Pál első levele a Korintusiakhoz 55-57 körül íródhatott. Keletkezését és szerzőségét igazán soha nem vitatták. A levélben a Korintusban felmerült kérdésekre ad választ.
A levél tárgyalt témái az egyházszakadásoktól való intés, az anyagiasság, a paráznaság elkerülésére való intés, a gyülekezet viselkedése, a karizmatikus lelki ajándékok túlzott felértékelése és túlzott előnyben részesítésének helytelenítése, szokásokhoz korábbi, vallási gyakorlatokhoz való helyes viszonyulásig, a legkülönfélébb témákat érinti. Irodalmi stílusában a logika, szarkazmus, kérlelés, feddés, költészet, elbeszélés egyaránt megtalálható.
I. Üdvözlés (1,1 – 1,9)
II. Utalás a Khloé embereitől kapott információkra (1,10 – 6,20)
- 1.-3. Intés az emberek, tanítók melletti pártoskodás, szakadások miatt “én Pálé vagyok, én meg Apollósé”
- 2. a megfeszített Krisztus hirdetése
- 5. a paráznaság (házasságon kívüli szexuális kapcsolat, vagy tevékenység) gyülekezeten belül való tolerálásának bírálata (5,1 – 5,13)
- 6. a pereskedés gyülekezeten belül való jelenlétének bírálata (6,1 – 6,11)
- A paráznaság kerülésére való buzdítás (6,12 – 6,20)
III. Válaszok a Korinthusi egyházat érintő gyakorlati kérdésekre (7,1 – 16,9)
- 7.Házasság, válás (7,1-24)
- Hajadonság (7,25-40)
- 8. Bálványáldozati hús evése, tolerancia, mások lelkiismeretének tiszteletben tartása (8,-8,11)
- 10. Bálványáldozat és Isten (10,1-22)
- Bálványáldozat és másokhoz való viszony (10,23 -1 1,1)
- 11.Istentisztelet (11,2 – 11,34)
- Külsőségekre vonatkozó hagyományok jelentőségének elvetése (asszonyok fejének befedése stb.) (11,2-16)
- Az úrvacsora, és az egyház (a testvérek közösségének) megbecsülésére, szegénysegítésre való intés (11,17-34)
- 12. Különféle szellemi ajándékok. (12,1 – 12-11)
- Az egyház Krisztus teste, a tagok a „test részei”, melyeknek kölcsönösen szükségük van egymásra (12,12-30)
- 13. A szeretet, mint legfontosabb szellemi ajándék előnyben részesítésre való buzdítás a karizmatikus szellemi ajándékokkal szemben, kiemelten a nyelveken szólással szemben. (13.1-13.8) – A szeretet himnusza
- 15. A test feltámadása (15,1 – 58)
- 16. Az adakozás rendje (16,1 – 9)
IV. Befejező rész, Záró üdvözlések (16,10 – 16.24)
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣΑ
|
I. Levél a Korintusiaknak
|
1 |
|
1 ΠΑΥΛΟΣ κλητὸς ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ Σωσθένης ὁ ἀδελφὸς |
1 Pál, Isten akaratából Jézus, a Felkent meghívott apostola, és Szoszthenész testvér, |
2 τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ, ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, κλητοῖς ἁγίοις, σὺν πᾶσιν τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐν παντὶ τόπῳ αὐτῶν καὶ ἡμῶν· |
2 Isten meghívottainak, a Korinthusban levőknek, Jézusban, a Felkentben megtisztultaknak, a meghívott szenteknek, mindazokkal együtt, akik segítségül hívják a mi Urunk, a Felkent Jézus nevét, minden helyen, náluk és nálunk. |
3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. |
3 Kegyelem nektek és békesség Istentől, a mi Atyánktól, és az Úrtól, a Felkent Jézustól. |
4 Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, |
4 Hálát adok az Istenemnek mindenkor értetek, Istennek a Felkent Jézusban nekünk adott kegyelméért, |
5 ὅτι ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ, ἐν παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ γνώσει, |
5 mert mindenben gazdagok lettetek Őbenne, minden Igében, és minden ismeretben, |
6 καθὼς τὸ μαρτύριον τοῦ χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν, |
6 amint a Felkent tanúsága megszilárdult bennetek, |
7 ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ· |
7 úgyhogy semmiféle kegyelmi adománynak sem vagytok híjával, miközben a mi Urunk, a Felkent Jézus megjelenését várjátok türelmetlenül, |
8 ὃς καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς ἕως τέλους ἀνεγκλήτους ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ [Χριστοῦ]. |
8 aki meg is szilárdít majd titeket mindvégig, hogy feddhetetlenek legyetek a mi Urunk, a Felkent Jézus napján. |
9 πιστὸς ὁ θεὸς δι᾽ οὗ ἐκλήθητε εἰς κοινωνίαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. |
9 Hű az Isten, aki által meghívást nyertetek Fiának, a Felkent Jézusnak, a mi Urunknak a közösségébe. |
10 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες, καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα, ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ. |
10 Kérlek titeket, testvérek, a mi Urunk, a Felkent Jézus nevére, hogy mindnyájan ugyanazt mondjátok, és ne legyen köztetek szakadás, hanem legyetek tökéletesen egyek ugyanabban az eszmében és ugyanabban az ismeretben. |
11 ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσίν. |
11 Azt a hírt kaptam ugyanis felőletek, testvérek, Klóétól, hogy viszály van köztetek. |
12 λέγω δὲ τοῦτο ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, Ἐγὼ δὲ Ἀπολλώ, Ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, Ἐγὼ δὲ Χριστοῦ. |
12 Arról beszélek, hogy közületek mindenki ilyeneket mond: „Én Pálé vagyok”, „Én Apollóé”, „Én Kéfásé”, „Én pedig a Felkenté”. |
13 μεμέρισται ὁ χριστός. μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν, ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε; |
13 A Felkent talán részekre oszlott? Vajon Pál kereszteltetett1 meg értetek, vagy Pál nevében vagytok megmerítkezve? |
14 εὐχαριστῶ ὅτι οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα εἰ μὴ Κρίσπον καὶ Γαῖον, |
14 Hálát adok [az Istennek], hogy senkit sem merítettem be tőletek, csak Kriszpuszt és Gájuszt, |
15 ἵνα μή τις εἴπῃ ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε· |
15 nehogy valaki azt mondhassa, hogy az én nevemben vagytok bemerítve. |
16 ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν Στεφανᾶ οἶκον· λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα. |
16 Még Sztefanasz népét is bemerítettem; ezen kívül nem tudom, hogy másvalakit is bemerítettem volna. |
17 οὐ γὰρ ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι, οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου, ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ χριστοῦ. |
17 Mert nem azért küldött engem a Felkent, hogy bemerítsek, hanem hogy örömhírt hirdessek, nem az Ige bölcsességében, hogy a Felkent keresztje ki ne üresíttessék. |
18 Ὁ λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστίν, τοῖς δὲ σωζομένοις ἡμῖν δύναμις θεοῦ ἐστίν. |
18 Mert a kereszt Igéje azoknak, akik elvesznek, oktalanság ugyan, de azoknak, akik üdvözülnek, azaz nekünk, Isten ereje. |
19 γέγραπται γάρ Ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν, καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω. |
19 Mert írva van: „Elpusztítom a bölcsek bölcsességét, és az okosak okosságát megsemmisítem.” |
20 ποῦ σοφός; ποῦ γραμματεύς; ποῦ συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου; οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου; |
20 Hol van a bölcs? Hol az írástudó? Hol ennek a kornak kutatója? Nemde oktalansággá tette Isten ennek a Világnak a bölcsességét? |
21 ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν θεόν, εὐδόκησεν ὁ θεὸς διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος σῶσαι τοὺς πιστεύοντας. |
21 Mivel ugyanis a Világ, nem ismerte fel az Istent a bölcsesség által, az Isteni bölcsességben, Úgy tetszett az Istennek, hogy a meghirdetés oktalansága által üdvözítse a hívőket. |
22 ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν· |
22 Mivel a zsidók jeleket kívánnak, a görögök bölcsességet keresnek, |
23 ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυρωμένον, Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον ἔθνεσιν δὲ μωρίαν, |
23 mi, azonban a megkeresztelt Felkentet hirdetjük, ami ugyan a zsidóknak botrány, a nemzeteknek oktalanság, |
24 αὐτοῖς δὲ τοῖς κλητοῖς, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, Χριστὸν θεοῦ δύναμιν καὶ θεοῦ σοφίαν. |
24 maguknak a meghívottaknak azonban, legyenek görögök vagy zsidók, a Felkent Isten hatóereje és Isten bölcsessége, |
25 ὅτι τὸ μωρὸν τοῦ θεοῦ σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν, καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ θεοῦ ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων. |
25 mert Isten oktalansága bölcsebb az embereknél, és Isten gyöngesége erősebb az embereknél. |
26 Βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν, ἀδελφοί, ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς· |
26 Mert nézzétek csak meghívásotokat, testvérek, nem sok a bölcs a hús2 szerint, nem sok az erős, nem sok a nemes; |
27 ἀλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεός, ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς, καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεός, ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά, |
27 Azonban az Isten kijelentette3 a Világ oktalanságait, hogy megszégyenítse4 a bölcseket, és kijelentette az Isten a Világ gyöngeségeit, hogy megszégyenítse a hatalmasokat5. |
28 καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ θεός, [καὶ] τὰ μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ, |
28 A Világ nemtelenjeit és megvetettjeit6 jelentette ki az Isten: azt, ami nem-létező7, hogy, megsemmisítse, ami létező, |
29 ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. |
29 hogy ne dicsekedhessék az Isten előtt minden hús. |
30 ἐξ αὐτοῦ δὲ ὑμεῖς ἐστὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ θεοῦ, δικαιοσύνη τε καὶ ἁγιασμὸς καὶ ἀπολύτρωσις, |
30 Mert általa vagytok a Felkent Jézusban, aki Istentől nemzett Bölcsességünk, Igazságosság, Megszentelés, Megváltás, |
31 ἵνα καθὼς γέγραπται Ὁ καυχώμενος ἐν Κυρίῳ καυχάσθω. |
31 hogy amint írva van: „Aki dicsekszik, az Úrban dicsekedjék.” |
1ἐσταυρώθη
2 hús – a Test másik neve a görögben, az élő-test.
3 Kibeszélte értelemben.
4 Itt a kataiszkhüné szót használja az Írás, ami teljes alávetést jelent egy magasabb Hatalomnak, meggyalázást.
5 Itt az iszkhüsz szó tűnik fel, ami (testileg) erőst, hatalmast jelent. ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά: azaz Isten aláveti a Világ hatalmasait – hatalmasnak tetsző dolgait – a saját hatalmának.
