5 |
5 |
1 Ἀνὴρ δέ τις Ἁνανίας ὀνόματι σὺν Σαπφείρῃ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ ἐπώλησεν κτῆμα |
1 Egy bizonyos Ananiás nevű férfi is a feleségével, Szafirával együtt birtokot adott el, |
2 καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν. |
2 de a felesége tudtával megtartott valamit az árból, s csak egy részt hozott el és tett az apostolok lábához. |
3 εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Ἁνανία, διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου ψεύσασθαί σε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου; |
3 Péter azonban így szólt: „Ananiás, miért ejtette a sátán kísértésbe a szívedet, hogy hazudj a Szent Szellemnek, és félretegyél a birtok árából? |
4 οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν; τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο; οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις ἀλλὰ τῷ θεῷ. |
4 Ha megmaradt volna, neked maradt volna, és eladván tiéd maradt volna a lehetőség a rendelkezésre felette. Miért vetemedett hát szíved erre a dologra? Nem embereknek hazudtál, hanem Istennek!” |
5 ἀκούων δὲ ὁ Ἁνανίας τοὺς λόγους τούτους πεσὼν ἐξέψυξεν· καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας. |
5 Hallván pedig Ananiás ezeket a szavakat, eldőlt és kilehelte lelkét. Erre nagy félelem fogta el mindazokat, akik ezt hallották. |
6 ἀναστάντες δὲ οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτὸν καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν. |
6 Az ifjak pedig felkeltek, felemelték, kivitték és eltemették. |
7 Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν. |
7 S mintegy három óra idő telt és megjött a felesége, nem tudván mi történt.. |
8 ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν Ναί, τοσούτου. |
8 Péter megkérdezte tőle: „Mondd nekem, asszony, csakugyan annyiért adtátok el a földet?” Az így felelt: „Igen, annyiért.” |
9 ὁ δὲ Πέτρος πρὸς αὐτήν Τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ πνεῦμα Κυρίου; ἰδοὺ οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ καὶ ἐξοίσουσίν σε. |
9 Erre Péter azt mondta neki: „Mire volt jó közös hangra jutnotok abban, hogy megkísértitek az Úr Szellemét? Íme, akik eltemették férjedet, az ajtónál állnak, s téged is kivisznek.” |
10 ἔπεσεν δὲ παραχρῆμα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἐξέψυξεν· εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι εὗρον αὐτὴν νεκράν, καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς. |
10 Nyomban összeesett a lábainál és kilehelte a lelkét. Az ifjak pedig beléptek, halva találták, erre kivitték és eltemették a férje mellé. |
11 Καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ᾽ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα. |
11 És lett nagy félelem az egész egyházban és mindazokban, akik ezeket hallották. |
12 Διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ ἐν τῷ λαῷ· καὶ ἦσαν ὁμοθυμαδὸν πάντες ἐν τῇ Στοᾷ Σολομῶντος· |
12 Az apostolok keze által pedig sok jel és csoda történt a nép között. Mindnyájan egy hévvel voltak együtt Salamon csarnokában. |
13 τῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς, ἀλλ᾽ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός, |
13 A többiek közül senki sem merészelt közéjük elegyedni, de a nép nagyra becsülte őket. |
14 μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν· |
14 Az Úrban hívő férfiak és nők sokasága egyre növekedett. |
15 ὥστε καὶ εἰς τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς καὶ τιθέναι ἐπὶ κλιναρίων καὶ κραβάττων, ἵνα ἐρχομένου Πέτρου κἂν ἡ σκιὰ ἐπισκιάσει τινὶ αὐτῶν. |
15 A betegeket kivitték az utcákra, hordágyakra és ágyakra tették őket, hogy amikor Péter arra jár, legalább az árnyéka érje valamelyiküket. |
16 συνήρχετο δὲ καὶ τὸ πλῆθος τῶν πέριξ πόλεων Ἰερουσαλήμ, φέροντες ἀσθενεῖς καὶ ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες. |
16 Sőt, Jeruzsálemet környező városok sokasága is, betegeket hozván és a tisztátalan szellemektől zaklatottakat, s ezek mind meggyógyultak. |
17 Ἀναστὰς δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου |
17 Felállt pedig a főpap, és mindnyájan, akik vele tartottak – vagyis a szaddúceusok irányzata –, elteltek féltékenységgel. |
18 καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ. |
18 És az apostolokra vetették kezeiket, és a nyilvánosan fogságba helyezték őket. |
19 Ἄγγελος δὲ Κυρίου διὰ νυκτὸς ἤνοιξε τὰς θύρας τῆς φυλακῆς ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν |
19 Az Úr angyala pedig éjjel kinyitotta a börtön ajtaját, kivezette őket, és azt mondta: |
20 Πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης. |
20 „Menjetek és álljatok ki és mondjátok a templomban a népnek mindeneket, a beszédeket erről az életről.” |
21 ἀκούσαντες δὲ εἰσῆλθον ὑπὸ τὸν ὄρθρον εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκον. Παραγενόμενος δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῷ συνεκάλεσαν τὸ συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς. |
21 Ezt hallván, hajnalban bementek a templomba és tanítottak. Megérkezvén pedig a főpap és akik vele voltak, összehívták a főtanácsot, vagyis Izrael fiainak összes vénjét, és elküldtek a börtönbe, hogy elővezessék őket. |
22 οἱ δὲ παραγενόμενοι ὑπηρέται οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ, ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν |
22 De amikor a szolgák odaértek és kinyitották a tömlöcöt, nem találták ott őket. Visszatértek tehát és jelentették |
23 λέγοντες ὅτι Τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας ἐπὶ τῶν θυρῶν, ἀνοίξαντες δὲ ἔσω οὐδένα εὕρομεν. |
23 mondván: „A börtönt teljes biztonságban bezárva találtuk ugyan, az őrök is ott álltak az ajtók előtt, felnyitván pedig senkit sem találtunk ott.” |
24 ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους ὅ τε στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, διηπόρουν περὶ αὐτῶν τί ἂν γένοιτο τοῦτο. |
24 Amint pedig hallották ezeket a szavakat a templomőrség parancsnoka és a főpapok azok miatt zavarba jöttek. |
25 Παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι Ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν. |
25 Ekkor megjelent valaki, és hírül hozta nekik: „Íme a férfiak, akiket őrzésbe helyeztetek, a templomban állnak és tanítják a népet.” |
26 τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, μὴ λιθασθῶσιν· |
26 Erre a parancsnok elment a szolgákkal, és erőszak nélkül elővezette őket, mert féltek a néptől, hogy megkövezi őket. |
27 ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς |
27 Majd elővezetve a főtanács elé álltak őket. A főpap kérdőre vonta őket |
28 λέγων Παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ, καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν, καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ᾽ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου. |
28 mondván: „Parancsban parancsoltuk meg nektek, hogy ne tanítsatok ennek a nevében, s lám, ti betöltöttétek Jeruzsálemet tanításotokkal, és ránk akarjátok hárítani ennek az embernek a vérét.” |
29 ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν Πειθαρχεῖν δεῖ θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις. |
29 Péter és az apostolok pedig azt felelték: „Inkább kell engedelmeskednünk Istennek, mint az embereknek. |
30 ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου· |
30 Atyáink Istene feltámasztotta Jézust, akit ti a fára függesztve megöltetek. |
31 τοῦτον ὁ θεὸς ἀρχηγὸν καὶ σωτῆρα ὕψωσεν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, [τοῦ] δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν· |
31 Isten fejedelemmé és üdvözítővé emelte őt jobbjával, hogy Izraelnek teljes átértelmezést adjon és bűnei elengedését. |
32 καὶ ἡμεῖς ἐσμὲν μάρτυρες τῶν ῥημάτων τούτων, καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ. |
32 Ezeknek a szavaknak tanúi vagyunk mi és a Szent Szellem, akit Isten megadott mindazoknak, akik engedelmeskednek neki.” |
33 οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς. |
33 Ezt hallván a dühtől gyötrettek, és elhatározták, hogy megölik őket. |
34 Ἀναστὰς δέ τις ἐν τῷ συνεδρίῳ Φαρισαῖος ὀνόματι Γαμαλιήλ, νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῷ λαῷ, ἐκέλευσεν ἔξω βραχὺ τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι, |
34 Felállván pedig a főtanácsban Gamaliél nevű farizeus, aki az egész nép előtt tiszteletben álló törvénytudó volt, rövid időre kiküldte az embereket. |
35 εἶπέν τε πρὸς αὐτούς Ἄνδρες Ἰσραηλεῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν. |
35 Aztán így szólt hozzájuk: „Izraelita férfiak, vigyázzatok magatokra, hogy mit készültök tenni ezekkel a férfiakkal. |
36 πρὸ γὰρ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀνέστη Θευδᾶς, λέγων εἶναί τινα ἑαυτόν, ᾧ προσεκλίθη ἀνδρῶν ἀριθμὸς ὡς τετρακοσίων· ὃς ἀνῃρέθη, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν καὶ ἐγένοντο εἰς οὐδέν. |
36 Mert ezen napok előtt fölkelt Teudás, mondván önmagáról, hogy valaki, és szám szerint mintegy négyszáz férfi csatlakozott hozzá. Őt megölték, azokat pedig, akik meggyőzettek általa, mind szétoszlattak és semmivé lettek. |
37 μετὰ τοῦτον ἀνέστη Ἰούδας ὁ Γαλιλαῖος ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς καὶ ἀπέστησε λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ· κἀκεῖνος ἀπώλετο, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διεσκορπίσθησαν. |
37 Őutána az összeírás napjaiban fellépett Galileai Júdás, és maga után csábította a népet. Ő is elpusztult, s mind akik meggyőzettek általa, szétszórattak. |
38 καὶ [τὰ] νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς· (ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται· |
38 Én most azt mondom nektek: távozzatok ezen emberektől és hagyjátok őket, mert ha ez a szándék vagy tett emberektől van, elenyészik. |
39 εἰ δὲ ἐκ θεοῦ ἐστίν, οὐ δυνήσεσθε καταλῦσαι αὐτούς·) μή ποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε. ἐπείσθησαν δὲ αὐτῷ, |
39 Ha azonban Istentől van, tudjátok eltörölni őket, nehogy az történjék, hogy Isten ellen hadakozóknak találtassatok.” Ezzel meggyőzte őket. |
40 καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἀπέλυσαν. |
40 Azután odahívták az apostolokat, megverették őket, és megparancsolták nekik, hogy ne beszéljenek Jézus nevében, majd elbocsátották őket. |
41 Οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου ὅτι κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος ἀτιμασθῆναι· |
41 Azok pedig örvendezve eltávoztak a főtanács színe elől, mert méltónak találtattak, hogy nevéért gyalázatot szenvedjenek. |
42 πᾶσάν τε ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ᾽ οἶκον οὐκ ἐπαύοντο διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν. |
42 Nem is szűntek meg naponta a templomban és házaknál tanítani és hirdetni Krisztus Jézust. |