ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ |
Efezusiaknak |
1 |
|
1 Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν [ἐν Ἐφέσῳ] καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· |
1 Pál, Isten akarata által Jézus Krisztus apostola, minden szenteknek, akik Efezusban vannak, és híveknek Krisztus Jézusban. |
2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. |
2 Kegyelem nektek és békesség Istentől, a mi Atyánktól és az Úr Jézus Krisztustól. |
3 Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ, |
3 Áldott legyen az Isten és a mi Urunk Jézus Krisztus Atyja, aki megáldott minket minden szellemi áldással, mennyei adományokkal Krisztus által, |
4 καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου, εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ, |
4 amint választott minket őbenne világ teremtése előtt, hogy szentek legyünk és feddhetetlenek az ő színe előtt a szeretet által; |
5 προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ, |
5 ki eleve elrendelt minket fogadott fiaivá Jézus Krisztus által önmagában az ő akaratának szándéka szerint, |
6 εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ, |
6 az ő kegyelme dicsőségének magasztalására, mely által kedvesekké tett minket az ő Szeretettében; |
7 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ |
7 kiben váltságunk van az ő vére által, bűneink elengedése az ő kegyelmének gazdagsága szerint, |
8 ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει |
8 mely igen bőségesen jutott minekünk minden bölcsességben és okosságban: |
9 γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ |
9 midőn tudtunkra adta akaratának titkát az ő jótetszése szerint, melyet eleve elrendelt magában, |
10 εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς· ἐν αὐτῷ, |
10 hogy az idő teljességének rendjében, mindent egy fő alatt egyesítsen Krisztusban, ami mennyekben és mi a földön vagyon, őáltala; |
11 ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ, |
11 Akiben mi is örökséget nyertünk, eleve rendeltetvén annak szándéka folytán, aki mindent az ő akaratának tanácsa szerint cselekszik, |
12 εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ χριστῷ· |
12 hogy az ő dicsőségének magasztalására legyünk mi, akik már előre reméltünk Krisztusban, |
13 ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας, τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν, ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε τῷ πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ ἁγίῳ, |
13 akiben ti is, miután hallottátok az igazság igéjét, üdvösségetek evangéliumát – akiben ti is hívén, meg vagytok pecsételve az ígéret Szent Szellemével, |
14 ὅ ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν, εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως, εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ. |
14 aki a mi örökségünk záloga, nyereményünk kiváltására, az ő dicsőségének magasztalására. |
15 Διὰ τοῦτο κἀγώ, ἀκούσας τὴν καθ᾽ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, |
15 Ezért én is, hallván a ti hiteteket, mely az Úr Jézusban van, és minden szentekhez, |
16 οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν μνείαν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, |
16 nem szűnök meg hálát adni érettetek, megemlékezvén rólatok imádságaimban; |
17 ἵνα ὁ θεὸς τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῆς δόξης, δῴη ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ, |
17 hogy a mi Urunk Jézus Krisztus Istene, a dicsőség Atyja nektek adja meg a bölcsesség és kijelentés szellemét az ő megismerésére, |
18 πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας [ὑμῶν] εἰς τὸ εἰδέναι ὑμᾶς τίς ἐστιν ἡ ἐλπὶς τῆς κλήσεως αὐτοῦ, τίς ὁ πλοῦτος τῆς δόξης τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἐν τοῖς ἁγίοις, |
18 a ti szíveteknek szemét fölvilágosítván, hogy tudjátok, mi az ő meghívásának reménye, és milyen gazdagsága van az ő öröksége dicsőségének a szentekben, |
19 καὶ τί τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ εἰς ἡμᾶς τοὺς πιστεύοντας κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ |
19 és mi az ő erejének fölötte kitűnő nagysága mibennünk, kik hiszünk az ő hatalmas erejének hathatóssága szerint, |
20 ἣν ἐνήργηκεν ἐν τῷ χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, καὶ καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις |
20 melyet Krisztusban megbizonyított, feltámasztván őt halottaiból, és jobbjára helyezvén őt mennyekben, |
21 ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι· |
