képes felfogni, sem megismerni, mert nem látja őt, de ti megismeritek őt, mert nálatok marad, és bennetek lesz. |
18 Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. |
18 Nem foglak elengedni titeket árván, eljövök hozzátok. |
19 ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε. |
19 Még egy kevés és a Világ engem nem lát, azonban ti láttok engem, mert én élek és ti élni fogtok. |
20 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὑμεῖς γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν. |
20 Azon a napon fel fogjátok ismerni, hogy én az én Atyámban vagyok, és ti énbennem, és én is tibennetek. |
21 ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου, κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν. |
21 Aki ismeri parancsaimat és megtartja azokat, az szeret engem. Aki pedig szeret engem, azt az én Atyám is szeretni fogja, én is szeretni fogom őt, és megmutatom magam neki.” |
22 Λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης, Κύριε, τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ; |
22 Júdás azt mondja neki, nem az iskarióti: „Uram, miért nekünk szándékozol megmutatni magadat és nem a Világnak?” |
23 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἐάν τις ἀγαπᾷ με τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρ᾽ αὐτῷ ποιησόμεθα. |
23 Jézus ezt felelte neki: „Ha valaki szeret engem, megtartja Igéimet, és az én Atyám is szeretni fogja őt, hozzá megyünk, és hajlékot készítünk nála. |
24 ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός. |
24 Aki nem szeret engem, Igéimet sem tartja meg, és az Ige, melyet hallottatok nem az enyém, hanem az engem küldő Atyáé. |
25 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ᾽ ὑμῖν μένων· |
25 Ezeket mondtam nektek, veletek maradván. |
26 ὁ δὲ παράκλητος, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν ἐγώ. |
26 A Ügyvéd pedig a Szent Szellem, akit az Atya küldeni fog az én nevemben, az, aki majd megtanít benneteket mindenre, emlékeztet majd titeket mindenre, amit nektek mondtam.” |
27 Εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν· οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω. |
27 „Békét hagyok rátok, az én békémet adom nektek. Én nem úgy adom nektek, amint a Világ adja, és ne nyugtalankodjék a szívetek, és ne is féljetek. |
28 ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν Ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. εἰ ἠγαπᾶτέ με ἐχάρητε ἄν, ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα, ὅτι ὁ πατὴρ μείζων μού ἐστιν. |
28 Hallottátok, hogy azt mondtam: Elmegyek, de eljövök hozzátok. Ha szeretnétek engem, örvendenétek annak, hogy az Atyához megyek, mert az Atya nagyobb nálam. |
29 καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε. |
29 Most hát megmondtam nektek mielőtt megtörténne, hogy mikor meglesz, higgyetek. |
30 οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ᾽ ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν, |
30 Nem sokat beszélek már veletek, már érkezik a Világ fejedelme; bennem azonban semmije sincsen, |
31 ἀλλ᾽ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ἐντολὴν ἔδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὕτως ποιῶ. Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν. |
31 hanem hogy felismerje a Világ, hogy szeretem az Atyát, azt teszem, amint az Atya meghagyta nekem: keljetek fel, eredjünk innen.” |