ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ
|
1 |
1 |
1 Παῦλος και Τιμόθεος δοῦλοι Χριστοῦ Ἰησοῦ πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τοῖς οὖσιν ἐν Φιλίπποις σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις·
|
1 Pál és Timóteus, Krisztus Jézus rabszolgái, Krisztus Jézus minden szentjének Filippiben az elöljárókkal és a diákonusokkal együtt.
|
2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
|
2 Kegyelem nektek és békesség Istentől, a mi Atyánktól és az Úr Jézus Krisztustól!
|
3 Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν
|
3 Valahányszor megemlékezem rólatok, hálát adok Istenemnek,
|
4 πάντοτε ἐν πάσῃ δεήσει μου ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, μετὰ χαρᾶς τὴν δέησιν ποιούμενος,
|
4 és mindig, minden imádságomban örömmel könyörgök mindnyájatokért,
|
5 ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν,
|
5 mivel közösségetek van az evangéliumban az első naptól kezdve mindmáig.
|
6 πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας Ἰησοῦ Χριστοῦ·
|
6 Bízom is abban, hogy aki megkezdte bennetek a jó művet, teljessé teszi azt Krisztus Jézus napjáig.
|
7 καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς, ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συνκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας·
|
7 Amint igaz, hogy így gondolkozzam mindnyájatokról, mert szívembe hordozlak titeket, akik a bilincseimben, valamint az evangélium védelmezésében és megerősítésében mindannyian részesei vagytok a nekem juttatott kegyelemnek.
|
8 μάρτυς γάρ μου ὁ θεός, ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ.
|
8 Mert Isten a tanúm, mennyire vágyódom zsigereimben mindnyájatok után Krisztus Jézusban.
|
9 καὶ τοῦτο προσεύχομαι ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει,
|
9 Azért imádkozom, hogy szeretetetek mindjobban gazdagodjék megismerésben és teljes megértésben,
|
10 εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ,
|
10 hogy meg tudjátok ítélni, mi a helyes, hogy őszinték és botlás nélküliek legyetek Krisztus napjára,
|
11 πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον θεοῦ.
|
11 eltelve az igazságosság gyümölcsével, Jézus Krisztus által, Isten dicsőségére és magasztalására.
|
12 Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ᾽ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν,
|
12 Tudomástokra szándékozom hozni, testvérek, hogy dolgaim inkább előrehaladás jelentenek az evangéliumnak,
|
13 ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν,
|
13 mert az egész császári testőrségben és máshol is ismeretes lett, hogy bilincseimet Krisztusért viselem,
|
14 καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾷν ἀφόβως τὸν λόγον τοῦ θεοῦ λαλεῖν.
|
14 és az Úrban való testvérek többsége bilincseimből bizalmat merítve bátrabban, félelem nélkül mernek beszélni az Isten igéjéről.
|
15 Τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν, τινὲς δὲ καὶ δι᾽ εὐδοκίαν τὸν χριστὸν κηρύσσουσιν·
|
15 Némelyek ugyan irigységből és viszályból, mások azonban jóakaratból hirdetik Krisztust.
|
16 οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι,
|
16 Ezek szeretetből, mert tudják, hogy az evangélium védelméért vagyok itt;
|
17 οἱ δὲ ἐξ ἐριθίας τὸν χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλίψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου.
|
17 azok meg viszályból, hirdetik Krisztust, nem tisztán, azt vélvén, hogy szorongást keltenek bilincseimben.
|
18 τί γάρ; πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται, καὶ ἐν τούτῳ χαίρω· ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι,
|
18 De mit számít ez? Csak Krisztust hirdessék bármi módon, akár magyarázkodva, akár igazsággal. Én örülök neki. Sőt, ezután is örülni fogok,
|
19 οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ,
|
19 mert tudom, hogy ezáltal üdvösségem beteljesedik könyörgésetek és Jézus Krisztus szellemének juttatása által.
|
20 κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι, ἀλλ᾽ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου, εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου.
|
20 Ez az én várakozásom és reménységem, hogy semmiben sem szégyenülök meg, ellenkezőleg, hogy mint mindig, úgy most is megdicsőül Krisztus az én testemben, akár élet, akár halál által.
|
21 Ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῇν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος.