21 minden fejedelemség és hatalmasság, erő és uraság, és minden név fölött, mely neveztetik nem csak e világon, hanem a következendőn is. |
22 καὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ αὐτὸν ἔδωκεν κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ, |
22 Mindent az ő lábai alá vetett, és őt tette fejévé az egész egyháznak, |
23 ἥτις ἐστὶν τὸ σῶμα αὐτοῦ, τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου. |
23 mely az ő teste, és teljessége annak, ki mindent betölt mindennel. |
2 |
|
1 καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν1 καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν, |
1 És halottak voltatok vétkeitek és bűneitek miatt, |
2 ἐν αἷς ποτὲ περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου, κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος, τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθίας· |
2 amelyekben valamikor jártatok ennek a világnak korszaka szerint, a levegőégben uralkodó fejdelemnek a hatalma alatt, ez a szellem most a engedetlenség fiaiban munkál. |
3 ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν, ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν, καὶ ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς ὡς καὶ οἱ λοιποί· – |
3 Közöttük forgolódtunk mi is, valamikor húsunk vágyaiban éltünk, megtevén, amit a hús és az értelem akartak; és természet szerint a harag gyermekei voltunk, akárcsak a többiek2. |
4 ὁ δὲ θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς, |
4 De a végtelenül irgalmas Isten azzal mutatta meg nagy szeretetét irántunk, |
5 καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ χριστῷ,– χάριτί ἐστε σεσωσμένοι,– |
5 hogy Krisztussal életre keltett minket, bűneinkben halottakat – így kegyelemből vagytok megmentettek; |
6 καὶ συνήγειρεν καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, |
6 feltámasztott, és Krisztus Jézusban a mennyeiek közé ültetett minket, |
7 ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις τὸ ὑπερβάλλον πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφ᾽ ἡμᾶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. |
7 hogy az eljövendő korokban megmutassa túláradó kegyelmének gazdagságát, értünk való jóságban, Jézus Krisztusban. |
8 τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσωσμένοι διὰ πίστεως· καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, θεοῦ τὸ δῶρον· |
8 Mert kegyelemből vagytok megmentettek, a hit által, tehát nem magatoktól, hanem Isten áldozata3. |
9 οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται. |
9 Nem tetteitekből, hogy senki se dicsekedhessék. |
10 αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα, κτισθέντες ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς οἷς προητοίμασεν ὁ θεὸς ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν. |
10 Az ő teremtményei vagyunk: Krisztus Jézusban jótettekre rendezett be minket; amiket az Isten előre elkészített, hogy azokban vele járjunk. |
11 Διὸ μνημονεύετε ὅτι ποτὲ ὑμεῖς τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου,– |
11 Ezért emlékezzetek, mert valamikor nemzetek voltatok húsban; Azok körülmetéletlennek mondottak titeket, kik húsban kézzel lettek körülmetélve. |
12 ὅτι ἦτε τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς Χριστοῦ, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ. |
12 Abban az időben Krisztus nélkül voltatok, Izrael polgárjogától idegenek; az ígéretek szövetségeinek jövevények, reménytelenül és Isten nélkül a világban. |
13 νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ χριστοῦ. |
13 Most azonban ti, akik távol voltatok, Krisztus Jézusban közel kerültetek, Krisztus vérében. |
14 Αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ, |
14 Ő, a mi békénk, a kettőt eggyé tette, és a kerítés válaszfalát lebontotta, az ellenségeskedést a saját húsában, |
15 τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας, ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν αὑτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην, |
15 a törvényt parancsaival és rendelkezéseivel érvénytelenítette; hogy önmagában a kettőt egy új emberré teremtse, békét téve; |
16 καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ· |
16 és egy testben mind a kettőt kiengesztelte az Istennel a kereszt által, amellyel az ellenségeskedést megölte. |
17 καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς· |
17 Eljött, hogy békét hirdessen nektek, a távol levőknek, és békét a közel levőknek. |
18 ὅτι δι᾽ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα. |
18 Az ő révén van mindkettőnknek szabad utunk az egy Szellemben az Atyához. |
19 Ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ, |