6 ~ az egyéni, személyes életsorssal nem rendelkezők.
7 ~ azok, akik nem-létezőknek tekintettnek.
2
1 Κἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἦλθον οὐ καθ᾽ ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θεοῦ, |
1 Én is, testvérek, hozzátok menvén, nem a beszéd vagy a bölcsesség tekintélyével mentem kihirdetni az Isten titkait. |
2 οὐ γὰρ ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον· |
2 Mert nem vizsgáltam más ismeretet bennetek, mint a Felkent Jézust, és ezt megkereszteltként1. |
3 κἀγὼ ἐν ἀσθενείᾳ καὶ ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς, |
3 Én is gyöngeségben, félelemben, és sokféle rettegésben voltam köztetek. |
4 καὶ ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου οὐκ ἐν πιθοῖς σοφίας λόγοις ἀλλ᾽ ἐν ἀποδείξει πνεύματος καὶ δυνάμεως, |
4 Az én Igém és hirdetésem, nem a bölcsesség meggyőző [beszédében] áll, hanem a szelleminek és az erőnek bizonyosságában, |
5 ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων ἀλλ᾽ ἐν δυνάμει θεοῦ. |
5 hogy a ti hitetek, ne az emberek bölcsességében, hanem Isten Erejében legyen. |
6 Σοφίαν δὲ λαλοῦμεν ἐν τοῖς τελείοις, σοφίαν δὲ οὐ τοῦ αἰῶνος τούτου οὐδὲ τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου τῶν καταργουμένων· |
6 A bölcsességet pedig a legteljesebbek között beszéljük el, nem ennek a létnek a bölcsességét, sem ennek a létnek elpusztulandó vezetőiét; |
7 ἀλλὰ λαλοῦμεν θεοῦ σοφίαν ἐν μυστηρίῳ, τὴν ἀποκεκρυμμένην, ἣν προώρισεν ὁ θεὸς πρὸ τῶν αἰώνων εἰς δόξαν ἡμῶν· |
7 hanem Istennek a titokzatban elrejtett bölcsességét, amelyet Isten a korok előtt elrendelt a mi dicsőségünkre. |
8 ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν, εἰ γὰρ ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν· |
8 Ezt senki sem ismerte fel ennek a létnek vezetői közül, mert ha felismerték volna, nem feszítették volna keresztre a dicsőség Urát. |
9 ἀλλὰ καθὼς γέγραπται Ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ὅσα ἡτοίμασεν ὁ θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν. |
9 Hanem, amint írva van: „Amit szem nem látott, fül nem hallott, és az ember szívébe föl nem hatolt, azt készítette az Isten az őt szeretőknek.” |
10 ἡμῖν γὰρ ἀπεκάλυψεν ὁ θεὸς διὰ τοῦ πνεύματος, τὸ γὰρ πνεῦμα πάντα ἐραυνᾷ, καὶ τὰ βάθη τοῦ θεοῦ. |
10 Azonban nekünk kinyilatkoztatta az Isten a Szellem által, mert a Szellem mindent kikutat, még az Isten mélységeit is. |
11 τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ; οὕτως καὶ τὰ τοῦ θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ. |
11 Mert, ki tudja az emberek emberi dolgait, ha nem az ember szelleme, ami benne van? Amint az Isten dolgait egy sem ismeri meg, ha csak nem az Isten Szelleme. |
12 ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν· |
12 Azonban mi nem a Világ szellemét kaptuk, hanem a Szellemet Istenből, hogy megtudjuk az Isten által nekünk ajándékozott dolgokat. |
13 ἃ καὶ λαλοῦμεν οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις, ἀλλ᾽ ἐν διδακτοῖς πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες. |
13 Ezt el is beszéljük, nem az emberi bölcsesség igéinek tanításában, hanem szellemi tanításban, szellemiekhez szellemieket hasonlítva. |
14 ψυχικὸς δὲ ἄνθρωπος οὐ δέχεται τὰ τοῦ πνεύματος τοῦ θεοῦ, μωρία γὰρ αὐτῷ ἐστίν, καὶ οὐ δύναται γνῶναι, ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται· |
14 Ám az Isten Szellemének dolgait nem fogja fel a lelki ember, mert az oktalanság neki, és nem képes felismerni, hogy szellemileg vizsgálja meg. |
15 ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει μὲν πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπ᾽ οὐδενὸς ἀνακρίνεται. |
15 Azonban, aki szellemi, megvizsgál minden dolgot, azonban ő semmi által meg nem vizsgáltatik. |
16 τίς γὰρ ἔγνω νοῦν Κυρίου, ὃς συνβιβάσει αὐτόν; ἡμεῖς δὲ νοῦν Χριστοῦ ἔχομεν. |
16 Mert: „Ki ismeri az Úr értelmét, ki oktathatná Őt?” azonban bennünk a Felkent értelme van. |
1 azaz keresztre feszítettként
1 Κἀγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς ἀλλ᾽ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ. |
1 És én, testvérek, nem beszélhettem nektek, mint szellemieknek, hanem, mint hús szerintieknek, mint a Felkentben kisdedeknek. |
2 γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα, οὔπω γὰρ ἐδύνασθε. Ἀλλ᾽ οὐδὲ [ἔτι] νῦν δύνασθε, |
2 Tejet öntöttem nektek, nem ételt, mert még nem volt erőtök, de még most sincs erőtök, |
3 ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε. ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε; |
3 mert még hús szerintiek vagytok. Mert, ahol féltékenység és harc van köztetek, nem vagytok-e hús szerintiek és jártok emberszerűen? |
4 ὅταν γὰρ λέγῃ τις Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἕτερος δέ Ἐγὼ Ἀπολλώ, οὐκ ἄνθρωποί ἐστε; |
4 Amikor ugyanis azt mondja az egyik: „Én Pálé vagyok”, a másik pedig: „Én Apollóé”, nem vagytok emberiek? |
5 τί οὖν ἐστὶν Ἀπολλώς; τί δέ ἐστιν Παῦλος; διάκονοι δι᾽ ὧν ἐπιστεύσατε, καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ κύριος ἔδωκεν. |
5 Vajon ki Apolló? Mi Pál? Szolgák, akik által a hitet kaptátok, mégpedig mindegyik úgy, ahogy az Úr megadta. |
6 ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλὼς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ θεὸς ηὔξανεν· |
6 Én sarjasztottam, Apolló öntözte, de az Isten növeszt. |
7 ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ᾽ ὁ αὐξάνων θεός. |
7 Tehát sem az, aki sarjaszt, sem az, aki öntöz, hanem az Isten az, aki a növekedtet. |
8 ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν, ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον, |
8 Aki sarjaszt, és aki öntöz, egy; mindenki meg fogja kapni jutalmát fáradsága szerint. |
9 θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί· θεοῦ γεώργιον, θεοῦ οἰκοδομή ἐστε. |
9 Mert Isten munkatársai vagyunk, Isten szántója, Isten épülete vagytok. |
10 Κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. ἕκαστος δὲ βλεπέτω πῶς ἐποικοδομεῖ· |
10 Isten nekem adott kegyelme szerint, mint bölcs építész, alapot tettem, más pedig ráépít. Azonban mindenki figyeljen, hogyan épít rá. |
11 θεμέλιον γὰρ ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι παρὰ τὸν κείμενον, ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός· |
11 Mert más alapot, mint a Felkent Jézus, senki sem rakhat. |
12 εἰ δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον χρυσίον, ἀργύριον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην, |
12 Ha pedig valaki az alapra aranyat, ezüstöt, drágaköveket, fát, szénát, szalmát épít, |
13 ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται, ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει· ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται, καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον ὁποῖόν ἐστιν τὸ πῦρ αὐτὸ δοκιμάσει. |
13 mindegyiknek a munkája nyilvánvaló lesz. Mert a megmutatkozás napján, mivel az tűzben fog kinyilatkoztatni, és a tűz mutatja meg mindegyik munkáját, hogy milyen. |
14 εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται· |
14 Ha valakinek megmarad a munkája, amit épített, jutalmat kap. |
15 εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται, αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός. |
15 Ha valakinek a munkája elég, az kárt vall; ő maga ugyan üdvözül, de csak mintegy a tűz által. |
16 Οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς θεοῦ ἐστὲ καὶ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ ἐν ὑμῖν οἰκεῖ; |
16 Nem tudjátok, hogy Isten Szentélye vagytok, és Isten Szelleme lakik bennetek? |
17 εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ θεός· ὁ γὰρ ναὸς τοῦ θεοῦ ἅγιός ἐστιν, οἵτινές ἐστε ὑμεῖς. |
17 Ha valaki lerombolja Isten Szentélyét, lerombolja azt az Isten. Mert Isten Szentélye megszentelt, és ti vagytok az. |
18 Μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω· εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός, |
18 Senki se tévessze meg önmagát. Ha valaki közületek bölcsnek gondolja önmagát ebben a létben, legyen oktalanná, hogy bölcs lehessen. |
19 ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τῷ θεῷ ἐστίν· γέγραπται γάρ Ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν· |
19 Mert ennek a Világnak bölcsessége oktalanság Isten felől. Írva van ugyanis: „Megfogja a bölcseket ravaszságukban” |
20 καὶ πάλιν Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν ὅτι εἰσὶν μάταιοι. |
20 Továbbá: „Az Úr ismeri a bölcsek gondolatairól, hogy hiábavalók” |
21 ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστίν, |
21 Senki se dicsekedjék hát emberekkel. Mert minden a tietek, |
22 εἴτε Παῦλος εἴτε Ἀπολλὼς εἴτε Κηφᾶς εἴτε κόσμος εἴτε ζωὴ εἴτε θάνατος εἴτε ἐνεστῶτα εἴτε μέλλοντα, πάντα ὑμῶν, |
22 akár Pál, akár Apolló, akár Kéfás, akár a Világ, akár az Élet, akár a halál, akár a jelenvalók, akár a jövendők: minden a tietek, |
23 ὑμεῖς δὲ Χριστοῦ, Χριστὸς δὲ θεοῦ. |
23 ti pedig a Felkentéi vagytok, a Felkent pedig Istené. |
4
1 Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων θεοῦ. |
1 Úgy számoljon velünk az ember, mint a Felkent kíséretével, és Isten titkainak intézőivel. |
2 ὧδε λοιπὸν ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις ἵνα πιστός τις εὑρεθῇ. |
2 Márpedig az intézőtől azt kérik, hogy hűnek találtassék. |
3 ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν ἵνα ὑφ᾽ ὑμῶν ἀνακριθῶ ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας· ἀλλ᾽ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω· |
3 Nekem azonban a legkevesebb az, hogy felőletek vizsgáltassam meg, vagy emberi nap által. Sőt magamat sem vizsgálom. |
4 οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα, ἀλλ᾽ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι, ὁ δὲ ἀνακρίνων με κύριός ἐστιν. |
4 Bár semmit sem tudok be magamnak, ettől azonban még nem igazulok meg. Az Úr az, ki megítél engem. |