|
21 Mert számomra az élet Krisztus, a halál pedig nyereség.
|
22 εἰ δὲ τὸ ζῇν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου,– καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω·
|
22 De ha az élet a húsban a gyümölcsöző munkát jelenti számomra, akkor nem tudom, mit válasszak.
|
23 συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον,
|
23 Két dolog szorít tehát: vágyódom Krisztussal felszabadulni egyrészt, mert ez mindennél jobb lenne,
|
24 τὸ δὲ ἐπιμένειν τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον δι᾽ ὑμᾶς.
|
24 tiértetek viszont szükségesebb, hogy a húsban maradjak.
|
25 καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα ὅτι μενῶ καὶ παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως,
|
25 S ekként meggyőződve tudom, hogy maradok, és mindőtökkel maradok a ti előrehaladásotok érdekében, és hitből fakadó örömötökre,
|
26 ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς.
|
26 hogy még inkább dicsekedhessetek velem Krisztus Jézusban, amikor újból elmegyek hozzátok.
|
27 Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου,
|
27 Ezért tehát éljetek is méltón Krisztus evangéliumához, hogy akár elmegyek és meglátlak benneteket, akár távol vagyok, azt halljam rólatok, hogy egy szellemben megálltok, együtt küzdvén egy lélekben az evangélium hitéért,
|
28 καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων (ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ,
|
28 és a szembeszegülőktől egyáltalán nem riadtok meg. Ez nekik bizonyság a pusztulásra, számotokra pedig az üdvösségre, mégpedig Istentől.
|
29 ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν),
|
29 Mert Krisztusért ti nem csak azt a kegyelmet kaptátok, hogy higgyetek benne, hanem hogy szenvedjetek is érte,
|
30 τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί.
|
30 hiszen ti is ugyanazt a harcot vívjátok, amelyet nálam láttatok, és amelyet most felőlem hallotok.
|
|
|
2
|
2
|
1 Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί,
|
1 Ha tehát Krisztusban valami a vigasztalás, ha valami a szeretetből fakadó intelem, ha valami a szellemi közösség, ha valami az együttérzés és a könyörület,
|
2 πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύνψυχοι, τὸ ἓν φρονοῦντες,
|
2 akkor tegyétek teljessé örömömet azzal, hogy ugyanarra törekszetek, ugyanazon szeretettel lévén, rokonlelkekként, egy gondolatban.
|
3 μηδὲν κατ᾽ ἐριθίαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν,
|
3 Ne tegyetek semmit versengésből, sem hiú dicsőségvágyból, hanem önmagatok följebbvalójaként vezettessetek egymás által.
|
4 μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστοι σκοποῦντες, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστοι.
|
4 Ne csupán a magatok dolgaira figyeljetek, hanem a másokéra is.
|
5 τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
|
5 Ugyan úgy gondolkodjatok magatokban, ahogy Jézus Krisztus is,
|
6 ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ,
|
6 aki, Isten alakjában létezvén, nem tartotta Istennel való egyenlőségét zsákmánynak,
|
7 ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος
|
7 hanem kiüresítette önmagát, szolgai alakot vett fel, és hasonló lett az emberekhez, alakja szerint találtatva, mint ember.
|
8 ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ·
|
8 Megalázta magát, engedelmes lett a halálig, mégpedig a kereszthalálig.
|
9 διὸ καὶ ὁ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν, καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα,
|
9 Ezért Isten felmagasztalta őt, és olyan nevet adott neki, amely minden más név fölött van,
|
10 ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων,
|
10 hogy Jézus nevére hajoljon meg minden térd az égben, a földön és az alvilágban,
|
11 καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι ΚΥΡΙΟΣ ΙΗΣΟΥΣ ΧΡΙΣΤΟΣ εἰς δόξαν θεοῦ πατρός.
|
11 és minden nyelv vallja, hogy »Jézus Krisztus az Úr!« az Atyaisten dicsőségére.
|
12 Ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ [ὡς] ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε,
|
12 Így tehát, szeretteim, amint mindenkor engedelmeskedtetek, nem egyedül csak jelenlétemben, hanem most távollétemben sokkal inkább, valósítsátok meg üdvösségeteket, félelemmel és reszketéssel.
|
13 θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας·
|
13 Mert az Isten a bennetek működő, az akarást és a működést jóakarata szerint.
|
14 πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν·
|
14 Tegyetek meg mindent zúgolódás és okoskodás nélkül,
|
15 ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι, τέκνα θεοῦ ἄμωμα μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης, ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ
|
15 hogy kifogástalanok és megkeveretlenek legyetek, Isten fiai a ferde és kifordult nemzedék között, akik között ragyogtok, mint csillagok a mindenségben,
|
16 λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα.