19 Következésképp már nem vagytok idegenek és jövevények, hanem a szentek polgártársai és Isten háznépe. |
20 ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ, |
20 Apostolokra és prófétákra alapozott épület vagytok, s a szegletkő maga Krisztus Jézus. |
21 ἐν ᾧ πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν κυρίῳ, |
21 Akiben az egész épület egybekapcsolódik, belőle nő ki az Úr szent temploma. |
22 ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ θεοῦ ἐν πνεύματι. |
22 Akiben ti is egybeépültök a Szellemben, az Istennek hajlékává. |
3 |
3 |
1 Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ χριστοῦ Ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν,– |
1 Ezért vagyok én, Pál értetek, nemzetekért Jézus Krisztus foglya. |
2 εἴ γε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς, |
2 Bizonyára hallottatok Isten kegyelmi adományáról, amelyben a ti javatokra részesültem. |
3 [ὅτι] κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ, |
3 [Mert] kinyilatkoztatásból ismertem meg a titkot, mint föntebb röviden megírtam. |
4 πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ τοῦ χριστοῦ, |
4 Ha elolvassátok, megérthetitek, hogy milyen ismereteket szereztem Krisztus titkában, |
5 ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν πνεύματι, |
5 ami más nemzedékekkel nem tudattatott, az emberek fiaival, ami most kinyilatkoztattatott az ő szent apostolainak, a prófétáknak, a szellemben. |
6 εἶναι τὰ ἔθνη συνκληρονόμα καὶ σύνσωμα καὶ συνμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, |
6 Eszerint Jézus Krisztusban a nemzetek is társörökösök, tagjai az egy-testnek, és részesei az ígéretnek, az evangélium révén. |
7 οὗ ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ |
7 Ennek lettem szolgálója Isten kegyelmi adományából, amely adatott nekem az ő erejének működéséből. |
8 – ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη – τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι τὸ ἀνεξιχνίαστον πλοῦτος τοῦ χριστοῦ, |
8 Nekem, a minden szentnél kisebbnek adatott a kegyelem, hogy Krisztus kifürkészhetetlen gazdagságát hirdessem a nemzeteknek, |
9 καὶ φωτίσαι4 τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ θεῷ τῷ τὰ πάντα κτίσαντι, |
9 és megvilágosítani, miként rendeződött el ez az Istenben korszakok óta elrejtett titok, a mindeneket megteremtőben, |
10 ἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις διὰ τῆς ἐκκλησίας ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ θεοῦ, |
10 hogy megismertessék most az Isten sokrétű bölcsessége az egyház által mennyei fejedelemségekkel és erősségekkel. |
11 κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων ἣν ἐποίησεν ἐν τῷ χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν, |
11 Az ő örök elhatározása szerint, amelyet Krisztus Jézusban, a mi Urunkban megvalósított, |
12 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει διὰ τῆς πίστεως αὐτοῦ. |
12 a benne való hit által van bizalmunk és biztonságos utunk Istenhez. |
13 Διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐνκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν. |
13 Ezért kérlek titeket, ne veszítsétek el értetek viselt szenvedéseim miatt bátorságotokat: ezek dicsőségetekre szolgálnak. |
14 Τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν πατέρα, |
14 Ezért meghajtom térdemet az Atya előtt; |
15 ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται, |
15 tőle származik minden nemzetség az égben és a földön. |
16 ἵνα δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ δυνάμει κραταιωθῆναι διὰ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ εἰς τὸν ἔσω ἄνθρωπον, |
16 Adja meg nektek dicsőségének gazdagsága szerint, hogy szelleme által megerősödjetek benső emberré, |
17 κατοικῆσαι τὸν χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ· ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι, |
17 hogy lakjék a hittel Krisztus a szívetekben, s gyökeret verjetek és alapot vessetek a szeretetben. |
18 ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ὕψος καὶ βάθος, |
18 Akkor majd fel tudjátok fogni az összes szenttel együtt, mi a szélesség és a hosszúság, a magasság és a mélység, |
19 γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ χριστοῦ, ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ θεοῦ. |
19 megismeritek Krisztusnak minden értelmet meghaladó szeretetét, és beteltek az Isten egész teljességével. |
20 Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑπὲρ πάντα ποιῆσαι ὑπερεκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν κατὰ τὴν δύναμιν τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἡμῖν, |