5 ὥστε μὴ πρὸ καιροῦ τι κρίνετε, ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ κύριος, ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν, καὶ τότε ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ θεοῦ. |
5 Így hát idő előtt ti se ítéljetek semmi felől, míg el nem jön az Úr, aki a Sötétség rejtett dolgait a Fényre hozza, és a szívek szándékait megmutatja. Akkor lesz majd mindenkinek az elismerés az Istentől. |
6 Ταῦτα δέ, ἀδελφοί, μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ Ἀπολλὼν δι᾽ ὑμᾶς, ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τό Μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται, ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου. |
6 Ezt pedig, testvérek, értetek alkalmaztam magamra és Apollóra, hogy rajtunk tanuljátok meg, ’ne többet mi írva van!’. Egyik se fuvalkodjék fel a másikkal szemben. |
7 τίς γάρ σε διακρίνει; τί δὲ ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες; εἰ δὲ καὶ ἔλαβες, τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών; |
7 Mert ki tesz téged különbbé? Mid van, amit nem kaptál? Ha pedig kaptad, mit dicsekszel, mintha nem kaptad volna? |
8 ἤδη κεκορεσμένοι ἐστέ; ἤδη ἐπλουτήσατε; χωρὶς ἡμῶν ἐβασιλεύσατε; καὶ ὄφελόν γε ἐβασιλεύσατε, ἵνα καὶ ἡμεῖς ὑμῖν συνβασιλεύσωμεν. |
8 Már jóllaktatok, már gazdagok lettetek, nélkülünk uralkodtok. Bárcsak uralkodnátok, hogy mi is veletek együtt uralkodhatnánk! |
9 δοκῶ γάρ, ὁ θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν ὡς ἐπιθανατίους, ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις. |
9 Mert gondolom, az Isten, minket apostolokat az utolsónak jelölt, mintegy halálra szántakat, látványossága lettünk a Világnak, a hírnököknek is és az embereknek is. |
10 ἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ· ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί· ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι. |
10 Mi oktalanok vagyunk a Felkent által, ti pedig okosak a Felkentben; mi erőtlenek, ti pedig erősek; ti megbecsültek, mi megvetettek. |
11 ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν καὶ γυμνιτεύομεν καὶ κολαφιζόμεθα καὶ ἀστατοῦμεν |
11 Mindezen óráig éhezünk és szomjazunk, ruhátlanok vagyunk, verést szenvedünk, és kóborlók vagyunk, |
12 καὶ κοπιῶμεν ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν· λοιδορούμενοι εὐλογοῦμεν, διωκόμενοι ἀνεχόμεθα, |
12 és saját kezünkkel munkálkodva fáradozunk. Átkozódóknak áldást mondunk, üldözöttként kitartunk, |
13 δυσφημούμενοι παρακαλοῦμεν· ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα, ἕως ἄρτι. |
13 ha gyaláznak minket, kérlelünk. Mintegy salakja lettünk a Világnak, mindennek söpredékévé ez idáig. |
14 Οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ᾽ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ νουθετῶν· |
14 Nem megszégyenítésként írom ezt nektek, hanem mint szeretett gyermekeimnek emlékeztetőül. |
15 ἐὰν γὰρ μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ, ἀλλ᾽ οὐ πολλοὺς πατέρας, ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα. |
15 Mert ha tízezer nevelőtök is volna a Felkentben, nincs sok atyátok, hiszen Jézusban a Felkentben, az örömhír által én nemzettelek titeket. |
16 παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, μιμηταί μου γίνεσθε. |
16 Kérlek tehát titeket, legyetek az utánzóim! |
17 Διὰ τοῦτο ἔπεμψα ὑμῖν Τιμόθεον, ὅς ἐστίν μου τέκνον ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν ἐν κυρίῳ, ὃς ὑμᾶς ἀναμνήσει τὰς ὁδούς μου τὰς ἐν Χριστῷ [Ἰησοῦ], καθὼς πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ διδάσκω. |
17 Ezért küldtem hozzátok Timóteust, mint szeretett fiamat, aki hű az Úrban, ő majd emlékeztet titeket az utamra, a Felkent Jézusban; ahogy mindenhol, minden gyülekezetben tanítok. |
18 Ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς ἐφυσιώθησάν τινες· |
18 Némelyek úgy felfuvalkodtak, mintha nem mennék már hozzátok. |
19 ἐλεύσομαι δὲ ταχέως πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ, καὶ γνώσομαι οὐ τὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων ἀλλὰ τὴν δύναμιν, |
19 Pedig hamar megyek hozzátok, ha az Úr akarja, és megismerem a felfuvalkodottaknak, nem a szavait, hanem az erejét. |
20 οὐ γὰρ ἐν λόγῳ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀλλ᾽ ἐν δυνάμει. |
20 Mert nem a beszédben van az Isten Országa, hanem erőben. |
21 τί θέλετε; ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πραΰτητος; |
21 Mit akartok? Vesszővel menjek hozzátok vagy a szelídség szellemében. |
5
1 Ὅλως ἀκούεται ἐν ὑμῖν πορνεία, καὶ τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὥστε γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν. |
1 Úgy hallik, hogy paráznaság van köztetek, és olyan paráznaság, amilyen még a nemzeteknél sincs, hogy valaki apjának asszonyával van. |
2 καὶ ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ, καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε, ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ τὸ ἔργον τοῦτο πράξας; |
2 De ti fel vagytok fuvalkodva és nemhogy inkább elszomorkodnátok és kivetnétek magatok közül azt, aki ezt a művet gyakorolta. |
3 Ἐγὼ μὲν γάρ, ἀπὼν τῷ σώματι παρὼν δὲ τῷ πνεύματι, ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον |
3 Mert én viszont, bár testben távol, de szellemben ott lévén, már megítéltem, mint ott lévő, azt, aki ezt megcselekedte. |
4 ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου [ἡμῶν] Ἰησοῦ, συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος σὺν τῇ δυνάμει τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ, |
4 A mi Urunk Jézus nevében gyűljék egybe a ti és az én szellemem és a mi Urunk Jézus erejével, |
5 παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός, ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου. |
5 az ilyeneket adjuk át a Sátánnak, a hús elveszejtésére, hogy a szellem megmenekíttessék az Úr napján. |
6 Οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν. οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ; |
6 Nem szép a dicsekvésetek. Nem tudjátok, hogy egy kevéske kovász megkeleszti az egész tésztát? |
7 ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι. καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν ἐτύθη Χριστός· |
7 Takarítsátok ki a régi kovászt, hogy új tésztává legyetek, amit kovásztalanok vagytok; mert a mi pászkánk, A Felkent, feláldoztatott. |
8 ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ᾽ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινίας καὶ ἀληθείας. |
8 Tehát ne régi kovásszal ünnepeljük, sem pedig rossz és gonosz kovásszal, hanem a Tisztaság és az Igazság kovásztalanságával. |
9 Ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ μὴ συναναμίγνυσθαι πόρνοις, |
9 Levelemben megírtam nektek, hogy ne közösködjetek paráznákkal. |
10 οὐ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου ἢ τοῖς πλεονέκταις καὶ ἅρπαξιν ἢ εἰδωλολάτραις, ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν. |
10 Nem ennek a Világnak minden paráznájával, tolvajával, garázdájával, képzeteknek szolgálóval, mert akkor kimenni tartoznátok a Világból. |
11 νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος ἢ πλεονέκτης ἢ εἰδωλολάτρης ἢ λοίδορος ἢ μέθυσος ἢ ἅρπαξ, τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν. |
11 Most pedig azt írtam nektek, hogy ne közösködjetek azzal, ha valaki testvérnek nevezvén magát, parázna, csaló, képzeteknek szolgál, gyalázkodó, garázda, az ilyenekkel együtt se egyetek. |
12 τί γάρ μοι τοὺς ἔξω κρίνειν; οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε, |
12 Miképp ítélnék meg kívülállókat, nemde ti is belsőket fogtok ítélni? |
13 τοὺς δὲ ἔξω ὁ θεὸς κρίνει; ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν. |
13 A kívül levőket majd az Isten ítéli meg, vessétek ki magatok közül a gonoszokat. |
6
1 Τολμᾷ τις ὑμῶν πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων, καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων; |
1 Hogy merészel valaki is közületek a másikkal való ügyét igaztalannal ítéltetni és nem inkább a szentekkel? |
2 ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν; καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων; |
2 Vagy nem tudjátok, hogy a szentek ítélik meg a Világot? És ha veletek ítéltetik meg a Világot, méltatlanok vagytok ítélni a legkisebbekben? |
3 οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, μήτιγε βιωτικά; |
3 Nem tudjátok, hogy a hírnököket fogjátok ítélni, nemhogy köznapias dolgokat? |
4 βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε; |
4 Ha tehát köznapi dolgok felől van vizsgálni valótok, a kiválasztottak közül a legmegvetettebbeket ültetitek le? |
5 πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω. οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, |
5 Megszégyenítésetekre mondom ezt, Nincs hát köztetek egy bölcs sem, aki ítélkezhetne testvérei fölött? |
6 ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων; |
6 Hanem inkább testvér, testvér ellen ítéltet, ráadásul hitetlenek előtt? |
7 ἤδη μὲν οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστὶν ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν· διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε; διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε; |
7 Már az is gyalázat bennetek, hogy egymással pereskedtek; miért nem inkább az igazságtalanság? Miért nem inkább a károsodás? |
8 ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ τοῦτο ἀδελφούς. |
8 Hanem ti vagytok igazságtalanok és károsítók és mindezt a testvéreteknek! |
9 ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι θεοῦ βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν; Μὴ πλανᾶσθε· οὔτε πόρνοι οὔτε εἰδωλολάτραι οὔτε μοιχοὶ οὔτε μαλακοὶ οὔτε ἀρσενοκοῖται |
9 Talán nem tudjátok, hogy az igaztalanok nem öröklik az Isten országát? Ne tévelyegjetek, se paráznák, se képzeteknek szolgálók, se házasságtörők, se puhányok, se férfifertőzők, |
10 οὔτε κλέπται οὔτε πλεονέκται, οὐ μέθυσοι, οὐ λοίδοροι, οὐχ ἅρπαγες βασιλείαν θεοῦ κληρονομήσουσιν. |