|
16 fölmutatván az élet igéjét, hogy meglegyen a dicsőségem Krisztus napján, hogy nem futottam hiába, és nem fáradtam eredménytelenül.
|
17 Ἀλλὰ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν, χαίρω καὶ συνχαίρω πᾶσιν ὑμῖν·
|
17 És ha a ti hitetek papi szolgálata közben italáldozattá is válok, örülök és együtt örvendezem mindnyájatokkal.
|
18 τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συνχαίρετέ μοι.
|
18 Hasonlóképpen ti is örüljetek, és velem együtt örvendezzetek.
|
19 Ἐλπίζω δὲ ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν.
|
19 Remélem az Úr Jézusban, hogy Timóteust hamarosan hozzátok küldhetem, hogy én is föllelkesüljek, ha értesülök dolgaitokról.
|
20 οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει,
|
20 Senkim sincs ugyanis, aki egylelkű lenne velem és hamisság nélkül aggódna dolgaitok felől.
|
21 οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ.
|
21 Mert mindenki saját dolgaival kereskedik, és nem Jézus Krisztus dolgaival.
|
22 τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον.
|
22 Megbízhatóságát ismeritek, mert mint a gyermek apjának, úgy végezte velem a szolgálatot az evangéliumért.
|
23 Τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς·
|
23 Remélem tehát, hogy elküldhetem őt, mihelyt látom, hogy merre fordulnak ügyeim.
|
24 πέποιθα δὲ ἐν κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι.
|
24 Sőt, bízom az Úrban, hogy magam is hamarosan el tudok menni.
|
25 ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συνστρατιώτην μου, ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου, πέμψαι πρὸς ὑμᾶς,
|
25 Szükségesnek tartottam, hogy Epafroditosz testvért, társamat a munkában és a küzdelemben, aki mint a ti küldöttetek, szükségemben szolgálatomra volt, hozzátok küldjem,
|
26 ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς [ἰδεῖν], καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν.
|
26 mert erősen vágyott látni titeket, és gyötrődött, mivel gyengélkedésének hírét hallottátok.
|
27 καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτου· ἀλλὰ ὁ θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ.
|
27 Bizony, erőtlen volt a halál közelében, Isten azonban megkönyörült rajta, de nemcsak rajta, hanem rajtam is, nehogy bánatra bánat érjen.
|
28 σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ.
|
28 Annál gyorsabban küldtem tehát őt, hogy látván őt örüljetek, és ne bánkódjam én sem.
|
29 προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,
|
29 Fogadjátok tehát őt az Úrban teljes örömmel, és becsüljétek meg az ilyeneket!
|
30 ὅτι διὰ τὸ ἔργον Κυρίου μέχρι θανάτου ἤγγισεν, παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας.
|
30 Hiszen ő az Úr ügye miatt került közel a halálhoz, kockáztatva a lelkét, hogy betöltse az én szolgálatomhoz való hiányotokat.
|
|
|
3
|
3
|
1 Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές.–
|
1 Egyébiránt, testvéreim, örüljetek az Úrban. Nekem nem fárasztó ugyanazokat a dolgokat írni nektek, titeket viszont megerősít.
|
2 Βλέπετε τοὺς κύνας, βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας, βλέπετε τὴν κατατομήν.
|
2 Ügyeljetek a kutyákra, ügyeljetek a rossz munkásokra, ügyeljetek a metéltekre!
|
3 ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή, οἱ πνεύματι θεοῦ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες,
|
3 Mert a körülmetéltek mi vagyunk, akik Isten Szelleme által szolgálunk, és Krisztus Jézusban dicsekszünk, s bizalmunkat nem a húsba vetjük.
|
4 καίπερ ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί. Εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον·
|
4 Nekem lehetne ugyan bizalmam a húsban is. Ha másvalaki úgy gondolja, hogy bizakodhat a húsban, én még inkább:
|
5 περιτομῇ ὀκταήμερος, ἐκ γένους Ἰσραήλ, φυλῆς Βενιαμείν, Ἐβραῖος ἐξ Ἐβραίων, κατὰ νόμον Φαρισαῖος,
|
5 a nyolcadik napon körülmetéltek, Izrael nemzetségéből, Benjamin törzséből származom, héber a héberek közül, a törvény szerint farizeus,
|
6 κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος.