20 Annak pedig, aki bennünk működő erővel mindent megtehet azon felül is, amit mi kérünk vagy megértünk, |
21 αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων· ἀμήν. |
21 legyen dicsőség az Egyházban és Jézus Krisztusban minden nemzedéken át, örökkön-örökké! Amen. |
4 |
4 |
1 Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε, |
1 Kérlek benneteket, én, aki fogoly vagyok az Úrban, hogy járjatok méltón ahhoz a hivatáshoz, amelyet kaptatok, |
2 μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ, |
2 teljes alázatban, szelídségben és türelemben. Viseljétek el egymást szeretettel. |
3 σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης· |
3 Törekedvén, hogy a béke kötelékével fenntartsátok a szellemi egységet. |
4 ἓν σῶμα καὶ ἓν πνεῦμα, καθὼς [καὶ] ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν· |
4 Egy a test és egy a szellem, mint ahogy hivatástok is egy reményre szól. |
5 εἷς κύριος, μία πίστις, ἓν βάπτισμα· |
5 Egy az Úr, egy a hit, egy bemerítésben. |
6 εἷς θεὸς καὶ πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν. |
6 Egy az Isten, mindenek Atyja, mindennek fölött, minden által és mindenben. |
7 Ἑνὶ δὲ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη [ἡ] χάρις κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ χριστοῦ. |
7 Mindegyikünknek Krisztus ajándékozásának mértéke szerint adatott a kegyelem. |
8 διὸ λέγει Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, [καὶ] ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις. |
8 Ezért mondja: „Fölment a magasba, magával vitte a foglyokat, s adott az embereknek ajándékokat.” |
9 τὸ δέ Ἀνέβη τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς; |
9 Az pedig, hogy fölment, mi mást jelent, mint hogy előbb le is szállt a lenti földi részekre? |
10 ὁ καταβὰς αὐτός ἐστιν καὶ ὁ ἀναβὰς ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν, ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα. |
10 Aki leszállt, az emelkedett minden ég fölé, hogy betöltse a mindenséget. |
11 καὶ αὐτὸς ἔδωκεν τοὺς μὲν ἀποστόλους, τοὺς δὲ προφήτας, τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς, τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους, |
11 Ő némelyeket apostollá, másokat prófétává, ismét másokat evangélistává, pásztorrá és tanítóvá tett, |
12 πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ χριστοῦ, |
12 hogy szolgálatuk betöltésére készítsék fel a szenteket, és fölépítsék Krisztus testét, |
13 μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, εἰς ἄνδρα τέλειον, εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ χριστοῦ, |
13 amíg mindnyájan el nem jutunk az Isten Fia hitének és megismerésének egységére, és teljes emberként, elérve Krisztus teljessége életkorának mértékére. |
14 ἵνα μηκέτι ὦμεν νήπιοι, κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας ἐν τῇ κυβίᾳ τῶν ἀνθρώπων ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδίαν τῆς πλάνης, |
14 Hogy többé ne legyünk kiskorúak, hánykolódván és hordozva minden szél által, amit az emberi álnokság tanítása és a megtévesztés mesterkedésének ravaszsága okoz. |
15 ἀληθεύοντες δὲ ἐν ἀγάπῃ αὐξήσωμεν εἰς αὐτὸν τὰ πάντα, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή, Χριστός, |
15 Inkább igazságban lévén szeretetben növekedjünk érte mindent, amint a fő: Krisztus. |
16 ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συνβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατ᾽ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ. |
16 Ő az, aki az egész testet egybefogja és összetartja, minden kapocs által, hogy a tagok betöltsék az erejükhöz szabott feladatkört. Így növekszik a test, és építi fel saját magát a szeretetben. |
17 Τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν κυρίῳ, μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν, |
17 Azt mondom tehát és tanúsítom az Úrban, ne járjatok úgy, amint a nemzetek járnak, akik hiúságokon járatják az eszüket. |
18 ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν, |
18 Sötétségbe borult az értelmük és elidegenedtek az istenes élettől tudatlanságukban, szívük keménysége által. |
19 οἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ. |
19 Akik magukat érzéketlenül átadták fajtalanságoknak, és kapzsiságból mindenféle tisztátalan jövedelemre. |
20 Ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν χριστόν, |
20 Ti azonban nem ezt tanultátok Krisztustól, |
21 εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε, καθὼς ἔστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ, |