10 se tolvajok, se megtévesztők, se részegesek, se gyalázkodók, se garázdák nem öröklik az Isten országát. |
11 Καὶ ταῦτά τινες ἦτε· ἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλὰ ἐδικαιώθητε ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου [ἡμῶν] Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἐν τῷ πνεύματι τοῦ θεοῦ ἡμῶν. |
11 Ilyenek voltatok néhányan, azonban megmosakodtatok, azonban megszentelődtetek; de megigazultatok a Felkent Jézus nevében és az Isten Szelleme által. |
12 Πάντα μοι ἔξεστιν· ἀλλ᾽ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα μοι ἔξεστιν· ἀλλ᾽ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος. |
12 Minden szabad nekem, de nem minden használ; Minden szabad nekem, csak aztán hatalmába ne kerítsen. |
13 τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν· ὁ δὲ θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει. τὸ δὲ σῶμα οὐ τῇ πορνείᾳ ἀλλὰ τῷ κυρίῳ, καὶ ὁ κύριος τῷ σώματι· |
13 Az élelem a hasnak, a has pedig az élelemnek rendeltetett, az Isten pedig mindezt megsemmisíti. A test pedig nem a paráznaságnak rendeltetett, hanem az Úrnak, az Úr pedig a testnek. |
14 ὁ δὲ θεὸς καὶ τὸν κύριον ἤγειρεν καὶ ἡμᾶς ἐξεγερεῖ διὰ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ. |
14 Az Isten pedig az Urat is feltámasztotta és minket is fel fog az ő ereje által. |
15 οὐκ οἴδατε ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστίν; ἄρας οὖν τὰ μέλη τοῦ χριστοῦ ποιήσω πόρνης μέλη; μὴ γένοιτο. |
15 Nem tudjátok, hogy a ti testetek a Felkent tagjai? Vegyem tehát a Felkent tagjait és tegyem egy parázna tagjaivá? Ne legyen! |
16 ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ ἓν σῶμά ἐστιν; Ἔσονται γάρ, φησίν, οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. |
16 Vagy nem tudjátok, hogy aki paráznával egyesül, egy test vele? Mert úgymond, ketten egy hússá lesznek! |
17 ὁ δὲ κολλώμενος τῷ κυρίῳ ἓν πνεῦμά ἐστιν. |
17 Aki pedig az Úrral egyesül, egy szellem lesz vele? |
18 φεύγετε τὴν πορνείαν· πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν, ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει. |
18 Fussatok a paráznaságtól. Minden vétek, amit az ember tesz a testen kívül van, azonban a paráználkodó saját teste ellen vétkezik. |
19 ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν ἁγίου πνεύματός ἐστιν, οὗ ἔχετε ἀπὸ θεοῦ; καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν, |
19 Vagy nem tudjátok, hogy a testetek a bennetek levő Szent Szellem Szentélye, aki Istentől van, és nem vagytok magatokéi? |
20 ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς· δοξάσατε δὴ τὸν θεὸν ἐν τῷ σώματι ὑμῶν. |
20 Mert áron vásároltak meg; dicsérjétek ezért az Istent testetekben! |
7
1 Περὶ δὲ ὧν ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι· |
1 Afelől írtatok, hogy jó az embernek asszonyt nem érintenie; |
2 διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω. |
2 Azonban a paráznaság miatt, mindenkinek saját asszonya és férje legyen. |
3 τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω, ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί. |
3 A férj adja meg a tartozását az asszonynak, hasonlóan az asszony is a férjnek. |
4 ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ὁ ἀνήρ· ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ἡ γυνή. |
4 A saját testét nem az asszony birtokolja, hanem a férj, hasonlóan a férj sem birtokolja saját testét, hanem az asszony. |
5 μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι [ἂν] ἐκ συμφώνου πρὸς καιρὸν ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ Σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν [ὑμῶν]. |
5 Ne tartassatok vissza egymástól, ha csak nem összhangban, egy időre, hogy legyen szabadidőtök az imádkozásra, aztán ismét együtt legyetek, hogy meg ne kísértsen a Sátán, a mértéktelenségetek miatt. |
6 τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συνγνώμην, οὐ κατ᾽ ἐπιταγήν. |
6 Ezeket engedményként mondom, nem parancsként. |
7 θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ θεοῦ, ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως. |
7 Pedig minden embert úgy akarnék, mint magamat, hanem mindenkinek saját kegyelme van az Istentől, az egyiknek ilyen, a másiknak olyan. |
8 Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ· |
8 Azt mondom a házasulatlanoknak és az özvegyeknek, jó nekik úgy maradniuk, amint én vagyok, |
9 εἰ δὲ οὐκ ἐγκρατεύονται, γαμησάτωσαν, κρεῖττον γάρ ἐστιν γαμεῖν ἢ πυροῦσθαι. |
9 azonban, ha nem uralkodhattok magatokon, házasodjatok, mert hasznosabb házasnak lenni, mint égettnek. |
10 Τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ ἐγὼ ἀλλὰ ὁ κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι,– |
10 A megházasultaknak pedig azt üzenem, nem én, hanem az Úr, az asszony a férjétől ne költözzön el, |
11 ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω,– καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι. |
11 — ha pedig elköltözik is, maradjon házasulatlan vagy engesztelődjön ki a férjével — és a férj se hagyja el az asszonyt. |
12 Τοῖς δὲ λοιποῖς λέγω ἐγώ, οὐχ ὁ κύριος· εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον, καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾽ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω αὐτήν· |
12 A többieknek pedig ezt mondom, nem én, hanem az Úr, ha valamely testvérnek hitetlen asszonya van és ez vele szeretne lakni, el ne hagyja őt, |
13 καὶ γυνὴ ἥτις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾽ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα. |
13 és ha valamely asszonynak hitetlen férje van és az vele szeretne lakni, el ne hagyja férjét, |
14 ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί, καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ· ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν, νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν. |
14 Mert megtisztíttatik az asszonyban a hitetlen férj és megtisztíttatik a testvér által a hitetlen asszony; különben gyermekeitek tisztátalanok lennének, pedig szentek. |
15 εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω· οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις, ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ὑμᾶς ὁ θεός. |
15 Ha pedig a hitetlen költözik, csak költözzön; nem vettetett alá a testvér vagy a testvérnő az ilyenekben. A békességre választott ki az Isten minket. |
16 τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις; ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις; |
16 Mert tudod-e asszony, hogy férjedet megmentheted? Vagy mit tudod, férj, hogy megmentheted az asszonyod? |
17 Εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς μεμέρικεν ὁ κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ θεός, οὕτως περιπατείτω· καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι. |
17 Csak amint mindenkit részeltetett az Úr, amint meghívott mindenkit az Isten, úgy járjon. Így rendelem ezt minden egyházban. |
18 περιτετμημένος τις ἐκλήθη; μὴ ἐπισπάσθω· ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις; μὴ περιτεμνέσθω. |
18 Körülmetélten hivattatott el, ne húzassa vissza, körülmetéletlenül hivattatott el, nem metélkedjen körül. |
19 ἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστιν, καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν, ἀλλὰ τήρησις ἐντολῶν θεοῦ. |
19 A körülmetéltség semmi és a körülmetéletlenség is semmi, csak az Isten parancsainak megtartása. |
20 ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη ἐν ταύτῃ μενέτω. |
20 Mindenki amely hivatásban hivattatott el, abban maradjon. |
21 δοῦλος ἐκλήθης; μή σοι μελέτω· ἀλλ᾽ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι. |
21 Rabszolgaként hivattál el? Ne törődj vele, sőt ha szabadulhatnál is, inkább használd azt. |
22 ὁ γὰρ ἐν κυρίῳ κληθεὶς δοῦλος ἀπελεύθερος κυρίου ἐστίν· ὁμοίως ὁ ἐλεύθερος κληθεὶς δοῦλός ἐστιν Χριστοῦ. |
22 Mert az Úrban elhívott rabszolga az Úr szabadosa, hasonlóképp, aki szabadságban hivattatott el, a Felkent rabszolgája. |
23 τιμῆς ἠγοράσθητε· μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων. |
23 Árában vásároltattak meg, ne legyetek emberek rabszolgái! |
24 ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη, ἀδελφοί, ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ θεῷ. |
24 Mindenki, amiben elhivatott, testvérek, abban maradjon meg az Isten előtt. |
25 Περὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν κυρίου οὐκ ἔχω, γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ κυρίου πιστὸς εἶναι. |
25 A szüzek felől, pedig nincsen parancsom az Úrtól, azonban némi tanácsot adok, mint aki irgalmat nyertem az Úrtól, hogy hív vagyok. |
26 Νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι. |
26 Tehát törvénykezésem az, hogy jó ezt kezdeményezni, mármint jó az embernek ekként lenni. |
27 δέδεσαι γυναικί; μὴ ζήτει λύσιν· λέλυσαι ἀπὸ γυναικός; μὴ ζήτει γυναῖκα· |
27 Asszonyhoz köttettél? Ne keress oldást, eloldattál asszonytól? Ne keress asszonyt! |
28 ἐὰν δὲ καὶ γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες. καὶ ἐὰν γήμῃ [ἡ] παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν. θλίψιν δὲ τῇ σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι, ἐγὼ δὲ ὑμῶν φείδομαι. |
28 Azonban, ha házasodsz is, nem vétkezel; és ha megházasodik is a szűz, nem vétkes; de az ilyeneknek húsukban gyötrelmük lesz, én azonban kímélnélek titeket. |
29 Τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν· τὸ λοιπὸν ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν, |
29 Ezt pedig azért mondom, testvérek, mert az idő rövid, a jövőben, pedig akiknek van asszonyuk, úgy legyenek, mintha nem lenne |
30 καὶ οἱ κλαίοντες ὡς μὴ κλαίοντες, καὶ οἱ χαίροντες ὡς μὴ χαίροντες, καὶ οἱ ἀγοράζοντες ὡς μὴ κατέχοντες, |
30 és akik sírnak, mintha nem sírnának; és akik örülnek, mintha nem örülnének; és akik vásárolnak, mintha nincstelenek lennének, |
