Miért maradsz, Uram, oly távol tőlem?
Miért rejtőzködsz a szükség és szorongatás idején?
A gonosz kevélykedik, üldözi a szegényt;
Fogják meg őket saját kigondolt terveik!
Hisz dicsekszik lelke kívánságaival a gonosz,
és magára mond áldást a fösvény.
Elbizakodottságában megveti az Urat a gonosz,
»Nem keresi; nincs Isten!«
Egyre csak ezt forgatja fejében.
Útjai szerencsések minden időben.
Túl magasak neki ítéleteid,
mind megveti ellenségeit.
Mert így szól szívében:
ȃn nem ingok meg,
baj nélkül maradok nemzedékről nemzedékre.«
Szája csupa átok, erőszak, álnokság,
nyelve alatt fájdalom és gonoszság.
Lesben áll az utakon, titokban öli meg az ártatlant.
Szeme a szegényt kémleli,
mint barlangjában az oroszlán, leskelődik rejtekén.
Leskelődik, hogy a szegényt megragadja,
elragadja a szegényt, hálójába fogva.
Ráront lelapulva, és a nyomorultak
csak hullanak karja erejétől.
Mert így szól szívében:
»Megfeledkezett róluk Isten!
Elfordította arcát, és nem látja többé őket!«
Kelj föl, Uram, Isten!
Emeld föl kezed, ne feledd el a szegényeket!
Miért gúnyolja a gonosz az Istent?
Miért mondja szívében:
»Nem kéred számon.«
Láttad ezt, hiszen te figyeled a kínt
s a gyötrelmet, juttasd tehát kezeidbe őket!
Terád bízta magát a szegény,
az árvának te lettél a segítője.
Törd össze a bűnös és a gonosz karját;
keresheted majd gonosztettüket,
de nem találod.
Király az Úr örökkön-örökké,
kipusztultak országából a nemzetek.
A szegények kívánságát meghallgattad, Uram.
Megerősítetted szívüket és rájuk figyel füled,
hogy az árvának és az elnyomottnak igazságot tégy,
hogy ne hozzon többé rettegést a földből való ember.
HOT |
LXX |
Vulgate |
Káldi Neovulgáta |
1 למה יהוה תעמד ברחוק תעלים לעתות בצרה׃ |
1 (9:22) ἵνα τί, κύριε, ἀφέστηκας μακρόθεν, ὑπερορᾷς ἐν εὐκαιρίαις ἐν θλίψει; |
1 (9:22) ut quid Domine recessisti longe dispicis in oportunitatibus in tribulatione |
1 Segélykiáltás a hatalmaskodók ellen LÁMED Miért maradsz, Uram, oly távol tőlem? Miért rejtőzködsz a szükség és szorongatás idején? |
2 בגאות רשׁע ידלק עני יתפשׂו במזמות זו חשׁבו׃ |
2 (9:23) ἐν τῷ ὑπερηφανεύεσθαι τὸν ἀσεβῆ ἐμπυρίζεται ὁ πτωχός, συλλαμβάνονται ἐν διαβουλίοις, οἷς διαλογίζονται. |
2 (9:23) dum superbit impius incenditur pauper conprehenduntur in consiliis quibus cogitant |
2 A gonosz kevélykedik, üldözi a szegényt; Fogják meg őket saját kigondolt terveik! |
3 כי־הלל רשׁע על־תאות נפשׁו ובצע ברך נאץ יהוה׃ |
3 (9:24) ὅτι ἐπαινεῖται ὁ ἁμαρτωλὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς ψυχῆς αὐτοῦ, καὶ ὁ ἀδικῶν ἐνευλογεῖται· |
3 (9:24) quoniam laudatur peccator in desideriis animae suae et iniquus benedicitur |
3 Hisz dicsekszik lelke kívánságaival a gonosz, és magára mond áldást a fösvény. |
4 רשׁע כגבה אפו בל־ידרשׁ אין אלהים כל־מזמותיו׃ |
4 (9:25) παρώξυνεν τὸν κύριον ὁ ἁμαρτωλός Κατὰ τὸ πλῆθος τῆς ὀργῆς αὐτοῦ οὐκ ἐκζητήσει· οὐκ ἔστιν ὁ θεὸς ἐνώπιον αὐτοῦ. |