21 ha valóban őrá hallgattatok és megtanultátok, hogy Jézusban van az igazság. |
22 ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης, |
22 Korábbi életmódotokkal ellentétben vessétek le tehát a régi embert, akit a megtévesztő kívánság romlásba dönt. |
23 ἀνανεοῦσθαι δὲ τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν, |
23 Újuljatok meg gondolkodástok szellemében, |
24 καὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον τὸν κατὰ θεὸν κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας. |
24 és öltsétek magatokra az új embert, aki az Isten szerint igazságosságban és az igazság szentségében teremtetett meg. |
25 Διὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ, ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη. |
25 Hagyjátok el tehát a hazugságot, beszéljen mindenki őszintén, hiszen tagjai vagyunk egymásnak. |
26 ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν, |
26 Ne haragudjatok és vétkezzetek. A Nap ne nyugodjék le haragotok fölött. |
27 μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ. |
27 Ne adjatok teret az ördögnek. |
28 ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ταῖς χερσὶν τὸ ἀγαθόν, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι. |
28 Aki lopott, ne lopjon, hanem fáradozzék, és keressen kenyeret keze munkájával, hogy legyen miből adnia a z ínséget szenvedőknek is. |
29 πᾶς λόγος σαπρὸς ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν μὴ ἐκπορευέσθω, ἀλλὰ εἴ τις ἀγαθὸς πρὸς οἰκοδομὴν τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν. |
29 Semmiféle rothadt szó ne jöjjön ki szátokból, hanem csak olyan, amely jó az épülésre, amiben szükség van, hogy adjon kegyelmet a hallgatóknak. |
30 καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ, ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως. |
30 És ne szomorítsátok Isten Szent Szellemét, akiben megpecsételtettetek a megváltás napjára. |
31 πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ᾽ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ. |
31 Minden keserűség, indulat, harag, kiabálás, káromlás elvétessék tőletek, ahogy minden rossz. |
32 γίνεσθε [δὲ] εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν. |
32 Legyetek egymás iránt hasznosak, könyörületesek, és gyakoroljatok kegyelmet egymás iránt, ahogy az Isten is kegyelmet gyakorolt Krisztusban számotokra. |
5 |
5 |
1 γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ θεοῦ, ὡς τέκνα ἀγαπητά, |
1 Tehát legyetek Isten utánzói, mint szeretett gyermekei, |
2 καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς ἠγάπησεν ὑμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ὑμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας. |
2 és járjatok szeretetben, ahogy Krisztus is szeretett minket, és odaadta magát értünk jó illatú áldozati adományként az Istennek. |
3 Πορνεία δὲ καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις, |
3 Kicsapongásról és minden tisztátalanságról vagy kapzsiságról szó se essék köztetek, ahogy a szentekhez illik. |
4 καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ἃ οὐκ ἀνῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία. |
4 És ocsmányság és bolond beszéd és jópofáskodás nem helyénvalóak; hanem inkább a hálaadás. |
5 τοῦτο γὰρ ἴστε γινώσκοντες ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ χριστοῦ καὶ θεοῦ. |
5 Ezt megismervén tudjátok meg, hogy minden parázna, vagy tisztátalan vagy kapzsi, ami bálványimádó nem bírnak örökséggel az Isten és Krisztus országában. |
6 Μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις, διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθίας. |
6 Senki titeket üres szavakkal meg ne csaljon, mert ezek miatt jön Isten haragja az engedetlenség fiaira. |
7 μὴ οὖν γίνεσθε συνμέτοχοι αὐτῶν· |
7 Tehát ne legyetek velük közösségben. |
8 ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε, |
8 Valaha sötétség voltatok, most azonban fény az Úrban. Éljetek úgy, mint a fény fiai. |
9 ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ, |
9 A fény gyümölcse csupa jóság, igazságosság és igazság. |
10 δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ κυρίῳ· |
10 Megvizsgálván, ami kedves az Úr szemében, |
11 καὶ μὴ συνκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε, |
11 ne legyen közösségtek a sötétség gyümölcstelen tetteiben, inkább fedjétek fel őket. |
12 τὰ γὰρ κρυφῇ γινόμενα ὑπ᾽ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν· |
12 Amik ugyanis titokban történtek általuk, erkölcstelen még beszélni is róla. |
13 τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται, |
13 Mindarra, amit felfedtek, fény derül, |
