1 Ἦν δέ τις ἀσθενῶν, Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς. |
1 Volt egy erejét vesztett ember, Lázár Betániából, Máriának és az ő nővérének, Mártának falujából. |
2 ἦν δὲ Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει. |
2 Mária volt az, aki az Urat kenettel megkente, és a hajával törölgette a lábát; fivére, Lázár volt az erejét vesztett. |
3 ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ. |
3 A nővérek tehát üzenetet küldtek hozzá: „Uram, lám, akit kedvelsz, erejét veszíti.” |
4 ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ δι᾽ αὐτῆς. |
4 Jézus ezt hallva így szólt: „Az ő erővesztése nem válik halálára, hanem Isten dicsőségére, hogy megdicsőíttessék általa az Isten Fia.” |
5 ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον. |
5 Jézus szerette Mártát, meg a nővérét, és Lázárt. |
6 ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας· |
6 Tehát mikor meghallotta, hogy erejét veszti, két napig még azon a helyen maradt, ahol volt. |
7 ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν. |
7 Azután így szólt a tanítványokhoz: „Menjünk ismét Júdeába.” |
8 λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί Ῥαββεί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ; |
8 A tanítványok azt mondták neki: „Rabbi, most kerestek téged a júdeaiak, hogy megkövezzenek, és ismét oda mégy?” |
9 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει· |
9 Jézus azt felelte: „Nemde tizenkét órája van a nappalnak? Ha valaki nappal jár-kel, nem botlik meg, mert látja ennek a Világnak a fényét. |
10 ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ. |
10 Azonban, ha valaki az éjszakában jár-kel, megbotlik, mert nincs benne a fény. |
11 ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται, ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν. |
11 Ezt mondta, azután így szólt nekik: „A mi barátunk, Lázár elaludt, azonban megyek, hogy felkeltsem őt az álomból.” |
12 εἶπαν οὖν οἱ μαθηταὶ αὐτῷ Κύριε, εἰ κεκοίμηται σωθήσεται. |
12 A tanítványok erre ezt mondták neki: „Uram, ha elaludt, meg fog menekülni?” |
13 εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει. |
13 Jézus azonban a haláláról szólt, azok pedig az álom alvásról beszéltek. |
14 τότε οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ Λάζαρος ἀπέθανεν, |
14 Ezért Jézus nyíltan megmondta nekik. „Lázár meghalt, |
15 καὶ χαίρω δι᾽ ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν. |
15 és örülök miattatok, hogy nem voltam ott, hogy majd higgyetek. Menjünk hát!” |
16 εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συνμαθηταῖς Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ᾽ αὐτοῦ. |
16 Tamás, akit Ikernek neveznek, így szólt a többi tanítványnak: „Menjünk mi is, hogy vele együtt meghaljunk!” |
17 Ἐλθὼν οὖν ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ. |
17 Amikor Jézus megérkezett, úgy találta, hogy már négy napja a sírban van. |
18 ἦν δὲ Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἰεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε. |
18 Betánia pedig Jeruzsálem közelében volt, mintegy tizenöt stádiumnyira. |
19 πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ. |
19 A júdeaiak közül pedig sokan elmentek Mártához és Máriához, hogy vigasztalják őket a testvérük miatt. |
20 ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαριὰμ δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο. |
20 Márta, amint meghallotta, hogy Jézus érkezik, eléje ment, Mária pedig otthon ült. |
21 εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς Ἰησοῦν Κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου· |
21 Márta akkor így szólt Jézushoz: „Uram, ha itt lettél volna, nem halt volna meg a testvérem. |
22 καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὁ θεός. |
22 Azonban most is tudom, hogy bármit kérsz is az Istentől, megadja neked azt az Isten” |
23 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου. |
23 Jézus azt mondja neki: „testvéred fel fog kelni.” |
24 λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. |
24 Márta ezt mondja neki: „Tudom, hogy fel fog támadni a feltámadáskor, az utolsó napon.” |
25 εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται, |
25 Jézus ezt mondta neki: „Én vagyok a feltámadás és az Élet. Aki hisz bennem, ha meghalt is, Élni fog, |
26 καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα· πιστεύεις τοῦτο; |
26 és mind ki Él, és hisz bennem, nem hal meg soha. Hiszed ezt?” |
27 λέγει αὐτῷ Ναί, κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος. |
27 Ezt mondja neki: „Igen Uram, elhiszem, hogy te vagy a Felkent, az Isten Fia, aki a Világba jő.” |
28 καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἴπασα Ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε. |
28 Miután ezt mondta, elment, és hívta a nővérét, Máriát, és titokban mondta neki: „A Tanító itt van, s hív téged.” |
29 ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν· |
29 Mikor az meghallotta ezt, rögtön felkelt, és hozzá ment. |
30 οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ᾽ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα. |
30 Ugyanis Jézus még nem ment be abba a faluba, hanem ott volt azon a helyen, ahova Márta elébe ment. |
31 οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ᾽ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν Μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ. |