4 (9:25) exacerbavit Dominum peccator secundum multitudinem irae suae non quaeret |
4 NÚN Elbizakodottságában megveti az Urat a gonosz, »Nem keresi; nincs Isten!« |
5 יחילו דרכו בכל־עת מרום משׁפטיך מנגדו כל־צורריו יפיח בהם׃ |
5 (9:26) βεβηλοῦνται αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ ἐν παντὶ καιρῷ, ἀνταναιρεῖται τὰ κρίματά σου ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ, πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ κατακυριεύσει· |
5 (9:26) non est Deus in conspectu eius inquinatae sunt viae illius in omni tempore auferuntur iudicia tua a facie eius omnium inimicorum suorum dominabitur |
5 Egyre csak ezt forgatja fejében. Útjai szerencsések minden időben. Túl magasak neki ítéleteid, mind megveti ellenségeit. |
6 אמר בלבו בל־אמוט לדר ודר אשׁר לא־ברע׃ |
6 (9:27) εἶπεν γὰρ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ Οὐ μὴ σαλευθῶ, ἀπὸ γενεᾶς εἰς γενεὰν ἄνευ κακοῦ. |
6 (9:27) dixit enim in corde suo non movebor a generatione in generationem sine malo |
6 Mert így szól szívében: »Én nem ingok meg, baj nélkül maradok nemzedékről nemzedékre.« |
7 אלה פיהו מלא ומרמות ותך תחת לשׁונו עמל ואון׃ |
7 (9:28) οὗ ἀρᾶς τὸ στόμα αὐτοῦ γέμει καὶ πικρίας καὶ δόλου, ὑπὸ τὴν γλῶσσαν αὐτοῦ κόπος καὶ πόνος. |
7 (9:28) cuius maledictione os plenum est et amaritudine et dolo sub lingua eius labor et dolor |
7 PÉ Szája csupa átok, erőszak, álnokság, nyelve alatt fájdalom és gonoszság. |
8 ישׁב במארב חצרים במסתרים יהרג נקי עיניו לחלכה יצפנו׃ |
8 (9:29) ἐγκάθηται ἐνέδρᾳ μετὰ πλουσίων ἐν ἀποκρύφοις ἀποκτεῖναι ἀθῷον, οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἰς τὸν πένητα ἀποβλέπουσιν· |
8 (9:29) sedet in insidiis cum divitibus in occultis ut interficiat innocentem |
8 Lesben áll az utakon, titokban öli meg az ártatlant. |
9 יארב במסתר כאריה בסכה יארב לחטוף עני יחטף עני במשׁכו ברשׁתו׃ |
9 (9:30) ἐνεδρεύει ἐν ἀποκρύφῳ ὡς λέων ἐν τῇ μάνδρᾳ αὐτοῦ, ἐνεδρεύει τοῦ ἁρπάσαι πτωχόν, ἁρπάσαι πτωχὸν ἐν τῷ ἑλκύσαι αὐτόν· |
9 (9:30) oculi eius in pauperem respiciunt insidiatur in abscondito quasi leo in spelunca sua insidiatur ut rapiat pauperem rapere pauperem dum adtrahit eum |
9 CÁDÉ Szeme a szegényt kémleli, mint barlangjában az oroszlán, leskelődik rejtekén. Leskelődik, hogy a szegényt megragadja, elragadja a szegényt, hálójába fogva. |
10 ודכה ישׁח ונפל בעצומיו חלכאים׃ |
10 (9:31) ἐν τῇ παγίδι αὐτοῦ ταπεινώσει αὐτόν, κύψει καὶ πεσεῖται ἐν τῷ αὐτὸν κατακυριεῦσαι τῶν πενήτων. |
10 (9:31) in laqueo suo humiliabit eum inclinabit se et cadet cum dominatus fuerit pauperum |
10 Ráront lelapulva, és a nyomorultak csak hullanak karja erejétől. |
11 אמר בלבו שׁכח אל הסתיר פניו בל־ראה לנצח׃ |
11 (9:32) εἶπεν γὰρ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ Ἐπιλέλησται ὁ θεός, ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ τοῦ μὴ βλέπειν εἰς τέλος. |