14 πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστίν. διὸ λέγει Ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ χριστός. |
14 Ugyanis minden, ami nyilvánvalóvá válik, fény. Ezért mondják: Ébredj, aki alszol, támadj fel a halálból, és Krisztus rád ragyog. |
15 Βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ᾽ ὡς σοφοί, |
15 Tehát alaposan ügyeljetek arra, hogyan jártok: ne oktalanul, hanem bölcsen. |
16 ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν. |
16 Használjátok fel az időt, mert gonoszak a napok. |
17 διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου· |
17 Ezért ne legyetek esztelenek, hanem lássátok be az Úr akaratát. |
18 καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστὶν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι, |
18 Ne rúgjatok be bortól, amiben kicsapongás van, inkább teljetek el szellemmel. |
19 λαλοῦντες ἑαυτοῖς ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ κυρίῳ, |
19 Egymás közt beszélvén zsoltárt, himnuszt és szellemi énekeket, énekelve és zsoltározva szívetekből az Úrnak. |
20 εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῷ θεῷ καὶ πατρί, |
20 Adjatok hálát mindig minden felett Urunk, Jézus Krisztus nevében az Istennek, az Atyának. |
21 ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ Χριστοῦ. |
21 Krisztusnak félelemben engedelmeskedvén egymásnak. |
22 Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ κυρίῳ, |
22 Az asszonyok saját férjeiknek, amint az Úrnak, |
23 ὅτι ἀνήρ ἐστιν κεφαλὴ τῆς γυναικὸς ὡς καὶ ὁ χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας, αὐτὸς σωτὴρ τοῦ σώματος. |
23 mert a férfi feje az asszonynak, ahogy Krisztus feje az Egyháznak: testének ő a megváltója. |
24 ἀλλὰ ὡς ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ χριστῷ, οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί. |
24 Amint tehát az Egyház engedelmeskedik Krisztusnak, az asszony is mindenben férjének. |
25 Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς, |
25 Férfiak, szeressétek asszonyaitokat, ahogy Krisztus is szerette az Egyházat, és önmagát adta oda érte, |
26 ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι, |
26 hogy megtisztítván megszentelje az igék víz-fürdőjében, |
27 ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν, μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων, ἀλλ᾽ ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος. |
27 hogy az Egyházat dicsőségesen önmaga elé állítsa, amelyen sem szennyfolt, sem ránc, sem egyéb efféle nincsen, hanem szent és szeplőtelen. |
28 οὕτως ὀφείλουσιν [καὶ] οἱ ἄνδρες ἀγαπᾷν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα· ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ, |
28 Ezért a férfiak is tartoznak szeretni asszonyaikat, mint saját testüket. Aki asszonyát szereti, önmagát szereti. |
29 οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν, ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν, |
29 A saját húsát senki semmikor sem gyűlölte, hanem táplálja, gondozza, akárcsak Krisztus az Egyházat. |
30 ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ. |
30 Mert tagjai vagyunk testének. |
31 ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος [τὸν] πατέρα καὶ [τὴν] μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. |
31 “Ezért az ember elhagyja apját, anyját, és hozzáragasztatik asszonyához, és a kettő egy hússá lesz.” |
32 τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ [εἰς] τὴν ἐκκλησίαν. |
32 Nagy titok ez, én Krisztusra és az Egyházra mondom. |
33 πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ᾽ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα. |
33 Mindamellett szeresse mindegyiktek a asszonyát, mint önmagát, az asszonyok meg féljétek férjeteket. |
6 |
6 |
1 Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν [ἐν κυρίῳ], τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον· |
1 Gyermekek, hallgassatok a szüleitekre az Úrban, mert ez az igazságos. |
2 τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ, |
2 “Tiszteld apádat és anyádat,” ez az első, ígérettel egybekötött parancs: |
3 ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς. |
3 „hogy boldog és hosszúidejű légy a földön.” |
4 Καὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἀλλὰ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου. |
4 Apák, ne haragítsátok meg gyermekeiteket, hanem neveljétek őket fegyelemben az Úr intelme szerint. |
5 Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ χριστῷ, |
5 Rabszolgák, engedelmeskedjetek hús szerinti uratoknak, félelemmel és reszketéssel és egyszerű szívvel, akárcsak Krisztusnak. |