31 καὶ οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον ὡς μὴ καταχρώμενοι· παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου. |
31 és akik a világot színezik, mintha nem színeznék, mert elmúlik ennek a világnak arca. |
32 θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι. ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, πῶς ἀρέσῃ τῷ κυρίῳ· |
32 Azt akarom, hogy ti gondtalanok legyetek, mert a házasulatlan az Úr dolgaival törődik, hogy tetszhet az Úrnak. |
33 ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῇ γυναικί, |
33 A házasult azonban a világ dolgaival törődik, hogy tetsszen asszonyának, |
34 καὶ μεμέρισται. καὶ ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, ἵνα ᾖ ἁγία [καὶ] τῷ σώματι καὶ τῷ πνεύματι· ἡ δὲ γαμήσασα μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῷ ἀνδρί. |
34 és megosztott. Az asszony, aki házasulatlan és a szűz az Úr dolgaival törődik, hogy testében és szellemében is szent legyen; a megházasodott azonban a világ dolgaival törődik, hogy a férfinak tetsszen. |
35 τοῦτο δὲ πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον λέγω, οὐχ ἵνα βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω, ἀλλὰ πρὸς τὸ εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον τῷ κυρίῳ ἀπερισπάστως. |
35 Ezt a ti hasznotokért mondom, nem hogy tőrt vessek, hanem, hogy illőn és állhatatosan tartsatok ki az Úr mellett háborítatlanul. |
36 Εἰ δέ τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος, καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι, ὃ θέλει ποιείτω· οὐχ ἁμαρτάνει· γαμείτωσαν. |
36 Ha azonban valaki szégyenli, hogy a lánya szűz maradjon, és szüksége van rá, és ezt tartozik megtenni, aki akarja tegye meg, nem vétkezik, házasodjanak meg. |
37 ὃς δὲ ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος, μὴ ἔχων ἀνάγκην, ἐξουσίαν δὲ ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος, καὶ τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ, τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ποιήσει· |
37 Aki azonban erősen áll szívében és nincs szüksége, hatalma van a saját akarata felett és úgy ítélte meg a saját szívében, megtartja szűz lányát, jól teszi. |
38 ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιεῖ, καὶ ὁ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει. |
38 Tehát, aki megházasítja szűz lányát, jól teszi és aki nem házasítja meg még jobban teszi. |
39 Γυνὴ δέδεται ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς· ἐὰν δὲ κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν κυρίῳ· |
39 Az asszony meg van kötve a férjéhez annak élete idejéig, ha elalszik a férje, szabad, megházasodhat, az Úrban maradva; |
40 μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην, δοκῶ γὰρ κἀγὼ πνεῦμα θεοῦ ἔχειν. |
40 boldogabb azonban, ha így marad, véleményem szerint, gondolom én is az Isten Szellemét bírom. |
8
1 Περὶ δὲ τῶν εἰδωλοθύτων, οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν. ἡ γνῶσις φυσιοῖ, ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ. |
1 A bálványáldozatok felől pedig, tudjuk, mindnyájunknak van ismerete. Az ismeret felfuvalkodottá tesz, a szeretet azonban épít. |
2 εἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι, οὔπω ἔγνω καθὼς δεῖ γνῶναι· |
2 Ha valaki azt gondolja, megismert valamit, nem ismer úgy, amint ismerni szükséges. |
3 εἰ δέ τις ἀγαπᾷ τὸν θεόν, οὗτος ἔγνωσται ὑπ᾽ αὐτοῦ. |
3 Ha valaki szereti az Istent, az ismert általa. |
4 Περὶ τῆς βρώσεως οὖν τῶν εἰδωλοθύτων οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς θεὸς εἰ μὴ εἷς. |
4 Tehát a képzeteknek szánt áldozatok evéséről tudjuk, hogy nincs egy képzet sem a világban és hogy Isten sincs más csak egy. |
5 καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί, |
5 Mert ugyan vannak istennek nevezettek az Égben és a földön, amint sok az isten és sok úr van, |
6 [ἀλλ᾽] ἡμῖν εἷς θεὸς ὁ πατήρ, ἐξ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν, καὶ εἷς κύριος Ἰησοῦς Χριστός, δι᾽ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς δι᾽ αὐτοῦ. |
6 hanem nekünk egy az Isten, az Atya, akitől minden van és mi is belőle, és egy az Úr, Jézus a Felkent, aki által van minden és mi is általa1. |
7 Ἀλλ᾽ οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις· τινὲς δὲ τῇ συνηθείᾳ ἕως ἄρτι τοῦ εἰδώλου ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν, καὶ ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται. |
7 Azonban nem mindenkiben van ez az ismeret, némelyek pedig, akik még most is képzethez szokottak, amint a képzeteknek szánt áldozatokat esznek, és így a lelkiismeretük gyenge lévén, bemocskolódik. |
8 βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ θεῷ· οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα, οὔτε ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν. |
8 Élelem, pedig nem állít minket az Isten mellé; ha nem eszünk is, hiányt nem szenvedünk, s ha eszünk sem bővelkedünk. |
9 βλέπετε δὲ μή πως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενέσιν. |
9 Vigyázzatok, pedig, nehogy megütközése legyen az erőtleneknek a ti hatalmatok. |
10 ἐὰν γάρ τις ἴδῃ [σὲ] τὸν ἔχοντα γνῶσιν ἐν εἰδωλίῳ κατακείμενον, οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν; |
10 Mert, ha valaki meglát téged, ismerettel rendelkezőt, amint a képzeteknek szánt áldozat mellett fekszel, annak, mivelhogy erőtlen, lelkiismerete nem-e indítja arra, hogy egyen a bálványáldozatból. |
11 ἀπόλλυται γὰρ ὁ ἀσθενῶν ἐν τῇ σῇ γνώσει, ὁ ἀδελφὸς δι᾽ ὃν Χριστὸς ἀπέθανεν. |
11 Mert így elveszik a te testvéred, aki erőtlen a te ismereted miatt, pedig meghalt érte Krisztus. |
12 οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε. |
12 Amikor így vétkeztek testvéreitek ellen, megsértvén erőtlen lelkiismeretüket, vétkeztek Krisztus ellen. |
13 διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα, ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω. |
13 Ha tehát élelem botránkoztatja meg a testvéremet, inkább sohasem eszem húst, sem hogy megbotránkoztassam testvéremet. |
1 Középkori kéziratokban ez is: (XIV. század) azaz: és a szent szellemben, akiben minden van és mi is őbenne.
9
10
11
12
1 Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν. |
1 Azt pedig nem akarom, testvéreim, hogy a szellemiek felől tudatlanságban legyetek! |
2 Οἴδατε ὅτι ὅτε ἔθνη ἦτε πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι. |
2 Tudjátok, hogy mikor még a nemzetekhez tartoztatok, a hangtalan bálványokhoz járultatok, amint vezettek titeket. |
3 διὸ γνωρίζω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς ἐν πνεύματι θεοῦ λαλῶν λέγει ΑΝΑΘΕΜΑ ΙΗΣΟΥΣ, καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν ΚΥΡΙΟΣ ΙΗΣΟΥΣ εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἁγίῳ. |
3 Ezért tudtotokra adom, hogy senki, aki az Isten Szelleme által szól, nem mond átkot Jézusra; és senki sem mondhatja: Úr Jézus! hanem csak a Szent Szellem által. |
4 Διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων εἰσίν, τὸ δὲ αὐτὸ πνεῦμα· |
4 Különfélék pedig az ajándékok, de a Szellem egy. |
5 καὶ διαιρέσεις διακονιῶν εἰσίν, καὶ ὁ αὐτὸς κύριος· |
5 Különfélék a szolgálatok, de az Úr ugyanaz. |
6 καὶ διαιρέσεις ἐνεργημάτων εἰσίν, καὶ ὁ αὐτὸς θεός, ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν. |
6 Különfélék a tettek, de az Isten ugyanaz, aki mindent cselekszik mindenekben. |
7 ἑκάστῳ δὲ δίδοται ἡ φανέρωσις τοῦ πνεύματος πρὸς τὸ συμφέρον. |
7 Mindenkinek pedig használatra adatik a Szellem megnyilatkozása. |
8 ᾧ μὲν γὰρ διὰ τοῦ πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας, ἄλλῳ δὲ λόγος γνώσεως κατὰ τὸ αὐτὸ πνεῦμα, |
8 Némelyiknek ugyan a Szellem által a bölcseség beszéde adatik; másnak pedig a tudás beszéde ugyanazon Szellem szerint; |
9 ἑτέρῳ πίστις ἐν τῷ αὐτῷ πνεύματι, ἄλλῳ δὲ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ πνεύματι, |
9 másnak a hit ugyanazon Szellem által; másnak a gyógyítások ajándéka ugyanazon Szellem által; |
10 ἄλλῳ δὲ ἐνεργήματα δυνάμεων, ἄλλῳ [δὲ] προφητεία, ἄλλῳ [δὲ] διακρίσεις πνευμάτων, ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν, ἄλλῳ δὲ ἑρμηνία γλωσσῶν· |
10 másnak a csodák erőmegnyilvánulásai, másnak a jövendölés, másnak a szellemek megkülönböztetése, másnak a nyelvek nemei, másnak a nyelvek értelmezése. |
11 πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ πνεῦμα, διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται. |
11 Ezeket pedig mind ugyanazon egy Szellem cselekszi, osztogatván kinek-kinek, amint szándékozza. |
12 Καθάπερ γὰρ τὸ σῶμα ἕν ἐστιν καὶ μέλη πολλὰ ἔχει, πάντα δὲ τὰ μέλη τοῦ σώματος πολλὰ ὄντα ἕν ἐστιν σῶμα, οὕτως καὶ ὁ χριστός· |
12 Mert amint a test egy, és sok tagja van, a testnek pedig minden tagja, noha sok, mégis egy test: úgy van a Krisztus is. |
13 καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν, εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες, εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλεύθεροι, καὶ πάντες ἓν πνεῦμα ἐποτίσθημεν. |
13 Mert egy Szellem által mindnyájan egy testté meríttettünk be, zsidók úgy, mint görögök, szolgák, mint szabadok; és mindnyájan egy Szellem által itattattunk át. |
14 καὶ γὰρ τὸ σῶμα οὐκ ἔστιν ἓν μέλος ἀλλὰ πολλά. |
14 Mert a test is nem egy tag, hanem sok tagból áll. |
15 ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς Ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος· |
15 Ha azt mondaná a láb: Mivel nem vagyok kéz, nem vagyok a testből való: vajon azért nem a testből való-e? |
16 καὶ ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς Ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος· |
16 És ha mondaná a fül: Mivel nem vagyok szem, nem vagyok a testből: vajon azért nem a testből való-e? |
17 εἰ ὅλον τὸ σῶμα ὀφθαλμός, ποῦ ἡ ἀκοή; εἰ ὅλον ἀκοή, ποῦ ἡ ὄσφρησις; |
17 Ha az egész test szem lenne, hol volna a hallás? Ha az egész hallás, hol a szaglás? |
18 νῦν δὲ ὁ θεὸς ἔθετο τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν, ἐν τῷ σώματι καθὼς ἠθέλησεν. |
18 Most pedig Isten helyezte el a tagokat, ezek mindenikét a testben, amint akarta. |
