1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. |
1 Kezdetben volt az ige, és az ige Istentől volt, és Isten volt az Ige; |
2 Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. |
2 Ez Istentől volt kezdetben. |
3 πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν |
3 Ő általa lett minden, és őnélküle egy sem lett, ami létrejött; |
4 ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων· |
4 őbenne élet volt, és az embereknek a fény volt az élet. |
5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν. |
5 A fény a sötétségben világít, de nem fogadta be őt a sötétség. |
6 Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάνης· |
6 Született egy ember, az Istentől küldetve, a neve János. |
7 οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι᾽ αὐτοῦ. |
7 Tanúskodni jött, hogy a fényről tanúskodjon, hogy ő általa mindenki higgyen. |
9 Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον. |
9 Az igazi fény volt, aki a világba jőve megvilágít minden embert; |
10 ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω. |
10 A világban volt, és a világ általa lett, de nem ismerte fel őt a világ; |
11 Εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον. |
11 A sajátjaihoz jött, de sajátjai nem fogadták be őt; |
12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, |
12 azoknak, akik elfogadták őt, az ő nevében hívőknek, hatalom adatott Isten gyermekeiként születni, |
13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾽ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν. |
13 akik nem a vérből, sem a hús akaratából, sem a férfi akaratából, hanem az Istenből születtek. |
14 Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας· |
14 És az ige hússá lett és sátrat vert bennünk, és szemlélhettük az ő dicsőségét, mint az Atya egyszülöttének a dicsőségét, igazsággal és kegyelemmel telve. |
15 (Ἰωάνης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων – οὗτος ἦν ὁ εἰπών – Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν·) |
15 Őróla tanúskodik János, meg-hirdetvén: „Ő volt az, akiről mondtam: Aki énutánam jön, előttem született, mert énelőttem volt.” |
16 ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος· |
16 Mert mi mindent az ő teljességéből kaptunk, kegyelmet kegyelemre; |
17 ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωυσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο. |
17 mert Mózes által adatott a törvény; a kegyelem és az igazság a Felkent Jézus által lett. |
18 θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο. |
18 Soha egy sem látta meg az Istent; aki az Atya kebelén van, az egyszülött Isten, az magyarázta meg. |
19 Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάνου ὅτε ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἰεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευείτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν Σὺ τίς εἶ; |
19 Ez János tanúsága, amikor a júdeaiak papokat és levitákat küldtek hozzá, hogy megkérdezzék tőle: „Ki vagy te?” |
20 καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ χριστός. |
20 Ő megvallotta, nem tagadta és megvallotta: „Nem én vagyok a Felkent.” |
21 καὶ ἠρώτησαν αὐτόν Τί οὖν; [σὺ] Ἠλείας εἶ; καὶ λέγει Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη Οὔ. |
21 Erre megkérdezték tőle: „Tehát ki? Illés vagy?” Azt felelte: „Nem.” |
22 εἶπαν οὖν αὐτῷ Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ; |
22 Akkor azt mondták neki: „Akkor ki vagy? Választ kell vinnünk azoknak, akik küldtek minket!” |
23 ἔφη Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαίας ὁ προφήτης. |
23 Ő azt felelte: „A pusztában kiáltónak szava vagyok: Tegyétek egyenessé az Úr útját!” amint Izajás próféta mondta. |
24 Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων. |
24 A küldöttek a farizeusok közül voltak. |
25 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς οὐδὲ Ἠλείας οὐδὲ ὁ προφήτης; |
25 Tovább kérdezték őt: „Tehát, miért merítesz be, ha nem te vagy a Felkent, sem Illés, sem a próféta?” |
26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάνης λέγων Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν στήκει ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε, |
26 János ezt felelte nekik: „Én a vízben merítek be, de köztetek áll, akit nem ismertek, |
27 ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ [ἐγὼ] ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος. |
27 aki utánam jő, akinek saruszíját megoldani sem vagyok méltó.” |
28 Ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν ὁ Ἰωάνης βαπτίζων. |
28 Ezek Betániában történtek, a Jordánon túl, ahol János merített be. |
29 Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου. |
29 Másnap látta, hogy Jézus jön hozzá, és így szól: „Lám, az Isten Báránya, aki elveszi a világ vétkét! |
