1 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής· |
1 Legyen, ahogy mondom nektek, aki nem az ajtón jön be a juhok aklába, hanem máshol lép be, az tolvaj és rabló. |
2 ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων. |
2 Aki azonban az ajtón jön be, az a juhok pásztora. |
3 τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ᾽ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά. |
3 Ajtót nyit ennek a kapus, a juhok pedig hallgatnak a hangjára. Nevükön szólítja a saját juhait és kivezeti őket. |
4 ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ· |
4 Miután sajátjai mind kimennek, előttük megy, és a juhai hallgatnak rá, mert ismerik a hangját. |
5 ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν ἀλλὰ φεύξονται ἀπ᾽ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασι τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν. |
5 Másvalakit egyáltalán nem követnek, hanem elfutnak tőle, mert másnak a hangját nem ismerik.” |
6 Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς. |
6 Ezt a példázatot mondta nekik Jézus, azonban ők nem értették meg, mit mondott. |
7 Εἶπεν οὖν πάλιν [ὁ] Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων. |
7 Jézus tehát ismét szólt: „Legyen, ahogy mondom nektek: A juhok ajtaja én vagyok. |
8 πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί· ἀλλ᾽ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα. |
8 Mind, akik előttem jöttek, tolvajok és rablók, és a juhok nem is hallgattak rájuk. |
9 ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι᾽ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει. |
9 Én vagyok az ajtó, aki rajtam keresztül megy be, üdvözül, bejár és kijár, és legelőre talál. |
10 ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν. |
10 A tolvaj nem jön, ha csak nem, hogy lopjon, öljön és pusztítson. Én azért jöttem, hogy Létük legyen és bővelkedjenek. |
11 Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων· |
11 Én vagyok a jó pásztor. A jó pásztor a lelkét adja a juhokért. |
12 ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει,– καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει,– |
12 Azonban a béres, aki nem pásztor, akinek a juhok nem sajátjai, mikor észleli a jövő farkast, elhagyja a juhokat és elfut, a farkas pedig elragadja és szétszórja azokat. |
13 ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων. |
13 Mert béres és nem marad a juhok körül. |
14 ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκουσί με τὰ ἐμά, |
14 Én vagyok a jó pásztor: ismerem az enyéimet, és az enyéim is ismernek engem, |
15 καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα, καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων. |
15 amint ismer engem az Atya, és én is ismerem az Atyát. Én lelkemet adom a juhokért. |
16 καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν. |
16 De más juhaim is vannak, bár nem ebből az udvarból1; Azokat is nekem kell vezetnem. Hallgatni fognak hangomra és egy nyáj lesz és egy pásztor. |
17 διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν. |
17 Ezért szeret engem az Atya, mert a lelkemet teszem ki, hogy ismét vegyem azt. |
18 οὐδεὶς ἦρεν αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμοῦ, ἀλλ᾽ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου. |
18 Senki sem veszi el azt tőlem, hanem én vetem azt el magamtól. Hatalmam van elvetni azt, és hatalmam van ismét vissza venni azt. Az Atyámtól ezt a parancsot kaptam.” |
19 Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους. |
19 Szakadás lett a júdeaiak között ezen szavak miatt. |
20 ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν Δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε; |
20 Sokan ezt mondták ugyanis. „Ördöge van, dühöng! Ti meg hallgatjátok?” |
21 ἄλλοι ἔλεγον Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι; |
21 Mások ezt mondták: „Ezek nem egy ördöngösnek a szavai. Vajon az ördög képes-e egy vaknak megnyitni a szemeit?” |
22 Ἐγένετο τότε τὰ ἐνκαίνια ἐν τοῖς Ἰεροσολύμοις· χειμὼν ἦν, |
22 Jeruzsálemben elérkezett a Templom újraszentelésének ünnepe. Tél volt. |
23 καὶ περιεπάτει [ὁ] Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος. |
23 Jézus a Templomban járkált, Salamon oszlopcsarnokában. |
24 ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὸν ἡμῖν παρρησίᾳ. |
24 Körülvették őt a júdeaiak és mondták neki: „Meddig tartod még izgalomban lelkünket? Ha te vagy a Felkent, mond meg nekünk nyíltan!” |
25 ἀπεκρίθη αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς Εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ· |
25 Azt válaszolta Jézus: „Mondom nektek, de nem hisztek: A művek, amiket az én Atyám nevében teszek, tanúskodnak felőlem. |
26 ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν. |
26 Hanem ti nem hisztek, mert ti nem vagytok az én juhaim közül. |
27 τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν, κἀγὼ γινώσκω αὐτά, καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι, |
27 Az én juhaim hallgatnak az én hangomra, és én ismerem őket, és ők követnek engem, |
28 κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου. |
28 és én öröklétet adok nekik, és nem vesznek el soha, és senki sem fogja őket kiragadni a kezemből. |
29 ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός. |
29 Amit az Atyám nekem megadott, nagyobb mindennél, és senki sem képes kiragadni azt az Atya kezéből. |
30 ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν. |
30 Én és az Atya egy vagyunk.” |
31 Ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν. |
31 A júdeaiak ismét köveket ragadtak, hogy megkövezzék őt. |
32 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πολλὰ ἔργα ἔδειξα ὑμῖν καλὰ ἐκ τοῦ πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε; |
32 Azt felelte nekik Jézus: „Sok jó tettet mutattam nektek az Atyától, azok közül melyik tettemért köveztek meg engem?” |
33 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν. |
33 A júdeaiak ezt felelték neki: „Nem a jó tettekért kövezünk meg, hanem a káromlásért, mert ember vagy, mégis Istenné teszed magad.” |
34 ἀπεκρίθη αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς Οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ὅτι Ἐγὼ εἶπα Θεοί ἐστε; |
34 Jézus ezt felelte nekik: „Vajon nincs megírva a Törvényetekben: ’Én mondtam: Istenek vagytok’? |
35 εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή, |
35 Ha azokat mondta isteneknek, akikhez az Isten Igéje szólt – márpedig az Írás fel nem oldatik –, |
36 ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι Βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον Υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμί; |
36 miként mondhatjátok arról, akit az Atya megtisztított és a Világba küldött, hogy ’Káromló’, mert azt mondtam: Isten fia vagyok? |
37 εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι· |
37 Ha nem teszem az Atyám műveit, ne higgyetek nekem, |
38 εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε τοῖς ἔργοις πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν τῷ πατρί. |
38 azonban ha teszem, ha nekem nem is hisztek, a műveknek higgyetek, hogy megismerjétek és felismerjétek, hogy bennem az Atya van és én az Atyában.” |
39 Ἐζήτουν [οὖν] αὐτὸν πάλιν πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν. |
39 Ekkor ismét keresték, hogy elfoghassák, de kijött a kezeik közül. |
40 Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάνης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμενεν ἐκεῖ. |
40 Ismét elment a Jordánon túlra, arra a helyre, ahol János először merített be, és ott maradt. |
41 καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάνης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάνης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν. |
41 És sokan jöttek őhozzá, és mondták, hogy János ugyan semmilyen jelet sem tett, de mindaz, amit János mondott, igaz volt. |
42 καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ. |
42 És ott sokan hittek benne. |
1 Egyszerű, ház körüli udvar vagy lehet magának a jeruzsálemi Templomnak az egyik udvarát.