19 εἰ δὲ ἦν [τὰ] πάντα ἓν μέλος, ποῦ τὸ σῶμα; |
19 Hogyha mindnyájan egy tag volnának, hol volna a test? |
20 νῦν δὲ πολλὰ μέλη, ἓν δὲ σῶμα. |
|
21 οὐ δύναται [δὲ] ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί Χρείαν σου οὐκ ἔχω, ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν Χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω· |
21 Nem is mondhatja a szem a kéznek: Nem szükségem rád; vagy ismét a fő a lábaknak: Nincs rátok szükségem. |
22 ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον τὰ δοκοῦντα μέλη τοῦ σώματος ἀσθενέστερα ὑπάρχειν ἀναγκαῖά ἐστιν, |
22 Sőt inkább épen a melyek a test erőtlenebb tagjainak látszanak, azok a szükségesebbek; |
23 καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν, καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει, |
23 és amiket a test kevésbé megbecsültebb tagjainak vélünk, azokat bőségesebb megbecsüléssel övezünk; és bőségesebb tiszteletet bír bennünk az, ami illetlen; |
24 τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ἔχει. ἀλλὰ ὁ θεὸς συνεκέρασεν τὸ σῶμα, τῷ ὑστερουμένῳ περισσοτέραν δοὺς τιμήν, |
24 ami pedig tisztességes, nem szorul arra; azonban az Isten szervezte úgy a testet, aminek nem volt, annak bővebb becsületet adott, |
25 ἵνα μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τὰ μέλη. |
25 hogy ne legyen szakadás a testben, hanem a tagok egymásért szorgoskodjanak. |
26 καὶ εἴτε πάσχει ἓν μέλος, συνπάσχει πάντα τὰ μέλη· εἴτε δοξάζεται μέλος, συνχαίρει πάντα τὰ μέλη. |
26 és ha az egyik tag szenved, együtt szenvednek az összes tag; vagy ha az egyik tag megdicsőíttetik, együtt örvendezzen minden tag. |
27 ὑμεῖς δέ ἐστε σῶμα Χριστοῦ καὶ μέλη ἐκ μέρους. |
27 Ti pedig Krisztus teste vagytok, és tagból való részek. |
28 Καὶ οὓς μὲν ἔθετο ὁ θεὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους, δεύτερον προφήτας, τρίτον διδασκάλους, ἔπειτα δυνάμεις, ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων, ἀντιλήμψεις, κυβερνήσεις, γένη γλωσσῶν. |
28 És némelyeket ugyan Isten az egyházban először apostolokká tett, másodszor prófétákká, harmadszor tanítókká; azután erőt, továbbá gyógyító képességet, segélynyújtást, kormányzást, különféle nyelveket, beszédek értelmezését. |
29 μὴ πάντες ἀπόστολοι; μὴ πάντες προφῆται; μὴ πάντες διδάσκαλοι; μὴ πάντες δυνάμεις; |
29 Vajon mind apostolok? vajon mind próféták? vajon mind tanítók? |
30 μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων; μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν; μὴ πάντες διερμηνεύουσιν; |
30 Vajon mind csodatevők? vajon van-e mindenkinek tehetsége gyógyításra? vajon mindenki szól-e nyelveken? vajon mind értelmezők-e? |
31 ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα. Καὶ ἔτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι. |
31 Buzgólkodjatok nagyobb ajándékok elnyerésén. És mindent felülmúló utat mutatok nektek! |
13
14
1 Διώκετε τὴν ἀγάπην, ζηλοῦτε δὲ τὰ πνευματικά, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε. |
1 Kövessétek a szeretetet, törekedjetek a szellemiekre, különösen pedig, hogy prófétáljatok. |
2 ὁ γὰρ λαλῶν γλώσσῃ οὐκ ἀνθρώποις λαλεῖ ἀλλὰ θεῷ, οὐδεὶς γὰρ ἀκούει, πνεύματι δὲ λαλεῖ μυστήρια· |
2 Mert aki nyelveken szól, nem embereknek szól, hanem Istennek; mert senki sem érti, mivel a szellem által titkokat beszél. |
3 ὁ δὲ προφητεύων ἀνθρώποις λαλεῖ οἰκοδομὴν καὶ παράκλησιν καὶ παραμυθίαν. |
3 De aki prófétál, az emberek épülésére, intésére és vigasztalására szól. |
4 ὁ λαλῶν γλώσσῃ ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ· ὁ δὲ προφητεύων ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ. |
4 Aki nyelveken szól, önmagát építi, aki pedig prófétál, egyházat építi. |
5 θέλω δὲ πάντας ὑμᾶς λαλεῖν γλώσσαις, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε· μείζων δὲ ὁ προφητεύων ἢ ὁ λαλῶν γλώσσαις, ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ. |
5 Akarnám ugyan, hogy ti mindnyájan nyelveken szóljatok, de még inkább, hogy prófétáljatok; mert előbbvaló aki prófétál, mint aki nyelveken szól, kivéve, ha értelmez is, hogy az egyház épüljön. |
6 νῦν δέ, ἀδελφοί, ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω ἢ ἐν ἀποκαλύψει ἢ ἐν γνώσει ἢ ἐν προφητείᾳ ἢ ἐν διδαχῇ; |
6 Most pedig, testvéreim! ha hozzátok mennék, nyelveken szólván, mit használnék nektek, ha vagy kijelentésből nem szólok nektek, vagy tudomány által, vagy prófétálás vagy tanítás által? |
7 ὅμως τὰ ἄψυχα φωνὴν διδόντα, εἴτε αὐλὸς εἴτε κιθάρα, ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ, πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον; |
7 Hisz a lelketlen hangszeren is, mint a síp vagy citera, ha nincs különbözés a hangokban, miképpen tudnánk meg, mi a sípszó, vagy a citerazengés? |
8 καὶ γὰρ ἐὰν ἄδηλον σάλπιγξ φωνὴν δῷ, τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον; |
8 És ha a harsona bizonytalan szózatot ad, ki fog készülni csatára. |
9 οὕτως καὶ ὑμεῖς διὰ τῆς γλώσσης ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε, πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον; ἔσεσθε γὰρ εἰς ἀέρα λαλοῦντες. |
9 Úgy ti is, ha a nyelveken érthető igét nem szóltok, miképp lesz tudva, ami mondatik? Csak a levegőbe fogtok beszélni. |
10 τοσαῦτα εἰ τύχοι γένη φωνῶν εἰσὶν ἐν κόσμῳ, καὶ οὐδὲν ἄφωνον· |
10 Íme oly sok neme van a nyelveknek a világon, és egy sincs hangtalan; |
11 ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς, ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος. |
11 ha tehát nem ismerem a hang erejét, arra nézve, kinek szólok, idegen nyelvű leszek, és aki szól, rám nézve idegen nyelvű lesz. |
12 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ἐπεὶ ζηλωταί ἐστε πνευμάτων, πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε. |
12 Így ti is, mivel a szellemi ajándékokat kívánjátok, igyekezzetek az anyaszentegyház épülésére bővelkedni. |
13 Διὸ ὁ λαλῶν γλώσσῃ προσευχέσθω ἵνα διερμηνεύῃ. |
13 Ezért aki nyelveken szól, imádkozzék, hogy értelmezhessen is. |
14 ἐὰν [γὰρ] προσεύχωμαι γλώσσῃ, τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται, ὁ δὲ νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν. |
14 Mert ha nyelveken imádkozom, szellemem ugyan imádkozik, de amit értek, haszon nélkül vagyon. |
15 τί οὖν ἐστίν; προσεύξομαι τῷ πνεύματι, προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ· ψαλῶ τῷ πνεύματι, ψαλῶ [δὲ] καὶ τῷ νοΐ· |
15 Mit tegyek tehát? Az, hogy imádkozzam szellemben, de imádkozzam érthetőleg is; énekeljek szellemben, de énekeljek érthetőleg is. |
16 ἐπεὶ ἐὰν εὐλογῇς [ἐν] πνεύματι, ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου πῶς ἐρεῖ τό Ἀμήν ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ; ἐπειδὴ τί λέγεις οὐκ οἶδεν· |
16 Továbbá ha csak szellemben mondasz áldást, az, aki tudatlanul van ott, miképp mondja az Áment áldásodra? holott nem tudja, mit mondasz. |
17 σὺ μὲν γὰρ καλῶς εὐχαριστεῖς, ἀλλ᾽ ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται. |
17 Mert te ugyan jól adsz hálát, de más nem épül azon. |
18 εὐχαριστῶ τῷ θεῷ, πάντων ὑμῶν μᾶλλον γλώσσαις λαλῶ· |
18 Hálát adok az én Istenemnek, hogy mindnyájatok nyelvén szólok; |
19 ἀλλὰ ἐν ἐκκλησίᾳ θέλω πέντε λόγους τῷ νοΐ μου λαλῆσαι, ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω, ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ. |
19 de az egyházban inkább akarok öt igét szólani érthetőleg, hogy másokat is tanítsak, mint tízezer igét idegen nyelven. |
20 Ἀδελφοί, μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν, ἀλλὰ τῇ κακίᾳ νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν τέλειοι γίνεσθε. |
20 Testvéreim! ne legyetek gyermekek értelemre nézve; a gonoszságra nézve lehettek ugyan kisdedek, de az értelemre nézve tökéletesek legyetek. |
21 ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται ὅτι Ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ, καὶ οὐδ᾽ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει Κύριος. |
21 A törvényben írva van: Hogy idegen nyelveken és idegen ajkakkal szólok e népnek, és úgy sem hallgatnak meg engem, mondja az Úr. |
22 ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν οὐ τοῖς πιστεύουσιν ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις, ἡ δὲ προφητεία οὐ τοῖς ἀπίστοις ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν. |
22 Tehát a nyelvek jelül szolgálnak, nem a hívőknek, hanem a hitetleneknek; a prófétálások pedig nem a hitetleneknek, hanem a hívőknek. |
23 Ἐὰν οὖν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ πάντες λαλῶσιν γλώσσαις, εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι, οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε; |
23 Ha egybegyűlvén az egész egyház, ott mindnyájan nyelveken szólnának, bemenve a tudatlanok vagy hitetlenek, nem azt mondanák-e, hogy esztelenkedtek? |
24 ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων, |
24 Ha pedig mindnyájan prófétálnak, és bemegy valamely hitetlen vagy tudatlan, mindenkitől meggyőzetvén, mindenkitől megcáfoltatván, |
25 τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται, καὶ οὕτως πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον προσκυνήσει τῷ θεῷ, ἀπαγγέλλων ὅτι Ὄντως ὁ θεὸς ἐν ὑμῖν ἐστίν. |
25 az ő szívének titkai kinyilatkoztatnak, és így ő arcraborúlván, imádni fogja Istent, megvallván, mert bizonyosan az Isten van bennetek. |
26 Τί οὖν ἐστίν, ἀδελφοί; ὅταν συνέρχησθε, ἕκαστος ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν ἔχει, ἑρμηνίαν ἔχει· πάντα πρὸς οἰκοδομὴν γινέσθω. |
26 Mit kell hát tenni? atyámfiai! Mikor egybegyűltök, amint valakinek zsoltára van, tanítása van, kijelentése van, idegen nyelve van, magyarázata van, – mindenek épülésre legyenek. |
27 εἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ, κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς, καὶ ἀνὰ μέρος, καὶ εἷς διερμηνευέτω· |
27 Ha ki idegen nyelven szól, kettő, vagy legföljebb három szóljon egymásután, egy pedig magyarázzon. |
28 ἐὰν δὲ μὴ ᾖ διερμηνευτής, σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ, ἑαυτῷ δὲ λαλείτω καὶ τῷ θεῷ. |