30 οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν· |
30 Ő az, aki felől mondtam: Utánam jő egy férfi, aki előttem lett, mert előbb volt, mint én. |
31 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων. |
31 Én nem ismertem Őt; de azért jöttem én a vízben bemeríteni, hogy Izraelnek megmutassam.” |
32 Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάνης λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ᾽ αὐτόν· |
32 János tanúságot tett így szólván: „Láttam a Szellemet, mint galambot leszállni az égből és őrajta maradni. |
33 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν Ἐφ᾽ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ᾽ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ· |
33 Én nem ismertem őt, azonban, aki engem a vízben bemeríteni küldött, azt mondta nekem: ’Akire látod a Szellemet leszállni és rajta maradni, Ő az, aki a Szent Szellemben merít be.’ |
34 κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. |
34 Én láttam és tanúskodom arról, hogy Ő az Isten Fia.” |
35 Τῇ ἐπαύριον πάλιν ἱστήκει Ἰωάνης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο, |
35 Másnap ismét ott állt János két tanítványával együtt. |
36 καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ. |
36 Mikor meglátta Jézust, amint arra járt, azt mondta: „Lám, az Isten Báránya!” |
37 καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ. |
37 Két tanítványa meghallotta szavait és követték Jézust. |
38 στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς Τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Ῥαββεί, (ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε,) ποῦ μένεις; |
38 Jézus pedig megfordulván, látva, hogy követik, így szólt hozzájuk: „Mit kerestek?” Ők így válaszoltak neki: „Rabbi, – ami tanítót jelent – hol tartózkodsz?” |
39 λέγει αὐτοῖς Ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρ᾽ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη. |
39 Így szólt nekik: „Jöjjetek és meglátjátok.” Elmentek és meglátták, hogy hol tartózkodik. Aznap nála maradtak. Körülbelül tíz óra volt. |
40 Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάνου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ· |
40 A kettő közül, akik ezt hallották Jánostól és követték Őt, az egyik András volt, Simon Péter testvére. |
41 εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν (ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Χριστός). |
41 Ő elsőként testvérével, Simonnal találkozott, és azt mondta neki: „Megtaláltuk a Messiást, – ami (Felkentnek magyarázandó!)” |
42 ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάνου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς (ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος). |
42 Elvitte Jézushoz, Jézus rátekintett és így szólt: „Te Simon vagy, János fia. Kéfás lesz a neved. (Ez sziklát jelent.)” |
43 Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀκολούθει μοι. |
43 Másnap, amikor Jézus Galileába akart kimenni, találkozott Fülöppel. Így szólt hozzá: „Kövess engem!” |
44 ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαιδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου. |
44 Fülöp Betszaidából volt, András és Péter városából. |
45 εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ Ὃν ἔγραψεν Μωυσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν, Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ. |
45 Fülöp találkozott Natanaellel és szólt hozzá: „Létezik az, akiről Mózes írt a Törvényben és a próféták. Jézus, József fia Názáretből.” |
46 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ ὁ Φίλιππος Ἔρχου καὶ ἴδε. |
46 Natanael erre azt mondta neki: „Származhat valami jó Názáretből?” Fülöp azt válaszolta neki: „Jöjj és lásd!” |
47 εἶδεν Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλείτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν. |
47 Amikor Jézus meglátta a közeledő Natanaelt, így szólt hozzá: „Lám, egy igaz izraelita, akiben nincsen álnokság.” |
48 λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ Πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε. |
48 Natanael megkérdezte: „Honnan ismersz engemet?” Jézus azt felelte: „Mielőtt Fülöp hívott téged, láttalak a fügefa alatt.” |
49 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ Ῥαββεί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ. |
49 Natanael így felelt neki: „Rabbi, te vagy az Isten Fia, te vagy Izrael uralkodója!” |
50 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ. |
50 Jézus így felelt neki: „Mivel mondtam neked, hogy láttalak a fügefa alatt, hiszel? Nagyobbakat is fogsz látni ennél.” |
51 καὶ λέγει αὐτῷ Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου. |
51 És szólt hozzá: „Legyen, ahogy mondom nektek, látni fogjátok a megnyílt Eget, s hogy az Isten küldöttei fölszállnak és leszállnak az Emberfiára.” |