6 μὴ κατ᾽ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ᾽ ὡς δοῦλοι Χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ἐκ ψυχῆς |
6 Ne látszatra szolgáljatok, mint akik emberek tetszését keresik, hanem mint Krisztus rabszolgái, akik lélekből teljesítik Isten akaratát. |
7 μετ᾽ εὐνοίας δουλεύοντες, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, |
7 Jókedvvel szolgáljatok, mert az Úrnak szolgáltok, nem embereknek. |
8 εἰδότες ὅτι ἕκαστος, ἐάν τι ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο κομίσεται παρὰ κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος. |
8 Mert tudjátok, hogy bármi jót tesz valaki, akár rabszolga, akár szabad ember, vissza kapja az Úrtól. |
9 Καὶ οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς, καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ᾽ αὐτῷ. |
9 Urak, ti is így viselkedjetek velük szemben, elhagyván a fenyegetőzést, tudván, hogy nekik is, akárcsak nektek, Uruk van a mennyben, akinél nincs személyválogatás. |
10 Τοῦ λοιποῦ ἐνδυναμοῦσθε ἐν κυρίῳ καὶ ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ. |
10 Végezetül, erősödjetek meg az Úrban és az ő erejének hatalmában! |
11 ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδίας τοῦ διαβόλου· |
11 Erősítsétek magatokra az Isten fegyverzetét, hogy az ördög módszerességével szemben legyen erőtök megállni. |
12 ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἡ πάλη πρὸς αἷμα καὶ σάρκα, ἀλλὰ πρὸς τὰς ἀρχάς, πρὸς τὰς ἐξουσίας, πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ σκότους τούτου, πρὸς τὰ πνευματικὰ τῆς πονηρίας ἐν τοῖς ἐπουρανίοις. |
12 Mert nekünk nem a hús és vér ellen van a birkózás, hanem az elöljárók ellen, a hatóságok ellen, ezeknek a sötét világurai ellen, az égfelettiekben lévő gonoszok szellemi ellen. |
13 διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι. |
13 Vegyétek fel tehát Isten fegyverzetét, hogy majd legyen erőtök ellenállni a gonosz napon, és megállni mindent kimunkálván. |
14 στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης, |
14 Tehát a ti derekatokat felövezve az igazságban álljatok és erősítsétek magatokra az igazságosságnak vértjét. |
15 καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης, |
15 lábaitok a béke evangéliumának készenlétében legyenek felsaruzva. |
16 ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως, ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ [τὰ] πεπυρωμένα σβέσαι· |
16 Mindehhez vegyétek fel a hit pajzsát, amellyel lesz erőtök kioltani a gonosz minden megtüzesített nyilát. |
17 καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε, καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα θεοῦ, |
17 És fogadjátok a megváltás sisakját, és a szellem szablyáját, ami az Isten Igéje. |
18 διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν πνεύματι, καὶ εἰς αὐτὸ ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων, |
18 Minden ima által, kérő imákat mondva a szellemben minden időben, őbenne virrasszatok teljes állhatatosságban, és könyörögjetek minden szentért, |
19 καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον [τοῦ εὐαγγελίου] |
19 és értem is, hogy adassék nekem szó, az evangéliumok titkát nyilvánosan tudtul adni. |
20 ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει, ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ με λαλῆσαι. |
20 amelyért követségben járok, bilincsben, hogy abban bátran tudjak szólni, amint nekem szólnom kell. |
21 Ἵνα δὲ εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς τὰ κατ᾽ ἐμέ, τί πράσσω, πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τύχικος ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν κυρίῳ, |
21 Hogy ti is halljatok felőlem és dolgaim felől, Tichikusz, az Úrban szeretett testvérem és munkatársam mindent elmond majd nektek. |
22 ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν. |
22 Épp azért küldtem el oda, hogy megtudjátok, mi van velem, és hogy megvigasztalja szíveteket. |
23 Εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. |
23 A testvéreknek békesség és hitből jövő szeretet az Atyaistentől és Jézus Krisztustól, a mi Urunktól! |
24 Ἡ χάρις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν ἀφθαρσίᾳ. |
24 Kegyelem legyen mindazokkal, akik nem lankadó szeretettel szeretik Urunkat, Jézus Krisztust! |
1παράπτωμα, -́τος – vétek, bűn, félrelépés; de: πτωμα, -́τος – test, azaz a testi vétek, bűn.
2λοιπός, -ή, -όν : a hiányzó rész, azaz a többi.
3τὸ δῶρον : áldozati ajándék, áldozat;
4φωτίζω világosít a φῶς »fény« jelentésű kifejezésből. Fényesít, de világosít értelemben.