28 Ha pedig nincs magyarázó, amaz hallgasson az egyházban; önmagának szóljon és az Istennek. |
29 προφῆται δὲ δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν, καὶ οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν· |
29 A prófétálók pedig ketten vagy hárman szóljanak, és a többi tegyen ítéletet. |
30 ἐὰν δὲ ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ καθημένῳ, ὁ πρῶτος σιγάτω. |
30 Ha pedig másnak, aki ott ül, valami kijelentetik, az előbbi hallgasson el. |
31 δύνασθε γὰρ καθ᾽ ἕνα πάντες προφητεύειν, ἵνα πάντες μανθάνωσιν καὶ πάντες παρακαλῶνται, |
31 Mert egymás után mindnyájan prófétálhattok, hogy mindnyájan tanuljanak, és mindnyájan intessenek. |
32 (καὶ πνεύματα προφητῶν προφήταις ὑποτάσσεται, |
32 És a próféták szellemei, a próféták hatalmában vannak. |
33 οὐ γάρ ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ θεὸς ἀλλὰ εἰρήνης,) ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων. |
33 Mert az Isten nem a visszavonásé, hanem a békességé; a mint ezt a szentek minden egyházában tanítom. |
34 Αἱ γυναῖκες ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν, οὐ γὰρ ἐπιτρέπεται αὐταῖς λαλεῖν· ἀλλὰ ὑποτασσέσθωσαν, καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει. |
34 Az asszonyok az egyházban hallgassanak; mert nem engedtetik meg nekik, hogy szóljanak, hanem hogy engedelmesek legyenek, mint a törvény is mondja. |
35 εἰ δέ τι μανθάνειν θέλουσιν, ἐν οἴκῳ τοὺς ἰδίους ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν, αἰσχρὸν γάρ ἐστιν γυναικὶ λαλεῖν ἐν ἐκκλησίᾳ. |
35 Ha pedig valamit tanulni akarnak, otthon kérdezzék meg férjüket; mert illetlen asszonynak az egyházban szólani. |
36 Ἢ ἀφ᾽ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν; |
36 Vajon tőletek származott-e az Isten igéje? vagy csupán hozzátok érkezett-e? |
37 Εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός, ἐπιγινωσκέτω ἃ γράφω ὑμῖν ὅτι κυρίου ἐστὶν ἐντολή· |
37 Ha valaki prófétának tartatik, vagy szelleminek, értse meg, hogy amiket nektek írok, az Úr parancsolatai. |
38 εἰ δέ τις ἀγνοεῖ, ἀγνοεῖται. |
38 Aki pedig nem tudja, maga is tudatlan. |
39 ὥστε, ἀδελφοί μου, ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν, καὶ τὸ λαλεῖν μὴ κωλύετε γλώσσαις· |
39 Azért, testvéreim! igyekezzetek prófétálni, de a nyelveken való szólást se tiltsátok meg. |
40 πάντα δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω. |
40 Minden pedig tisztességesen és rend szerint legyen. |
15
1 Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, ὃ καὶ παρελάβετε, ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε, |
1 Figyelmeztetlek pedig titeket, testvéreim, az evangéliumra, melyet hirdettem nektek, melyet be is vettetek és követtek, |
2 δι᾽ οὗ καὶ σώζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε. |
2 mely által üdvözültök is, ha amint hirdettem nektek, megtartjátok, hacsak nem hiába hittetek. |
3 παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις, ὃ καὶ παρέλαβον, ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς, |
3 Mert mindenekelőtt azt adtam elétek, amit kaptam: hogy Krisztus meghalt a mi bűneinkért, az írások szerint, |
4 καὶ ὅτι ἐτάφη, καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς γραφάς, |
4 és eltemettetett és feltámadott harmadnapon, az írások szerint, |
5 καὶ ὅτι ὤφθη Κηφᾷ, εἶτα τοῖς δώδεκα· |
5 és hogy megjelent Kéfásnak, és utóbb a tizenegynek. |
6 ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν· |
6 Azután megjelent több, mint ötszáz testvérünknek egyszerre; akik közül sokan még élnek mindez ideig, némelyek pedig elaludtak. |
7 ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν· |
7 Azután megjelent Jakabnak, utóbb valamennyi apostolnak; |
8 ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί. |
8 legutoljára pedig mindenek között, mint időtlennek, nekem is; |
9 Ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ· |
9 aki legkisebb vagyok az apostolok között, és nem vagyok méltó apostolnak neveztetni, mert az Isten egyházát üldöztem. |
10 χάριτι δὲ θεοῦ εἰμὶ ὅ εἰμι, καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα, οὐκ ἐγὼ δὲ ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ σὺν ἐμοί. |
10 Isten kegyelméből vagyok pedig, ami vagyok, és az ő kegyelme bennem nem volt sikertelen; mert többet munkálkodtam mindnyájatoknál, nem én ugyan, hanem az Isten kegyelme énvelem. |
11 εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε. |
11 Azonban mind én, mind ők így hirdetjük ezt, és így hittétek. |
12 Εἰ δὲ Χριστὸς κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται, πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινὲς ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν; |
12 Ha tehát az hirdettetik, hogy Krisztus feltámadott halottaiból, miképp mondhatják némelyek tiköztetek, hogy nincsen halottak feltámadása? |
13 εἰ δὲ ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται· |
13 Ha nincsen halottak feltámadása, úgy Krisztus sem támadott fel. |
14 εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, κενὸν ἄρα τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ἡμῶν, |
14 Ha pedig Krisztus fel nem támadott, akkor hiábavaló a mi prédikálásunk, hiábavaló a ti hitetek is. |
15 εὑρισκόμεθα δὲ καὶ ψευδομάρτυρες τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοῦ θεοῦ ὅτι ἤγειρεν τὸν χριστόν, ὃν οὐκ ἤγειρεν εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται. |
15 Akkor mi Isten hamis tanúi lennénk, mint akik bizonyságot tettünk Isten ellen, hogy feltámasztotta Krisztust; kit nem támasztott fel, ha a halottak fel nem támadnak. |
16 εἰ γὰρ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται· |
16 Mert ha a halottak fel nem támadnak, Krisztus sem támadott fel. |
17 εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, ματαία ἡ πίστις ὑμῶν [ἐστίν], ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν. |
17 Ha pedig Krisztus fel nem támadott, hiábavaló a ti hitetek, mert még úgy bűneitekben vagytok. |
18 ἄρα καὶ οἱ κοιμηθέντες ἐν Χριστῷ ἀπώλοντο. |
18 Tehát akik elaludtak is Krisztusban, elvesztek. |
19 εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν. |
19 Ha csak ebben az életben van reménységünk Krisztusban, minden embereknél nyomorultabbak vagyunk. |
20 Νυνὶ δὲ Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων. |
20 Azonban Krisztus feltámadott halottaiból, az elhunytak első zsengéje. |
21 ἐπειδὴ γὰρ δι᾽ ἀνθρώπου θάνατος, καὶ δι᾽ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν· |
21 Mivelhogy ember által van a halál, ember által a halottak feltámadása is. |
22 ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ πάντες ἀποθνήσκουσιν, οὕτως καὶ ἐν τῷ χριστῷ πάντες ζωοποιηθήσονται. |
22 És amint Ádámban mindnyájan meghalnak, úgy Krisztusban mindnyájan megeleveníttetnek. |
23 Ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ Χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ· |
23 Mindazáltal ki ki a maga rendjében. Az első zsenge Krisztus; azután azok, akik Krisztuséi, akik az ő eljövetelében hittek. |
24 εἶτα τὸ τέλος, ὅταν παραδιδῷ τὴν βασιλείαν τῷ θεῷ καὶ πατρί, ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν, |
24 Azután lesz a vég; mikor az országlást Istennek és az Atyának átadja, mikor megsemmisít minden fejedelemséget, hatalmasságot és erőt. |
25 δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. |
25 Uralkodni kell pedig neki, míg minden ellenségét lábai alá teszi. |
26 ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος, πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. ὅταν δὲ εἴπῃ |
26 Az utolsó ellenség pedig, ki megrontatik, a halál lesz; mert mindent az ő lábai alá vetett. Mikor pedig mondatik: |
27 ὅτι πάντα ὑποτέτακται, δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα. |
27 Minden őalája vettetett, kétség nélkül értetik, azon kivűl, aki neki mindent alája vetett. |
28 ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα, τότε [καὶ] αὐτὸς ὁ υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα, ἵνα ᾖ ὁ θεὸς πάντα ἐν πᾶσιν. |
28 Miután pedig minden alája vettetik, akkor maga, a Fiú is alája lesz vetve annak, aki mindent őalája vetett, hogy az Isten legyen minden mindenekben. |
29 Ἐπεὶ τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν; εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν; |
29 Mert különben mit cselekszenek, akik bemerítettnek a holtakért, ha bizonyos, hogy nem támadnak fel a halottak? Miért meríttettnek be tehát azokért? |
30 τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν; |
30 Miért veszedelmeztetjük mi is magunkat minden órában? |
31 καθ᾽ ἡμέραν ἀποθνήσκω, νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν, ἀδελφοί, ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν. |
31 Naponként meghalok, testvéreim! a ti dicsőségetekre, mely nekem a mi Urunk Jézus Krisztusban van. |
32 εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος; εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνήσκομεν. |
32 Midőn (emberi módon szólva) vadállatokkal viaskodtam Efezusban, mit használ az nekem, ha a holtak fel nem támadnak? Akkor együnk és igyunk, mert holnap meghalunk. |
33 μὴ πλανᾶσθε· φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί· |
33 De tévedésbe ne vitessetek; megvesztegetik a jó erkölcsöket a gonosz beszédek. |
34 ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε, ἀγνωσίαν γὰρ θεοῦ τινὲς ἔχουσιν· πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ. |
34 Serkenjetek föl igazán, és ne vétkezzetek, mert némelyek az Istent nem ismerik, a ti pirulástokra mondom ezt. |
35 Ἀλλὰ ἐρεῖ τις Πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί, ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται; |
35 De azt mondja valaki: Miképpen támadnak föl a halottak? és milyen testtel jőnek elő? |
36 ἄφρων, σὺ ὃ σπείρεις οὐ ζωοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ· |
36 Balga! amit elvetsz, nem éled fel, hacsak előbb az meg nem hal. |