|
6 buzgóságból az egyház üldözője, a törvény szerinti igazság dolgában kifogástalan.
|
7 Ἀλλὰ ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν χριστὸν ζημίαν.
|
7 Hanem ami nekem nyereség volt, azt Krisztus miatt veszteségnek tartottam.
|
8 ἀλλὰ μὲν οὖν γε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου μου δι᾽ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην, καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα ἵνα Χριστὸν κερδήσω
|
8 Hanem még inkább tartok veszteségnek mindent, az én uram Jézus Krisztus ismeretének mindent fölülmúló voltáért. Hogy megnyerjen Krisztust érte mindent veszni hagytam, és szemétnek tekintek,
|
9 καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ, μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ, τὴν ἐκ θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει,
|
9 és hogy benne találtassak, nem a törvényből származó megigazulásom alapján, hanem az által a megigazulás által, amely Krisztus hitéből való, vagyis amely Istentől van a hit révén.
|
10 τοῦ γνῶναι αὐτὸν καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ καὶ κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ, συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ,
|
10 Őt akarom megismerni, és feltámadásának erejét, a szenvedéseiben való közösséget hozzá hasonulva a halálban,
|
11 εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν.
|
11 hogy valamiképpen eljussak a halottak közül való feltámadásra.
|
12 οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι, διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω, ἐφ᾽ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ [Ἰησοῦ].
|
12 Nem mintha már megszereztem volna, vagy már beteljesíttetettem volna, de törekszem magamhoz ragadni, mert Krisztus is magához ragadott engem.
|
13 ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὔπω λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος,
|
13 Testvérek, nem gondolom magamról, hogy már magamhoz ragadtam, de egyet igen: felejtem, ami mögöttem van, és nekifeszülök annak, ami előttem van.
|
14 κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
|
14 Így futok a cél felé, annak a hívásnak jutalmáért, amelyet Isten felülről adott Krisztus Jézusban.
|
15 Ὅσοι οὖν τέλειοι, τοῦτο φρονῶμεν· καὶ εἴ τι ἑτέρως φρονεῖτε, καὶ τοῦτο ὁ θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει·
|
15 Akik tehát beteljesedettek vagyunk, törekedjünk erre; ha pedig valamiben másképp gondolkoztok, Isten azt is feltárja nektek.
|
16 πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν.
|
16 Mindamellett, amibe eljutottunk, aszerint járunk.
|
17 Συνμιμηταί μου γίνεσθε, ἀδελφοί, καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτω περιπατοῦντας καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς·
|
17 Legyetek utánzóim, testvérek, és figyeljetek a mi mintánk szerint járókra.
|
18 πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω, τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ χριστοῦ,
|
18 Mert sokan járnak úgy – sokszor mondtam nektek, és most is sírva mondom –, mint Krisztus keresztjének ellenségei.
|
19 ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ὁ θεὸς ἡ κοιλία καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες.
|
19 Végük a pusztulás, a hasuk az istenük, dicsekvésük az, ami a szégyenük, s a földi dolgokkal törődnek.
|
20 ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει, ἐξ οὗ καὶ σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν,
|
20 A mi hazánk azonban a mennyekben van, ahonnan mint üdvözítőt várjuk az Úr Jézus Krisztust.
|
21 ὃς μετασχηματίσει τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν σύμμορφον τῷ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ δύνασθαι αὐτὸν καὶ ὑποτάξαι αὑτῷ τὰ πάντα.
|
21 Ő átalakítja gyarló testünket, és hasonló alakúvá teszi az ő dicsőséges testéhez, azzal az erővel, amellyel hatalma alá vethet mindent.
|
|
|
4
|
4
|
|
|
1 Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι, χαρὰ καὶ στέφανός μου, οὕτως στήκετε ἐν κυρίῳ, ἀγαπητοί.
|
1 Úgyhogy, szeretett és vágyott testvéreim, örömöm és koronám, eképpen tartsatok ki az Úrban, szeretteim!
|
2 Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ.
|
2 Evódiát kérem, és Szintichét is kérem, hogy értsenek egyet az Úrban.
|
3 ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ, γνήσιε σύνζυγε, συνλαμβάνου αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς.