31 A júdeaiak pedig, akik a házban vele voltak, és őt vigasztalták, látván Máriát, hogy gyorsan fölkelt és kiment, utánamentek, mert azt gondolták, hogy a sírhoz megy, hogy ott sírjon. |
32 ἡ οὖν Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ Κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός. |
32 Tehát, amikor Mária odaért, ahol Jézus volt, látván őt, lábaihoz borult, és azt mondta neki: „Uram, ha itt lettél volna, nem halt volna meg a testvérem.” |
33 Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν, |
33 Jézus pedig, látván őt sírni, és hogy a vele együtt érkező júdeaiak is sírnak, megrendült szellemében és egészen felkavarodott magában. |
34 καὶ εἶπεν Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε. |
34 Megkérdezte: „Hová tettétek őt?” Azt mondták neki: „Uram, jöjj és lásd!” |
35 ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς. |
35 Jézus könnyezett. |
36 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν. |
36 Ekkor a júdeaiak azt mondták: „Lám, hogy szerette őt.” |
37 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν Οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ; |
37 Azonban voltak köztük, akik így szóltak: „Ő, a vak szemének megnyitója, nem tehette volna meg, hogy ez meg ne haljon?” |
38 Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ᾽ αὐτῷ. |
38 Jézus, magában ismét megrendül-ve, a sírhoz ment. Egy barlang volt az, egy kővel fedve. |
39 λέγει ὁ Ἰησοῦς Ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα Κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν. |
39 Jézus így szólt: „Emeljétek fel a követ!” Márta, az elhalt nővére mondta: „Uram, már szaga van, hisz negyednapos!” |
40 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ; |
40 Jézus ezt mondta neki: „Nem azt mondtam neked, hogy ha hiszel, meglátod az Isten dicsőségét?” |
41 ἦραν οὖν τὸν λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου, |
41 Tehát felemelték a követ. Jézus pedig fölemelte a szemeit és ezt mondta: „Atyám, hálát adok neked, hogy engem meghallgattál. |
42 ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας. |
42 Én ugyan tudtam, hogy mindenkor meghallgatsz, csak a körülálló tömeg miatt mondtam, hogy higgyék, hogy te küldtél engem.” |
43 καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν Λάζαρε, δεῦρο ἔξω. |
43 Miután ezeket mondta, nagy hanggal ezt kiáltotta: „Lázár, jöjj ki!” |
44 ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει [ὁ] Ἰησοῦς αὐτοῖς Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν. |
44 A meghalt kijött, a lába megkötözve és a keze lepelbe kötve, arca kendővel körülkötve. Jézus ezt mondta nekik: „Oldozzátok ki és hagyjátok elmenni!” |
45 Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ὃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν· |
45 Sokan a júdeaiak közül, akik Máriához és Mártához jöttek, látták amit tett és hittek benne. |
46 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς. |
46 Azonban néhányan közülük elmentek a farizeusokhoz, és elmondták, hogy Jézus miket tett. |
47 Συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον Τί ποιοῦμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα; |
47 Tehát, a főpapok és a farizeusok összehívták a Főtanácsot és azt mondták: „Mit tegyünk, mert ez az ember sok jelet tesz? |
48 ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος. |
48 Ha hagyjuk ezt neki, mindnyájan hinni fognak benne, akkor eljönnek a rómaiak és elveszik tőlünk a helyet és a nemzetet is.” |
49 εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καιάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν, |
49 Egyikük pedig, Kaifás, aki abban az évben főpap volt, azt mondta: „Ti nem tudtok semmit, |
50 οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται. |
50 meg sem gondoljátok, hogy jobb nektek, ha egy ember hal meg a népért, mint ha az egész nemzet elvész!” |
51 Τοῦτο δὲ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνήσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους, |
51 Ezt azonban nem magától mondta, hanem lévén főpap abban az esztendőben, megjövendölte, hogy Jézus meg fog halni a nemzetért, |
52 καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον, ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν. |
52 és nem csak egyedül a nemzetért, hanem hogy egybe gyűjtse Isten szétszórt gyermekeit. |
53 Ἀπ᾽ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν. |
53 Attól a naptól fogva tehát elhatározták, hogy megölik őt. |
54 Ὁ οὖν Ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν. |
54 Ezért Jézus már nem járt-kelt nyilvánosan a júdeaiak közt. Elment onnan egy közeli puszta vidékére, egy Efraim nevű városba, és ott tartózkodott tanítványaival együtt. |
55 Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἰεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς. |
55 Közel volt a júdeaiak Pászkája, és vidékről sokan mentek föl Jeruzsálembe a Pászka előtt, hogy megtisztuljanak. |
56 ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ᾽ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες Τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν; |
56 Keresték Jézust, és a szenthelyen állva mondták egymás közt: „Mit gondoltok? Nem jön el az Ünnepre?” |
57 δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστὶν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν. |
57 Azonban a főpapok és a farizeusok parancsot adtak, hogy ha valaki ismeri, hol van, jelentse, ahol aztán elfogják őt. |