37 καὶ ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον εἰ τύχοι σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν· |
37 És amit elvetsz, nem a leendő testet veted el, hanem pusztán a magot, tudniillik a búzát vagy egyéb magot. |
38 ὁ δὲ θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα καθὼς ἠθέλησεν, καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων ἴδιον σῶμα. |
38 Az Isten pedig annak testet ad, a mint akarja, és pedig minden magnak tulajdon testet. |
39 οὐ πᾶσα σὰρξ ἡ αὐτὴ σάρξ, ἀλλὰ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων, ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν, ἄλλη δὲ σὰρξ πτηνῶν, ἄλλη δὲ ἰχθύων. |
39 Nem minden hús ugyanazon hús; hanem más az embereké, más a barmoké, más a madaraké, más pedig a halaké. |
40 καὶ σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια· ἀλλὰ ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων. |
40 És vannak égi testek és földi testek, de más az égiek, más pedig a földiek ékessége. |
41 ἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων, ἀστὴρ γὰρ ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ. |
41 Más a Nap dicsősége, más a hold dicsősége, és más a csillagok dicsősége; még a csillag is különböző a csillagtól dicsőségre. |
42 οὕτως καὶ ἡ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν. σπείρεται ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ· |
42 Így a halottak feltámadása is. Rothadásra vettetik el, rothadatlanságban támad fel. |
43 σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ· σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει· |
43 Nemtelenségben vettetik el, dicsőségben támad fel; erőtlenségben vettetik el, erőben támad fel; |
44 σπείρεται σῶμα ψυχικόν, ἐγείρεται σῶμα πνευματικόν. Εἰ ἔστιν σῶμα ψυχικόν, ἔστιν καὶ πνευματικόν. |
44 lelki test vettetik el, s szellemi test támad fel; Ha van lelki test, van szellemi is. |
45 οὕτως καὶ γέγραπται Ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν· ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζωοποιοῦν. |
45 „Lőn az első ember, Ádám, élő lélekké,“ az utolsó Ádám pedig elevenítő szellemmé. |
46 ἀλλ᾽ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν. |
46 De nem első a szellemi, hanem az lelki, azután a szellemi. |
47 ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός, ὁ δεύτερος ἄνθρωπος ἐξ οὐρανοῦ. |
47 Az első ember földből való földi, a második ember mennyből mennyei. |
48 οἷος ὁ χοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί, καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι· |
48 Amilyen a földi, olyanok a földiek is, és a minő a mennyei, olyanok a mennyeiek is. |
49 καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσωμεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου. |
49 Ezért valamint a földinek ábrázatát viseltük, úgy viseljük a mennyeinek ábrázatát is. |
50 Τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται, οὐδὲ ἡ φθορὰ τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ. |
50 Ezt pedig mondom, testvéreim! hogy a hús és vér az Isten országát nem öröklik, a romlandóság sem fogja örökölni a romolhatatlanságot. |
51 ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω· πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα, |
51 Íme titkot mondok nektek: Mindnyájan feltámadunk ugyan, de nem mindnyájan változunk el. |
52 ἐν ἀτόμῳ, ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ, ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι· σαλπίσει γάρ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται ἄφθαρτοι, καὶ ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα. |
52 Rögvest, szempillantásban a végharsonára; mert szólni fog a harsona, és a holtak feltámadnak romolhatatlanul, és mi elváltozunk. |
53 δεῖ γὰρ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν. |
53 Mert e romlandónak romolhatatlanságba kell öltözni, és e halandónak halhatatlanságba kell öltözni. |
54 ὅταν δὲ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται [τὴν] ἀθανασίαν, τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος Κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος. |
54 Mikor pedig ez a halandó halhatatlanságba öltözik, akkor teljesedik a mondás, mely írva van: Elnyeletett a halál a győzelem által. |
55 ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος; ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον; |
55 Hol van, halál, a te győzedelmed? hol van, halál, a te fullánkod? |
56 τὸ δὲ κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία, ἡ δὲ δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμος· |
56 A halál fullánkja a bűn; a bűn ereje pedig a törvény. |
57 τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. |
57 De Istennek legyen hála, aki nekünk győzedelmet adott a mi Urunk Jézus Krisztus által. |
58 Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι, περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ κυρίου πάντοτε, εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν κυρίῳ. |
58 Azért, szeretett testvéreim! állhatatosak legyetek és rendithetetlenek; buzgólkodván mindenkor az Úr dolgában, tudván, hogy a ti munkátok nem hiábavaló az Úrban. |
16
1 Περὶ δὲ τῆς λογίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους, ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε. |
1 A szentek számára gyűjtendő alamizsnát illetőleg, a mint a galiciai egyházakban rendeltem, ti is úgy cselekedjetek. |
2 κατὰ μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν παρ᾽ ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅτι ἐὰν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογίαι γίνωνται. |
2 A hét első napján ki-ki közületek otthon tegyen félre, gyűjtvén, amennyi neki tetszik, hogy ne akkor legyen az alamizsnaszedés, mikor oda érkezem. |
3 ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε δι᾽ ἐπιστολῶν, τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ· |
3 Midőn pedig jelen leszek, akiket javasoltok, levéllel azokat küldöm el, hogy ajándékaitokat Jeruzsálembe vigyék. |
4 ἐὰν δὲ ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται. |
4 Ha méltó lesz, hogy én is elmenjek, velem fognak menni. |
5 Ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς ὅταν Μακεδονίαν διέλθω, Μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι, |
5 Hozzátok megyek pedig, mikor átmegyek Makedónián; mert Makedónián át érkezem. |
6 πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν καταμενῶ ἢ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι. |
6 Talán tinálatok is fogok időzni, vagy telelni is, hogy ti kísérjetek el engem, ahova menendő vagyok. |
7 οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέψῃ. |
7 Mert nem akarlak titeket most csak átmenőben látni, mivel remélem, hogy egy ideig nálatok maradok, ha az Úr engedi. |
8 ἐπιμένω δὲ ἐν Ἐφέσῳ ἕως τῆς πεντηκοστῆς· |
8 Efezusban pedig pünkösdig maradok. |
9 θύρα γάρ μοι ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής, καὶ ἀντικείμενοι πολλοί. |
9 Mert nagy ajtó nyittatott nekem és kitűnő, és sok az ellenkező. |
10 Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς, τὸ γὰρ ἔργον Κυρίου ἐργάζεται ὡς ἐγώ· |
10 Ha pedig oda jut Timóteus, gondoskodjatok róla, hogy félelem nélkül legyen nálatok, mert az Úr dolgában működik, amint én is. |
11 μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με, ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν. |
11 Senki tehát őt meg ne vesse, sőt inkább kísérjétek el őt békével, hogy hozzám jöjjön, mert várom őt az testvérekkel. |
12 Περὶ δὲ Ἀπολλὼ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ, ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ. |
12 Apolló testvérünk felől pedig tudtotokra adom, hogy igen kértem őt, menjen hozzátok a testvérekkel; de semmiképen sem volt szándéka, hogy most elmenjen; azonban elmegy, mihelyt ideje lesz. |
13 Γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε. |
13 Vigyázzatok, állhatatosak legyetek a hitben; cselekedjetek férfiasan, és erősödjetek meg. |
14 πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω. |
14 Minden dolgotok szeretettel legyen. |
15 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί· οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαίας καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς· |
15 Kérlek pedig titeket, testvéreim! tudjátok, hogy Sztefanasz háza, első zsengéje Akhájának, és hogy a szentek szolgálatára szánta önmagát; |
16 ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι. |
16 készségesek legyetek az ilyenekhez és mindazokhoz, akik együtt munkálkodnak és fáradoznak. |
17 χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ Στεφανᾶ καὶ Φορτουνάτου καὶ Ἀχαϊκοῦ, ὅτι τὸ ὑμέτερον ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν, |
17 Örülök pedig Sztefanasz, Fortunatusz és Akhaikosz jelenlétén; mert ami részetekről hiányzott, ők bepótolták; |
18 ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους. |
18 mert megörvendeztették az én szellemem, a tieteket is. Becsüljétek meg tehát, akik ilyenek. |
19 Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκα σὺν τῇ κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ. |
19 Köszöntenek titeket az ázsiai egyházak. Igen köszöntenek titeket az Úrban Aquila, és Priscilla, az ő házukbeli gyülekezettel, kiknél megszállva is vagyok. |
20 ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ. |
20 Köszöntenek titeket mindnyájan a testvérek. Köszöntsétek egymást szent csókkal. |
21 Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. |
21 Köszöntést írok én is, Pál, magam kezével. |
22 εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. Μαρὰν ἀθά. |
22 Aki nem szereti a mi Urunk Jézus Krisztust, átok alatt legyen. Maran Atha. |
23 ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ μεθ᾽ ὑμῶν. |
23 A mi Urunk Jézus Krisztus kegyelme legyen veletek. |
24 ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. |
24 Az én szeretetem mindnyájatokkal Krisztus Jézusban. Ámen. |