|
3 Igen, kérlek is téged, hamisság nélküli küzdő társam, segíts nekik, akik együtt küzdöttek velem az evangéliumban, Kelemennel és más segítőimmel, akiknek neve benne van az Élet Könyvében.
|
4 Χαίρετε ἐν κυρίῳ πάντοτε· πάλιν ἐρῶ, χαίρετε.
|
4 Örüljetek az Úrban mindig! Ismét mondom: Örüljetek!
|
5 τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. ὁ κύριος ἐγγύς·
|
5 Ismerje meg minden ember a ti szelídségeteket! Az Úr közel van!
|
6 μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετ᾽ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν·
|
6 Semmiképp se aggodalmaskodjatok, hanem mindenben imádsággal, könyörgéssel, eucharisztiával hozzátok tudomására Istennek kéréseiteket!
|
7 καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
|
7 És a minden értelmet felülmúló Isten békéje megőrzi szíveteket és elméteket Krisztus Jézusban.
|
8 Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε·
|
8 Egyébként, testvérek, arra irányuljanak gondolataitok, ami igaz, ami komoly, ami igazságos, ami tiszta, ami kedves, ami jó hírű, ha valami erényes és ha valami magasztos.
|
9 ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε· καὶ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ᾽ ὑμῶν.
|
9 Amit tanultatok és elfogadtatok, amit hallottatok és láttatok tőlem: azt tegyétek; és veletek lesz a békesség Istene.
|
10 Ἐχάρην δὲ ἐν κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν, ἐφ᾽ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε ἠκαιρεῖσθε δέ.
|
10 Nagyon megörültem az Úrban, hogy végre megújultatok a rólam való gondoskodásra. Korábban is gondoskodtatok volna, de nem volt rá alkalmatok.
|
11 οὐχ ὅτι καθ᾽ ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμὶ αὐτάρκης εἶναι·
|
11 Nem a szükség mondatja ezt velem, hiszen megtanultam, hogy beérjem azzal, amim van.
|
12 οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν· ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσιν μεμύημαι, καὶ χορτάζεσθαι καὶ πεινᾷν, καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι·
|
12 Ismerem a megaláztatást és ismerem bővelkedést; mindenbe és mindenkibe beavattattam: tudok jóllakni is, éhezni is, bővelkedni és szűkölködni is.
|
13 πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με.
|
13 Mindenre képes vagyok az engem megerősítőben.
|
14 πλὴν καλῶς ἐποιήσατε συνκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει.
|
14 Mindamellett jól tettétek, hogy közösséget vállaltatok szükségemmel.
|
15 οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, Φιλιππήσιοι, ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας, οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι,
|
15 Ti is tudjátok, filippiek, hogy az evangélium kezdetén, amikor Makedóniából útnak indultam, egy egyház sem lépett velem az adás és viszonzás kapcsolatára, egyedül csak ti.
|
16 ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ καὶ ἅπαξ καὶ δὶς εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε.
|
16 Már Tesszalonikibe is küldtetek egyszer-kétszer valamit a szükségleteimre.
|
17 οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα, ἀλλὰ ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν.
|
17 Nem hogy szeretném az adományt, hanem szeretném a ti igéitek sokasodó gyümölcsét.
|
18 ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω· πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ᾽ ὑμῶν, ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ θεῷ.
|
18 Megkaptam mindent és bővelkedtem, beteltem teljesen, amióta megkaptam Epafroditosztól, amit küldtetek, mint kellemes illatot, Istennek tetsző elfogadott áldozatot.
|
19 ὁ δὲ θεός μου πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
|
19 Az én Istenem kielégíti majd minden szükségteket gazdagsága szerint dicsőséggel Krisztus Jézusban.
|
20 τῷ δὲ θεῷ καὶ πατρὶ ἡμῶν ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.
|
20 Istennek és a mi Atyánknak dicsőség mindörökkön-örökké! Ámen.
|
21 Ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί.
|
21 Köszöntsetek minden szentet Krisztus Jézusban. A velem levő testvérek köszöntenek titeket.
|
22 ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας.
|
22 A szentek mindnyájan, különösen a császár házából valók, köszöntenek titeket.
|
23 Ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν.
|
23 Az Úr Jézus Krisztus kegyelme legyen szellemetekkel! Ámen.
|