11 (9:32) dixit enim in corde suo oblitus est Deus avertit faciem suam ne videat in finem |
11 Mert így szól szívében: »Megfeledkezett róluk Isten! Elfordította arcát, és nem látja többé őket!« |
12 קומה יהוה אל נשׂא ידך אל־תשׁכח עניים׃ |
12 (9:33) ἀνάστηθι, κύριε ὁ θεός, ὑψωθήτω ἡ χείρ σου, μὴ ἐπιλάθῃ τῶν πενήτων· |
12 (9:33) exsurge Domine Deus exaltetur manus tua ne obliviscaris pauperum |
12 QÓF Kelj föl, Uram, Isten! Emeld föl kezed, ne feledd el a szegényeket! |
13 על־מה נאץ רשׁע אלהים אמר בלבו לא תדרשׁ׃ |
13 (9:34) ἕνεκεν τίνος παρώξυνεν ὁ ἀσεβὴς τὸν θεόν; εἶπεν γὰρ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ Οὐκ ἐκζητήσει. |
13 (9:34) propter quid inritavit impius Deum dixit enim in corde suo non requiret |
13 Miért gúnyolja a gonosz az Istent? Miért mondja szívében: »Nem kéred számon.« |
14 ראתה כי־אתה עמל וכעס תביט לתת בידך עליך יעזב חלכה יתום אתה היית עוזר׃ |
14 (9:35) βλέπεις, ὅτι σὺ πόνον καὶ θυμὸν κατανοεῖς τοῦ παραδοῦναι αὐτοὺς εἰς χεῖράς σου· σοὶ οὖν ἐγκαταλέλειπται ὁ πτωχός, ὀρφανῷ σὺ ἦσθα βοηθῶν. |
14 (9:35) vides quoniam tu laborem et dolorem consideras ut tradas eos in manus tuas tibi derelictus est pauper orfano tu eras adiutor |
14 RÉS Láttad ezt, hiszen te figyeled a kínt s a gyötrelmet, juttasd tehát kezeidbe őket! Terád bízta magát a szegény, az árvának te lettél a segítője. |
15 שׁבר זרוע רשׁע ורע תדרושׁ־רשׁעו בל־תמצא׃ |
15 (9:36) σύντριψον τὸν βραχίονα τοῦ ἁμαρτωλοῦ καὶ πονηροῦ, ζητηθήσεται ἡ ἁμαρτία αὐτοῦ, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ δι᾿ αὐτήν· |
15 (9:36) contere brachium peccatoris et maligni quaeretur peccatum illius et non invenietur |
15 SIN Törd össze a bűnös és a gonosz karját; keresheted majd gonosztettüket, de nem találod. |
16 יהוה מלך עולם ועד אבדו גוים מארצו׃ |
16 (9:37) βασιλεύσει κύριος εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀπολεῖσθε, ἔθνη, ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ. |
16 (9:37) Dominus regnabit in aeternum et in saeculum saeculi; peribitis gentes de terra illius |
16 Király az Úr örökkön-örökké, kipusztultak országából a pogányok. |
17 תאות ענוים שׁמעת יהוה תכין לבם תקשׁיב אזנך׃ |
17 (9:38) τὴν ἐπιθυμίαν τῶν πενήτων εἰσήκουσεν κύριος, τὴν ἑτοιμασίαν τῆς καρδίας αὐτῶν προσέσχεν τὸ οὖς σου |
17 (9:38) desiderium pauperum exaudivit Dominus praeparationem cordis eorum audivit auris tua |
17 TAU A szegények kívánságát meghallgattad, Uram. Megerősítetted szívüket és rájuk figyel füled, |
18 לשׁפט יתום ודך בל־יוסיף עוד לערץ אנושׁ מן־הארץ׃ |
18 (9:39) κρῖναι ὀρφανῷ καὶ ταπεινῷ, ἵνα μὴ προσθῇ ἔτι τοῦ μεγαλαυχεῖν ἄνθρωπος ἐπὶ τῆς γῆς. |
18 (9:39) iudicare pupillo et humili ut non adponat ultra magnificare se homo super terram |
18 hogy az árvának és az elnyomottnak igazságot tégy, hogy ne hozzon többé rettegést a földből való ember. |