Miatyánk
Máté szerint
Ti tehát így imádkozzatok:
Mi Atyánk, ki vagy az Egekben,
szenteltessék meg a te neved,
jöjjön el az Országod
és legyen meg az akaratod,
amint az Égben, úgy a Földön is;
És a mi mindennapi kenyerünket, ad meg nekünk ma,
és engedd el a tartozásainkat,
amiként mi is elengedtük azokat, a nekünk tartozóknak,
és ne vigyél be minket a kísértésbe,
hanem szabadíts meg minket a Gonosztól.
Lukács szerint
Ti tehát így imádkozzatok:
Atyánk [ki vagy az Egekben,]
Szenteltessék meg a te neved,
Jöjjön el a te Országod;
A mi szükséges kenyerünket, add meg nekünk ma;
És hagyd el nekünk a mi vétkeinket,
mert mi is elhagyunk mindent a nekünk tartozóknak,
és ne vígy be minket a kísértésbe.
Én, a magam számára e képpen fogalmaztam meg (szigorúan a fordításra alapozva):
Mennyei Atyánk,
Szenteltessék meg a Te neved,
Jöjjön el a Te országod,
Legyen meg a Te akaratod,
Amint a menyben úgy itt a földön is.
A mi mindennapi kenyerünket ad meg nekünk ma,
És engedd el a mi tartozásainkat,
amiként mi is elengedjük azokat a nekünk tartozóknak.
És ne vígy minket a kísértésbe,
de szabadíts meg a gonosztól.
[Mert Te vagy Urunk az Út, az Igazság és az Élet, mindörökkön örökké, Ámen.]
Az Úr imájának szóról szóra való fordítása táblázatba foglalva:
Πάτερ |
ἡμῶν |
ὁ |
ἐν |
τοῖς |
οὐρανοῖς |
||
Atya |
mienk, |
aki |
-ban, -ben |
a (részes) |
egeknek |
||
ἁγιασθήτω |
τὸ |
ὄνομά |
σου |
||||
szenteltessék |
a |
név |
tied, |
||||
ἐλθέτω |
ἡ |
βασιλεία |
σου |
||||
jöjjön |
az |
ország |
tied |
||||
γενηθήτω |
τὸ |
θέλημά |
σου, |
||||
legyen (meg) |
az |
akarat |
tied, |
||||
ὡς |
ἐν |
οὐρανῷ, |
καὶ |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς |
|
amint |
-ban |
ég |
és-is |
on,en,ön |
a |
földnek |
|
τὸν |
ἄρτον |
ἡμῶν |
τὸν |
ἐπιούσιον |
δὸς |
ἡμῖν |
σήμερον |
a |
kenyeret |
miénket |
a |
mindennapit |
add |
nekünk |
ma |
καὶ |
ἄφες |
ἡμῖν |
τὰ |
ὀφειλήματα |
ἡμῶν, |
||
és |
engedd el |
nekünk |
a |
tartozásokat |
mienk |
||
ὡς |
καὶ |
ἡμεῖς |
ἀφίεμεν |
τοῖς |
ὀφειλέταις |
ἡμῶν |
|
amint |
is |
mi |
elengedjük |
a |
tartozások |
nekünk |
|
καὶ |
μὴ |
εἰσενέγκῃς |
ἡμᾶς |
εἰς |
πειρασμόν, |
||
és |
ne |
engedj |
minket |
a |
kísértésbe, |
||
ἀλλὰ |
ῥῦσαι |
ἡμᾶς |
ἀπὸ |
τοῦ |
πονηροῦ. |
||
hanem |
szabadíts |
minket |
-tól |
a |
Gonosznak. |